ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА 5 1.1. Определение основных понятий: боевые документы, лингвистическое обеспечение военной деятельности, перевод 5 1.2 Специфика перевода военной терминологии 7 1.3 Определение военного термина и трудности его перевода 10 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКА БОЕВЫХ И ВОЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ 17 2.1 Военная лексика и особенности перевода военных текстов 17 2.2 Методы и техники перевода боевых документов 22 ГЛАВА 3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УЛУЧШЕНИЮ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30

Особенности перевода боевых документов в рамках лингвистического обеспечения военной деятельности

курсовая работа
Языкознание
28 страниц
79% уникальность
2023 год
5 просмотров
Шатилова С.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА 5 1.1. Определение основных понятий: боевые документы, лингвистическое обеспечение военной деятельности, перевод 5 1.2 Специфика перевода военной терминологии 7 1.3 Определение военного термина и трудности его перевода 10 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКА БОЕВЫХ И ВОЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ 17 2.1 Военная лексика и особенности перевода военных текстов 17 2.2 Методы и техники перевода боевых документов 22 ГЛАВА 3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УЛУЧШЕНИЮ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
Читать дальше
Актуальность изучения темы, связанной с особенностями перевода боевых документов в рамках лингвистического обеспечения военной деятельности, обусловлена рядом важных факторов. Глобализация и увеличение международного военного сотрудничества: современный мир характеризуется ускоренным развитием международных военных связей. Это ставит перед военными организациями задачу эффективного взаимодействия с партнерами различных стран, которое невозможно без качественного перевода боевых документов. Интеграция технологий в военное дело: современные технологии включают использование программного обеспечения для анализа и перевода военной информации. Необходимость адаптации таких систем к особенностям военного языка и специфике перевода боевых документов делает данную тему актуальной.


Теперь заказать написание диссертации в Сургуте просто, вместе с Work5.


. Сложность и специфика военной терминологии: боевые документы содержат большое количество специфической терминологии, которую сложно перевести без должной подготовки. Изучение особенностей такого перевода способствует повышению качества и точности обмена военной информацией. Безопасность и секретность информации: ошибки в переводе могут привести к неправильному пониманию важных деталей и, как следствие, к нарушению безопасности. Это делает актуальной задачу развития методик и подходов к переводу боевых документов. Таким образом, актуальность темы обусловлена необходимостью эффективного взаимодействия в рамках международного военного сотрудничества, увеличением роли технологий в военном деле, сложностью военной терминологии и важностью поддержания безопасности и секретности информации. Цель работы – изучить особенности перевода боевых документов в рамках лингвистического обеспечения военной деятельности. Задачи исследования: - рассмотреть теоретические аспекты военного перевода. - проанализировать особенностей языка боевых и военных документов. - разработать рекомендации по улучшению процесса перевода боевых документов. Предмет исследования – переводоведение. Объект исследования – военная документация. Методы исследования: аналитический. Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, список использованной литературы.

