Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты темы английских и русских простых предложений 5 1.1. Определение простого предложения 5 1.2. Структура простого предложения в английском языке 11 1.3. Структура простого предложения в русском языке 15 Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских простых предложений 22 2.1. Сходства и различия в структуре в русском и английском языках 22 2.2. Синтаксические особенности английских и русских простых предложений 24 2.3. Лексические особенности английских и русских простых предложений 27 Глава 3. Практическое применение сопоставительного анализа 31 3.1. Примеры перевода с английского на русский и наоборот 31 3.2. Типичные ошибки при переводе с английского на русский и наоборот 35 Заключение 37 Список литературы 39

Английское и русское простое предложение: сопоставительный анализ

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
86% уникальность
2023 год
6 просмотров
Бабарыкина К.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты темы английских и русских простых предложений 5 1.1. Определение простого предложения 5 1.2. Структура простого предложения в английском языке 11 1.3. Структура простого предложения в русском языке 15 Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских простых предложений 22 2.1. Сходства и различия в структуре в русском и английском языках 22 2.2. Синтаксические особенности английских и русских простых предложений 24 2.3. Лексические особенности английских и русских простых предложений 27 Глава 3. Практическое применение сопоставительного анализа 31 3.1. Примеры перевода с английского на русский и наоборот 31 3.2. Типичные ошибки при переводе с английского на русский и наоборот 35 Заключение 37 Список литературы 39
Читать дальше
Актуальность темы. Данная тема актуальна по нескольким причинам. Во-первых, английский и русский — два самых распространенных языка в мире. Английский язык является глобальным языком общения, а русский язык является официальным языком нескольких стран и широко распространен в Восточной Европе и Центральной Азии. Понимание сходств и различий между этими двумя языками может быть полезно для изучающих язык и всех, кто интересуется межкультурным общением. Во-вторых, структура простого предложения имеет основополагающее значение для понимания грамматики любого языка. Анализируя структуру простых предложений в английском и русском языках, мы можем получить представление о синтаксических и семантических различиях между двумя языками.


Произведём расчет курсовых работ прямо на сайте.


Это может быть особенно полезно для преподавателей иностранных языков и лингвистов, которые хотят сравнить и сопоставить грамматику разных языков. Наконец, изучение сравнительного анализа английских и русских простых предложений также может иметь практическое применение для переводчиков, которым необходимо точно передать смысл с одного языка на другой. Понимая разницу в структуре предложений и порядке слов между английским и русским языками, переводчики могут выполнять более точные переводы и избегать распространенных ошибок. Итак, обоснованность выбора темы заключается в необходимости сравнения и противопоставления специфических лингвистических особенностей простых предложений английского и русского языков с целью получения более глубокого понимания сходств и различий между этими двумя языками. Эта информация может быть особенно полезна для изучающих язык, лингвистов и исследователей, изучающих межъязыковые различия в структуре языка и его использовании. Целью работы является изучение темы английское и русское простое предложение: сопоставительный анализ Для достижения цели, необходимо реализовать следующие задачи:  Рассмотреть определение простого предложения;  Изучить структуру простого предложения в английском языке;  Изучить структуру простого предложения в русском языке;  Проанализировать сходства и различия в структуре;  Проанализировать синтаксические особенности;  Провести анализ лексических особенностей;  Определить примеры перевода с английского на русский и наоборот;  Выявить типичные ошибки при переводе. Объект исследования: английский и русский язык. Предмет исследования: сопоставительный анализ простого предложения. В качестве методов исследования, были использованы метод анализа, синтеза, сопоставления, сравнения, и т.д. Гипотеза исследования: различия в синтаксисе, порядке слов и грамматических особенностях, таких как спряжение глаголов и падежные окончания, могут представлять трудности для англоговорящих изучающих русский язык и русскоязычных изучающих английский язык. Методологическую базу исследования составили труды таких авторов как Malyuga, E., & McCarthy, M., Florin S., Sherstinova T., Ushakova E., Melnik A., Гузеева, К. А., и др. Структура работы: работа состоит из введения, основной части, которая состоит из трех глав. Также в конце работы приведены выводы в заключении, и список использованной литературы.

