ВВЕДЕНИЕ 2 Глава 1 Художественный стиль, его характеристики и выразительные средства языка 5 1.1 Лексические средства языка 5 1.2 Морфологические средства языка 11 1.3 Синтаксические средства языка 16 Вывод к главе 23 Глава 2 Лингвостилистические особенности рассказов Э.А. По и их передача при переводе на русский язык 25 2.1 Сравнительный анализ выразительных средств языка в рассказе Э.А. По «Тень» и их передача при переводе на русский язык 25 2.2 Сравнительный анализ выразительных средств языка в рассказе Э.А. По «Заживо погребенные» и их передача при переводе на русский язык 43 2. 3 Сравнительный анализ выразительных средств языка в рассказе Э.А. По «Продолговатый ящик» и их передача при переводе на русский язык 52 Вывод к главе 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65

Лингвостилистические средства рассказов Э.А.По и их реализация в русских переводах

дипломная работа
Языкознание
66 страниц
84% уникальность
2022 год
22 просмотров
Хайруллин Р.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 2 Глава 1 Художественный стиль, его характеристики и выразительные средства языка 5 1.1 Лексические средства языка 5 1.2 Морфологические средства языка 11 1.3 Синтаксические средства языка 16 Вывод к главе 23 Глава 2 Лингвостилистические особенности рассказов Э.А. По и их передача при переводе на русский язык 25 2.1 Сравнительный анализ выразительных средств языка в рассказе Э.А. По «Тень» и их передача при переводе на русский язык 25 2.2 Сравнительный анализ выразительных средств языка в рассказе Э.А. По «Заживо погребенные» и их передача при переводе на русский язык 43 2. 3 Сравнительный анализ выразительных средств языка в рассказе Э.А. По «Продолговатый ящик» и их передача при переводе на русский язык 52 Вывод к главе 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
Читать дальше
Данная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: особенностям перевода художественных текстов. Выбор произведений Э.А. По обусловлен не только тем, что автор является одним из популярных и интересных писателей во всем мире, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. Произведения Э.А. По насыщены сравнениями, метафорами, эпитетами, фразеологизмами, пословицами, поговорками, синонимами, парными словами и т.д.


Узнайте стоимость реферата на заказ в Сургуте , зайдя на сайт Work5.


Актуальность темы исследования данной дипломной работы состоит в том, что она затрагивает вопрос о необходимости изучения особенностей перевода стилистических приемов с английского на русский язык в аспекте воссоздания единого стилистического эффекта оригинала и перевода. Целесообразность исследования может быть обусловлена необходимостью углубленного изучения языковых средств художественного стиля. Объектом исследования являются рассказы Эдгара По «Тень», «Погребение заживо», «Продолговатый ящик». Предметом исследования выступают лексические, морфологические и синтаксические средства художественного стиля. Цель данной работы заключается в определении способов передачи стилистических средств рассказов Э. А. По в русских переводах [27-30]. Цель работы обусловила постановку следующих задач: • рассмотреть теоретические аспекты художественно-изобразительных средств; • описать классы и виды стилистических особенностей текста художественного стиля; • провести анализ трех переводов рассказов Э. А. По, относящихся к различным временным периодам; • сопоставить переводы рассказов Эдгара По «Тень», «Погребение заживо», «Продолговатый ящик» и выявить приемы передачи стилистических средств; • составить выводы на основе сопоставительного анализа. Для решения поставленных в работе задач используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: • сопоставительный метод, с помощью которого выявляются сходства и расхождения в переводах лексических единиц; • контекстуальный метод, который используется для изучения функциональной специфики слов и их значений; • метод трансформации для определения функциональных возможностей языковых единиц, выявления скрытых синтаксических связей и значений; • описательный метод, который позволяет комплексно представить полученные результаты; Материалом исследования являются рассказы Эдгара По и их переводы на русский язык. Всего проанализировано 3 текста и 6 их переводов, выполненные разными переводчиками. Практическая ценность данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в научно исследовательской работе студентов (при написании рефератов, выпускных квалификационных работ, творческих работ по лингвистике и переводоведению), а также в сфере перевода художественного текста. В первой главе рассматриваются лексические, морфологические и синтаксические средства художественного стиля. Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Например, тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, синекдоха и т. п. А также стилистические фигуры: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос и т. п. Вторая глава посвящена сопоставительному анализу рассказов Эдгара По «Тень», «Погребение заживо», «Продолговатый ящик» и их русских переводов. В заключении обобщаются результаты проведенного анализа, делаются выводы относительно языковых средств художественных произведений Эдгара По, а также приводятся рекомендации для перевода художественных тестов.

