Введение 3 1. Сущность понятия и подходы к изучению метафоры 4 2. Лингво-прагматический подход к изучению метафоры 7 3. Метафора стиля художественной литературы английского языка 8 4. Прагматические функции метафоры в оригинале романа 11 Заключение 23 Библиография 24 Приложение 27

МЕТАФОРА: КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА, СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ МЕТАФОРЫ

курсовая работа
Культура
15 страниц
64% уникальность
2023 год
7 просмотров
Шагивалеева А.
Эксперт по предмету «Стилистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Сущность понятия и подходы к изучению метафоры 4 2. Лингво-прагматический подход к изучению метафоры 7 3. Метафора стиля художественной литературы английского языка 8 4. Прагматические функции метафоры в оригинале романа 11 Заключение 23 Библиография 24 Приложение 27
Читать дальше
XX век стал для человечества эпохой суровых испытаний и тревог. Мировые войны, терроризм, ядерное оружие, техногенные катастрофы, семимильными шагами мчащийся научно-технический прогресс и резкий скачок развития информационных технологий - все эти события находили свое отражение в языковой системе иногда вызывая у людей тревогу и беспокойство о дальнейшей судьбе человеческой цивилизации. Писатели всего мира остро ощущали нарастание многочисленных угроз мировому благополучию, а потому не могли не реагировать на это, порождая целые новые жанры и направления в литературе.


Если нужны ответы на билеты на заказ в Краснодаре , специалисты Work5 помогут.


Одним из таких создателей стал английский писатель Джордж Оруэлл, создавший роман «1984», ставший эталоном романа-антиутопии и породивший ряд крылатых выражений и имен, ставших нарицательными. Актуальность данной работы объясняется интересом современной лингвистики к проблемам адекватной передачи на принимающий язык образных средств. Объектом настоящего исследования является метафора (когнитивная метафора, стилистический прием), функционирующая в оригинале и переводах на русский язык романа Дж.Оруэлла «1984». Предметом исследования выступают стилистические приемы (языковые метафоры, лексемы с метафорической внутренней формой), использованные в переводе англоязычного художественного текста. В качестве источника материала использован оригинальный текст романа британского писателя, журналиста и литературного критика Джорджа Оруэлла «1984» (34), написанный в 1949 г., и тексты его переводов на русский язык, выполненные В.Голышевым (22) и Д.Шепелевым (23). Целью работы является изучение образных единиц, в частности метафор, в оригинале и в русских версиях романа «1984», исследование их стилистических особенностей в оригинале и переводах.