Читать дальше
В рамках данной курсовой работы были исследованы особенности перевода боевых документов в контексте лингвистического обеспечения военной деятельности. В первой главе определили ключевые понятия, такие как боевые документы, лингвистическое обеспечение военной деятельности и перевод. Мы также исследовали специфику перевода военной терминологии и трудности, связанные с переводом военных терминов. Вторая глава была посвящена анализу особенностей языка боевых и военных документов. Мы рассмотрели военную лексику и особенности перевода военных текстов, а также методы и техники перевода боевых документов. В третьей главе были предложены рекомендации по улучшению процесса перевода боевых документов. Эти рекомендации включали обучение переводчиков, создание глоссария терминов, применение технологии перевода, качественную проверку, тесное сотрудничество с военными экспертами, обучение и обновление навыков, создание международных стандартов перевода, создание открытых баз данных и ресурсов, использование междисциплинарного подхода, и применение искусственного интеллекта. Исходя из проведенного исследования, можно сделать вывод о значительной важности и сложности перевода боевых документов. Это требует не только высокого уровня языковой компетентности, но и понимания военной терминологии, контекста и технических аспектов.  
Читать дальше
1. «Виды боевых документов. Требования, предъявляемые к оформлению боевых документов». Электронный ресурс. Режим доступа: https://studfile.net/preview/9237057/page:29/( дата обращения: 27.05.2023) 2. Англо-русско-английский словарь военно-технических аббревиатур. Режим доступа: http://www.ets.ru/pg/r/dict/m_abbr.htm(Дата обращения: 30.05.2023) 3. Арутюнова Н.Д. Дискурс/Н.Д. Арутюнова//Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 136 4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, Москва, 1969 – с. 498 5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] : [Около 7 000 терминов]. - 2-е изд., стер. - Москва : Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с 6. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник. - К.: Видавничий центр «Академія», 2004. - 344 с. 7. Блох М.Я. Теореические основы грамматики. М., 2000 – с. 66-68 8. Бондаренко Л.Н. «Некоторые особенности перевода документов военного дискурса». https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-perevoda-dokumentov-voennogo-diskursa( дата обращения: 27.05.2023) 9. Бурбело В.Б. Сучасні концепції дискурсу та лінгвопрагматичні засади дискурсології//Вісн. «Іноземна філологія». – Вип. 32–33. – К., 2002.– С. 79–84. 10. Бушев А. Б. Лингводидактика военного перевода // Вестник Военного университета. 2009, № 3 (19). С. 1 - 10. 11. Военный перевод. Английский язык [Текст] : учебное пособие : [в 2 ч.] / [И. И. Марущак, В. В. Кондрашов, Л. В. Шлыгина и др.] ; под редакцией кандидата педагогических наук И. И. Марущака ; Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации", Военная кафедра. - Москва : МГИМО-Университет, 2018. - 20 см.; ISBN 978-5-9228-1828-5 12. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). – М., 1988 – 36 13. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977. – 246 с 14. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] : Д.И. Ермолович. - М.: 2004. - с.17-22. 15. Исаева Е. Д. Особенности военной терминологии [Электронныйресурс]. – Режим обращения: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennostiyaponskoy-voennoy-terminologii(дата обращения: 27.05.2023) 16. Морозов С.В,, КУДРЕНКО О.А. «Формализация боевых документов в автоматизированных системах управления войсками». Электронный ресурс. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/formalizatsiya-boevyh-dokumentov-v-avtomatizirovannyh-sistemah-upravleniya-voyskami( дата обращения: 27.05.2023) 17. Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода: учебное пособие для вузов / Л. Л. Нелюбин, А. А. ДОРМИДОНТОВ, А. А. ВАСИЛЬЧЕНКО – Москва: Воениздат 1981- 654 с 18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. перераб. М.: Флинта; Наука, 2003 – с. 32 19. Нелюбин Л.Л. Указ. соч., 1984- С 24-30 20. Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода : Англ. яз. Общ. курс / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко; Под ред. Л. Л. Нелюбина. - Москва : Воениздат, 1981. - 444 с 21. Нелюбин Л.Л., А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода (английский язык). Общий курс. Воениздат, Москва, 1981 - с. 10 22. Очирова Н.Ч. «Русские лексические заимствования в военной терминологии калмыцкого языка». Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН №1 2010 – с. 84-87 23. Переверзева И.В. Практический курс перевода (первый иностранный язык): учебное пособие. – Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. – 225 с. 24. Ревина, Ю. Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты [Текст] : дис. … канд. филолог. наук / Ю. Н. Ревина. – Екатеринбург, 2011. – 196 с. 25. Хоменко О.Е., Князева О.В., Панкова И.М. Учебно-методическое пособие. Практический курс перевода (английский язык как второй иностранный). – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. – 112 с. 26. Черникова О. А. Метафора в военном жаргоне. // Вестник ЮУрГУ, № 8(63), 2006. С. 169 - 171. 27. Шевчук В.Н. Справочник военного переводчика [Текст] / В. Н. Шевчук ; под ред. Е. Н. Ожогина. - Санкт-Петербург : Русь, 2016. - 396 с. 28. Longman dictionary of contemporary English : The compl. guide to written a. spoken English. - 3. ed. - Harlow (Essex) : Longman, 1995. - XXII, 1668, 18 с. 29. Nick Brieger, Alison Pohl. Technical English: Vocabulary and Grammar. – Summertown Publishing, 2001. – 148 c. 30. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. – Oxford: Blackwell, 1983 – с. 75
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Анализ и моделирование работы финансовой системы телекомпании
Количество страниц:
20
Оригинальность:
49%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
дипломная работа
Управление товарооборотом предприятия торговли
Количество страниц:
40
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Парадоксы русского правописания
Количество страниц:
25
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Методика преподавания
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image