Читать дальше
В данной работе были рассмотрены теоретические аспекты художественно-изобразительных средств; провели анализ трех переводов рассказов Э. А. По, относящихся к различным временным периодам; сопоставили переводы рассказов Эдгара По «Тень», «Погребение заживо», ‘Продолговатый ящик ‘ и выявить приемы передачи стилистических средств; составили выводы на основе сопоставительного анализа. Отметим, что общая стилистическая тональность текста оригинала и текста перевода совпадают, а речевая характеристика персонажей передана адекватно. Подчеркнем, что именно регулярное, а не разовое употребление самых разных стилистически сниженных высказываний на самых разных уровнях текста (и на уровне словообразования, и на уровне грамматики, и на лексико-фразеологическом уровне) и создает необходимый стилистический эффект. Важно подчеркнуть, что в качестве способа воспроизведения диалектной речи в переводе используется просторечие, т.е. передается исключительно социальный компонент диалекта. Кроме того, на примере этого перевода видно, что для достижения адекватности И. Бернштейн преимущественно использовала метод компенсации как наиболее оптимальный для передачи стилистически сниженных высказываний, т.е. передала нужный оттенок там, где это возможно, по законам языка перевода, максимально избежав потери при переводе. Таким образом был достигнут коммуникативный эффект, схожий с коммуникативным эффектом текста оригинала, что является главной задачей любого переводчика. Проанализировав переводы, мы пришли к выводу, что методы каждого переводчика неразрывно связаны с представлениями о переводе в данную эпоху. Первый перевод рассказа ‘Тень ‘, выполненный Н. Шелгуновым, не в полной мере отвечает цели, которая заключалась в сохранении эффекта, произведенного на читателя оригинального текста. Рассказы Эдгара По насыщены риторическими фигурами и тропами, употребление которых продумано автором, они распределены по всему объему рассказа, что и производит на читателя необходимое впечатление. Но так как в данном переводе многие черты первоначального текста утеряны, то экспрессивная функция оригинала не сохранена в полной мере. В. В. Рогов и И. Бернштейн в своих переводах стремились сохранить все черты английского текста, что ему удалось с точки зрения передачи риторических фигур. Необходимо также отметить, что в данном переводе сохранен параллелизм, определяющего ритмический строй речи героя. В переводе рассказа ‘Погребение заживо ‘ Энгельгардт опустил пугающе натуралистическое описание погребения, что противоречит его цели перевода. В. В. Рогов, И. Бернштейн и Энгельгардт выполнили перевод для большого количества читателей. Вероятно, это и определило цель и задачи работ. Им удалось сохранить или передать стилистические особенности рассказов Э. А. По. Следовательно, их переводы отвечают поставленным задачам. Рассмотрев примеры стилистических средств на примере рассказов Э.А. По ‘Погребение заживо ‘, ‘Тень ‘, ‘Продолговатый ящик ‘, а также два варианта перевода этих рассказов, выполненные в разные временные периоды, мы выявили приемы передачи стилистических средств разными авторами. Исходя из проделанного анализа, мы попытались разработать рекомендации по использованию приемов передачи определенных стилистических средств. В когнитивно-коммуникативной исследовательской парадигме перевод выступает как оперирование содержанием исходного сообщения, в результате чего порождается коммуникативно актуальный смысл, который представлен через содержание единиц языка перевода и приобретает материальный оформление для передачи целевой аудитории, что должно стать ‘создателем ‘ нового коммуникативного смысла Таким образом, основываясь на выводах нашего исследования, для достижения адекватной передачи стилистических приемов можно дать следующие рекомендации: Синтаксический параллелизм – рекомендуем переводить способом синтаксического уподобления, также возможно переводить способом грамматической замены. Риторические обращения – рекомендуем переводить способом грамматической замены, также возможно переводить способом синтаксического уподобления. Эпитеты – рекомендуем переводить способом модуляции, также возможно переводить способом синтаксического уподобления. Сравнения – рекомендуем переводить способом синтаксического уподобления, также возможно переводить способом грамматической замены. Олицетворения – рекомендуем переводить способом синтаксического уподобления, также возможно переводить способом модуляции. Однако следует учитывать, что данный анализ был проведен при работе с конкретными контекстами и при оценке эквивалентности воздействия соответствующих отрезков оригинала и перевода конкретного текста. Также, для большей наглядности, нами были взяты наиболее повторяющиеся и интересные с точки зрения анализа средства художественной выразительности и соответствующие методы перевода. При этом необходимо учитывать, что для удачного, полноценного художественного перевода непременным условием является не только блестящее знание языка, глубокое и тщательное изучение текста, но осмысление лежащей за текстом реальной ситуации, знание самой действительности, о которой идет речь в переводимом тексте и, конечно же, круг интересов, литературные традиции, на которые опирается автор оригинала. Художественный текст как объект перевода имеет ряд отличных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Последний является сложным и многогранным видом человеческой деятельности, в ходе которой сталкиваются разные культуры, личности, эпохи, традиции и установки. Он предполагает передачу мысли, содержания подлинника, но с помощью другой системы знаков, подчиненной другим законам развития и функционирования. На основе выполненногои сследования заключают, что художественный перевод имеет двусторонний характер: с одной стороны, он является результатом межлитературной коммуникации, а с другой – во многом предопределяет и определяет ее. Традиционно считалось, что основная функция перевода – информативная, поскольку теория художественного перевода не выходила за рамки национально-литературного процесса и понимала его слишком односторонне. В настоящее время речь идет о двух основных функциях перевода – информативной и творческую. Художественный перевод – это воспроизведение средствами родного языка особенностей иноязычного литературного текста в неразрывном единстве содержания и формы. Перевод является одним из важных элементов восприятия литературы на иностранном языке. Перспективы развития темы: на сегодняшний день анализ фактов перевода с учетом лишь их структурно-языкового аспекта совершенно недостаточен. Поэтому требуется привлечение данных смыслового анализа.
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст]/ И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1981. 2. Ахманова О. С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования [Текст]. – М., 1966. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей теории переводов. [Текст]. – М., «Международные отношения», 1975. 4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества [Текст]: [сб. избр. тр.] / [Прим. С.С. Аверинцева, С.Г. Бочарова]. – Москва: Искусство, 1979. - 423 с. 5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков [Текст]; пер. с англ. А. Д. Шмелёва под ред. Т. В. Булыгиной. – М. : «Языки русской культуры», 1999. – I–XX, 780 c. 6. Виноградов В. В. О теории художественной речи : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по филол. Специальностям. [Текст] В. В. Виноградов. - Изд. 2-е, испр. - М.: Высш. шк. (ВШ), 2005. - 286 7. Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст] / Сергей Влахов, Сидер Флорин. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. – 447 с. – (Библиотека лингвиста) 8. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое [Текст] : Из опыта переводчика и редактора. – Москва : Книга, 1972. - 176 с. 9. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - 4-е изд. стер. - Москва : URSS, 2006. – 137 с. 10. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. [Текст]. - М., 1958.- 165с. 11. Гаспаров М. Л. Избранные труды [Текст] / М.