Одним из самых известных переложений библейских текстов является «Суламифь» - рассказ русского писателя Александра Ивановича Куприна (1870 – 1938).
Форма и содержание «малой прозы» Куприна сформированы во многом под влиянием традиционной, устоявшейся веками поэтики притч, легенд, сказок – недаром многие рассказы писателя обращены к народным сказкам, легендам, библейским историям. Лучшие рассказы писателя – это переложение народных сказок («Олеся», «Серебряный волк»), средневековых легенд («Палач», «Аль-Исса»), библейских текстов («Суламифь») и т.д. Использование символов, моральной или философской аллегории - это одно из средств, при помощи которых писатель художественно обобщает явления, факты, изменчивую современность, сложные коллизии, столкновения характеров и страстей.
Средства и приёмы, условно трактующие темы и образы, фантастика, аллегория, художественная символика, «эзопов язык», легенды и сказки – всё это подчиняется одной задаче: образно раскрыть авторский замысел, показать значительность и грандиозность событий, происходящих в реальной действительности .
Одно из самых ярких и красочных произведений писателя – «Суламифь» (1908 год). Выразительные краски этого произведения оставляют ощущение даже не прочтения его, а реального присутствия, зрительного впечатления от древнего Израиля, от потрясающего Соломонова дворца:
«...кедровые бревна с Ливана, за кипарисные и оливковые доски, за дерево певговое, ситтим и фарсис, за обтесанные и отполированные громадные дорогие камни, за пурпур, багряницу и виссон, шитый золотом, за голубые шерстяные материи, за слоновую кость и красные бараньи кожи, за железо, оникс и множество мрамора, за драгоценные камни...»
Читать дальше