Читать дальше
Метафора как феномен представляет собой универсальное явление, она присуща всем языкам, проявляясь на таких уровнях как пространственный, временной, структурный, функциональный. Существуют разные подходы к изучению функционирования метафоры. В представленном исследовании проявление языкового феномена было исследовано в лингвопрагматическом аспекте. Материалом исследования стал текст оригинала романа Дж.Оруэлла «1984» и тексты двух переводов романа на русский язык. В современной политической коммуникации часто используется метафора в связи с эмоциональным и психологическим влиянием, которое оказывает данное языковое явление на манипулирование человеческим сознанием в политическом дискурсе. В современной лингвистике метафора рассматривается не только как исключительно языковое явление, этот феномен принадлежит еще и сфере мышления и действия. Путем анализа текстов оригинала и двух переводов романа было выявлено большое количество метафор как образных авторских, так и номинативных. Мы сделали вывод, что метафора часто используется в тексте оригинала романа и его переводов как стилистическое средство в связи с ее функцией эмоционально-экспрессивного, а также психологического воздействия на читательскую аудиторию. Мы также сделали вывод, что метафора используется в текстах в зависимости от личного авторского стиля и контекста. Частота употребления этого авторского приема также может варьироваться в зависимости от переводческих трансформаций, используемых при трансляции метафорического переноса.
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, 2002. – 382 с. 2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) //Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 348–363 3. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — 632 с. 4. Безансон А. Извращение добра: Соловьев и Оруэлл / пер. с фр. Н.В. Кисловой, Т.В. Чугуновой. – М.: МИК, 2002. – 167 с. 5. Беляевская Е.Г. Концептуальная метафора как источник стилистических приемов в дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. -2013. - № 3 - С. 41-48 6. Богданова Е. С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация / Е. С. Богданова // Вестник Рязанского гос. унта.им. Есенина. – 2016. – № 3 (52). – С. 134–145 7. Боева Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е.А. Боева, Е.В. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4 (34). – С. 41–44 8. Болдырев Н.Н. Интерпретационный потенциал концептуальной метафоры // Когнитивные исследования языка. Вып. ХV. Механизмы языковой когниции: сборник научных трудов. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2013. С. 12–21 9. Буглак С. И. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Серия 2: Филология и искусствоведение. — 2011. — № 4. —С. 90–94 10. Веред В.Т. К вопросу о сохранении метафорического образа в художественном переводе / В.Т.Веред // Вестник Южно-Уральского гос.университета. – 2020. – № 17. – С. 58–64 11. Галеева Т. И. Морбиальная метафора как способ осмысления концепта «Терроризм» в политическом дискурсе // Т. И. Галеева, С. Х. Казиахметова, 53 С. Н. Богатырева // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2016. – № 3 12. Драчевская А.В. Роль метафор в художественном тексте // Вестник научных конференций. – 2018. – № 5–3(33). – С. 74–75 13. Дружинин А. С. Когнитивный подход к объяснению грамматики английского языка (на примере форм Present Perfect) // Интерактивный научно-методический журнал «Сообщество учителей английского языка», 2015. - № 8 14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: «Издательство Союз», 2010. – 320 с. 15. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 536 c. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с. 17. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 440 с. 18. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. 19. Маслова В.А. Лингвокультурология. 4-е издание. – М.: издат. центр «Академия», 2010. – 194 с. 20. Михайлова О.А., Михайлова Ю.Н. Семантические вариации актуальных слов: лексемы экстремизм и терроризм в современном русском языке // Политическая лингвистика. – 2015. – № 1 (51). – С. 252–258 21. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: книжн. Дом «Либроком», 2013. - 264 c. 22. Оруэлл Дж. 1984 / пер. с англ. В.П. Голышева. – М.: «ФТМ», 2021. – 153 с. 23. Оруэлл Дж. 1984 / пер. с англ. Д. Шепелева. – М.: ЭКСМО, 2021. – 149 с. 24. Песина С. А., Дружинин А. С. Когнитивный и антропоцентрический подход к процессу коммуникации // Вестник Брянского госуниверситета. - 2016. - № 2. - С. 161–166 25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – 2-е изд., стер. – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с. 26. Степанова И. В. Стилистика английского языка. - Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2012. – 188 с. 27. Федорцева В. Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) / В. Н. Федорцева, Е. А. Кощеева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2013. – Т. 15–№ 2-4. – С. 1060-1062 28. Шаталов Д. Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений / Д. Г. Шаталов // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 154–159. 29. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Вестник МГЛУ. – 2010. – No 9 (588). – С. 156–162 30. Юрина Е. А. Образная лесика русского языка. Часть II: Пищевой код культуры в образном строе языка / Е. А. Юрина. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2015. – 132 с. 31. Cambridge Dictionary. – [Электронный ресурс] // URL: https:// dictionary.cambridge.org (дата обращения: 28.04.2023) 32. Collins Online Dictionary. – [Электронный ресурс] // URL: https:// www.collinsdictionary.com (дата обращения: 20.04.2023) 33. Fadaee E. Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell’s “1984 and Animal Farm” / E. Fadaee. –Mashhad, Iran. 2011.– р. 174-181 34. Orwell G. 1984. – New York: Signet Classics, 1979. – 328 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Философия нового времени
Количество страниц:
10
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Зарубежная философия
курсовая работа
Разработка стратегий для борьбы с конкурентами компании на целевом рынке
Количество страниц:
25
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Стратегический менеджмент
дипломная работа
Особенности сестринского ухода за пациентами, находящимися на аппарате искусственной вентиляции легких в отделении реанимации
Количество страниц:
25
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Сестринское дело
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image