Л. Гаспаров. - Москва : Языки русской культуры, 1997-. Том III. О стихе. - 1997. - 608 с. 12. Гачев Д. М. Национальные образы мира Эллады, Германии, Франции: опыт экзистенциальной культурологии / Г. Д. Гачев. - Москва : Логос, 2008. - 421 с. 13. Головин Б.Н. Основы теории речевой культуры [Текст] : Учеб. пособие / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР. [МВ и ССО РСФСР]. Горьк. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского, Каф. соврем. рус. яз. и общ. языкознания. - Горький : ГГУ, 1977. - 64 с. 14. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля [Текст]. – М., «Наука», 1983. — 208 с. 15. Гроссман Дж. Д. Эдгар По в России. Легенда и литературное влияние [Текст] / Пер. М.А. Шерешевской — С-Пб.: Академический проект, 1998. — 208 с. 16. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста [Текст] : [Для изуч. англ. яз.] / И. В. Гюббенет. - М. : Изд-во МГУ, 1991. – 204с. 17. Загидуллин Р.З. Переводоведение в Казахстане: состояние и перспективы // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. [Текст] - Алматы, 2000 18. Зверев А.М. Эдгар Аллан По // История литературы США. [Текст] Т. 3. М.: Наследие, 2000. - С. 171-221 19. Злобин Г. Эдгар По и его искусство // Эдгар По. Избранное: Стихотворения; Проза; Эссе. [Текст]. - М.: Художественная литература (сер. «Библиотека литературы США»), 1984. – C. 3-21 20. Кашкин И. А. Вопросы перевода [Текст] : Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987 21. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров [Текст] : / Ю. М. Лотман. – Санкт-Петербург : Азбука, 2014. – 411с. 22. Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике [Текст] / Ю. М. Лотман. - Тарту : [б. и.] - (Ученые записки Тартусского государственного университета). Вып. 1: Введение, теория стиха. - 1964. – 195 с. 23. Лотман Ю.М. О семиосфере: Труды по знаковым системам. [Текст] - Тарту, 1984. - Вып. 17. - С. 5-2 24. Миньяр-Белоручев, Рюрик Константинович. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. – 207с. 25. Николюкин А.Н. Эдгар По в России [Текст] / Николюкин А.Н. Литературные связи России и США. М.: Наука, 1981. - С. 327-346 26. Осипова Э. Ф. Загадки Эдгара По : исследования и комментарии [Текст] / Э. Ф. Осипова. - Санкт-Петербург : Филологический фак. СПбГУ, 2004. – 169с. 27. Осипова Л.И. Морфология современного русского языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / Л.И. Осипова. – М. : Академия, 2010. – 192 с. 28. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня; АН УССР, Каф. иностр. яз. - Киев: Наук. думка, 1989. – 126 с. 29. По Э.А. Избранное. В 2 т. [Текст] - М.: Терра, 1996 30. По Э.А. Полициан [Текст] // Эдгар Аллан По. Эссе. Материалы. Исследования. Вып. 3. Краснодар: Кубанский гос. университет, 2000. - С. 150-169 31. По Э. А. Полное собрание рассказов в одном томе [Текст] : Эдгар Аллан По ; [перевод с английского: Александрова З. и др.]. - Москва : Эксмо, 2019. – 764с. 32. Сильницкий Г. Г. Семантика. Грамматика. Квантитативная и типологическая лингвистика[Текст] / Г. Г. Сильницкий. - Смоленск : Смоленский ЦНТИ, 2006. - 362 с. 33. Скибо В.Н. Экспрессивно-стилистическая тональность подлинника и перевод [Текст] // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. – М.,1994.- С. 156-163 34. Успенский Л. В. Книга о словах.- М.: Аванта+, 2008. – 544с. 35. Халебский В.А. Грамматические трансформации в переводе (на материала англ. худож. прозы) [Текст] / В.А. Халебский; Грозн. нефт. ин-т им. акад. М.Д. Миллионщикова. – Грозный, 1987. – 25 с. 36. Черепанова Л.Н. О некоторых особенностях употребления фразеологизмов в художественном тексте [Текст] / Л.Н. Черепанова ; Моск. гос. пед. ин-т им В.И. Ленина. – М., 1987. – 36 с. 37. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер // В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2009. – 214с. 38. Шкловский В. Б. О теории прозы [Текст]/ Виктор Шкловский. - Москва : Советский писатель, 1983. – 382с. 39. Эко У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию [Текст]/ Умберто Эко; Пер. с ит. Веры Резник и Александра Погоняйло. - Санкт-Петербург : Symposium, 2004. - 538 с. 40. Югов А. К. Судьбы родного слова [Текст]. - М., «Молодая гвардия», 1962.- 312с. 41. Лопатин М.А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://human.snauka.ru/2016/02/14266 (дата обращения: 28.04.2022) 42. Медарова Л.И., Тумгоева Х.М. Главная тема в творчестве эдгара по // Вестник науки. 2019. №1 (10). [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/glavnaya-tema-v-tvorchestve-edgara-po (дата обращения: 28.04.2022) 43. Дмитриева Л. П. «Забытые» детективы Эдгара По // Книгоиздание. 2012. №2. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/zabytye-detektivy-edgara-po (дата обращения: 28.04.2022) 44. Апенко Е. М. Новая биография Эдгара По (А. Б. Танасейчук. Эдгар По. Сумрачный гений. М. : Молодая гвардия, 2016 (ЖЗЛ) // Литература двух Америк. 2017. №2. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/novaya-biografiya-edgara-po-a-b-tanaseychuk-edgar-po-sumrachnyy-geniy-m-molodaya-gvardiya-2016-zhzl (дата обращения: 28.04.2022) 45. Poe Abroad. Influence, Reputation, Affinities, ed. L.D. Vines. Iowa City: University of Iowa Press, 1999 46. Рое Е.А. Complete works: In 16 vols. / Ed. by J.Harrison. New York, 1902. Vol .XI. P.205-206 СПРАВОЧНЫЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ 47. Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. [Текст] Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. - 543 с. 48. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. [Текст] / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. - Т. 1. А—П. 49. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия [Текст]. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006. – 539с. 50. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Текст]. – М.: Русский язык, 2000. – 335с. 51. Словарь литературоведческих терминов [Текст]/ С. П. Белокурова. - Санкт-Петербург : Паритет, 2006. – 314с. 52. Словарь иностранных слов : свыше 6000 слов [Текст]. - Москва : Альта-Принт, 2008. – 542с. 53. Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература [Текст]/ Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939 54. Литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст]/ Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 37—38 — 1596 с. 55. Рyccкий литepaтypный язык [Текст]/ Пoд peд. П. A. Лeкaнтa — M., 2009г. 56. Словарь и культура русской речи : К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова [Текст] / Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; [Редкол.: Н. Ю. Шведова и др.]. - М. : Индрик, 2001. – 557с. 57. Словарь литературоведческих терминов [Текст] / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. — М.: «Просвещение», 1974.— 509 с. 58. Толковый словарь русского языка: в 4 т. [Текст] / под ред. Д. Н. Ушакова. - М. : Адепт : ИДДК ГРУПП, 2003 59. Sickinger P. Aiming for Cognitive Equivalence. Mental Models as a Tertium Comparationis. for Translation and Empirical Semantics. Research and Language, 2017. Vol. 15:2. P. 213–232 60. Seleskovitch D. Interpretation, A Psychological Approach to Translating//Translation: Applications and Research/Ed, by R.W. Brislin. New York, Gardner Press, Inc., 1976. – С.92 61. Seleskovitch D. Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth, 1994. – С.37 62. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Oxford University press, 1997. – 1863 р. 63. Longman Active Study Dictionary of English. (Словарь активного усвоения лексики английского языка). – М.: Русский язык, 1988. - 710 c. 64. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа / Hornby A.S.. - М.: Oxford University Press, 1988. – 964 c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Общая характеристика импорта в Российскую Федерацию
Количество страниц:
30
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Внешнеэкономическая деятельность
курсовая работа
Сленгизмы в печати
Количество страниц:
34
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Английский
курсовая работа
Организация стратегической деятельности на предприятии на примере организации ООО «Орловский пивоваренный завод
Количество страниц:
35
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Стратегический менеджмент
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image