Читать дальше
В результате выполненной работы следует вывод о том, что одним из наиболее очевидных различий между английскими и русскими простыми предложениями является порядок слов. Английский обычно следует порядку слов субъект-глагол-объект (СГО), в то время как русский, как правило, следует порядку слов субъект-объект-глагол (СОГ). Это означает, что одно и то же базовое предложение может быть структурировано по-разному на двух языках, что может привести к различным нюансам значения и акцентирования. Как в английском, так и в русском языках существует система времени и аспекта глагола, но они не всегда напрямую сопоставимы. Например, в английском языке есть простое прошедшее время (например, "Я шел") и настоящее совершенное время (например, "Я шел"), в то время как в русском языке есть прошедшее и настоящее времена, которые также указывают на аспект (например, совершенный и несовершенный). Это может затруднить перевод с одного языка на другой без потери части первоначального смысла. В русском языке существует сложная система склонения существительных, что означает, что окончания существительных меняются в зависимости от их грамматической функции в предложении. Английский, с другой стороны, имеет более простую систему падежей, которая больше полагается на предлоги для обозначения грамматических связей между словами. Это может сделать русские предложения более гибкими с точки зрения порядка слов, но также и более сложными для изучения и правильного использования. Еще одна область, в которой английский и русский языки различаются, - это их лексика и идиоматические выражения. Английский язык заимствовал много слов из других языков и имеет большое разнообразие идиом и разговорных выражений, которые могут не иметь точных эквивалентов в русском языке (и наоборот). Это означает, что перевод с одного языка на другой иногда может заключаться в поиске наиболее близкого эквивалента, а не идеального соответствия. В целом, изучение темы простых предложений английского и русского языков с точки зрения сравнительного анализа может помочь углубить наше понимание грамматики, лексики и культурных нюансов этих двух языков. Это также может дать представление о проблемах и возможностях перевода и межкультурной коммуникации. Существует потенциал для дальнейших исследований по данной теме Исследование выявило сходство между этими двумя языками, несмотря на их различия в языковой семье. Однако это исследование лишь приоткрывает поверхность темы и оставляет простор для дальнейшего изучения. Исследовательские вопросы должны быть сфокусированными, конкретными и иметь отношение к актуальной социальной или научной проблеме. Одним из возможных исследовательских вопросов может быть: "Каковы ключевые различия между английскими и русскими структурами простых предложений и как эти различия влияют на смысл?" Этот вопрос выявляет недостаточно изученный аспект темы, для ответа на который требуется изучение различных первичных и вторичных источников. Другим возможным направлением исследований является изучение проблем соответствия перевода между сложными и простыми предложениями с русского на английский или наоборот. Темы исследовательских работ по лингвистике также могут послужить источником вдохновения для дальнейших исследований структур простых предложений в английском и русском языках. В заключение следует отметить, что существует потенциал для дальнейших исследований по теме структур простых предложений в английском и русском языках: сравнительный анализ. Исследователи могут исследовать различия между структурами предложений двух языков, исследовать проблемы в соответствии с переводом или черпать вдохновение в темах лингвистических исследовательских работ.
Читать дальше
1. Алексеева. Т. Тональные контуры русских да-нет-вопросов в условиях болгарской интерференции //Чуждоезиково обучение. – 2022. – Т. 49. – №. 4. – С. 344-356. 2. Алпатов В. Япония: язык и культура. – М.: Языки Славянской Культуры, 2022. 280 с. 3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки Славянской Культуры, 2022. 783 с. 4. Гузеева, К. А. Грамматика английского языка. Инфинитив / English Grammar: The Infinitive: моногр. / К.А. Гузеева, С.И. Костыгина. - М.: Инъязиздат, 2018. - 320 c. 5. Жукова М. Т. Основные структурные схемы английских инфинитивных конструкций в зеркале синтаксических концептов //Научный журнал Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2019. – №. 4. – С. 49-60. 6. Зайцева Г. Жестовая речь. Дактилология. Учебник для вузов. – М.: ВЛАДОС, 2022. 198 с. 7. Иванова Е. Н. Повышение эффективности усвоения немецкой научно-технической терминологии студентами-билингвами сельскохозяйственного вуза //Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – Т. 8. – №. 3 (28). – С. 284-286. 8. Ингерсолл Г., Мортон Т., Фэррис Э. Обработка неструктурированных текстов. Поиск, организация и манипулирование. – ДМК Пресс, 2022. 416 с. 9. Летучий А. Русский язык о ситуациях. Конструкции с сентенциальными актантами в русском языке. – М.: Алетейя, 2021. 679 с. 10. Походзей Г.В. Проблемы перевода и факторы, влияющие на ошибки студентов при переводе с английского на русский и наоборот //ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОД И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. – 2021. – С. 73-76. 11. Самсонов Н. Б. Русский язык и культура речи. Учебник и практикум для прикладного бакалавриата. — М.: Юрайт. 2019. 278 с. 12. Цебаковский С. Кто боится английских глаголов?. – М.: Издательство «Титул», 2021. 114 с. 13. Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация. — М.: Едиториал УРСС. 2020. 296 с. 14. Baxtiyorovna B. F. Analysis of English Simple Sentences Based on Modern Linguistic Methods //EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION. – 2022. – Т. 2. – №. 5. – С. 175-178. 15. Florin S. Realia in translation //Translation as social action. – Routledge, 2018. – С. 122-128. 16. Laurinavichyute A. K. et al. Russian Sentence Corpus: Benchmark measures of eye movements in reading in Russian //Behavior research methods. – 2019. – Т. 51. – С. 1161-1178. 17. Malyuga, E., & McCarthy, M. (2018). English and Russian vague category markers in business discourse: Linguistic identity aspects. Journal of pragmatics, 135, 39-52. 18. Raipovna V. S. THE CLASSIFICATION OF THE SENTENCES AND THEIR TRANSLATION WAYS //MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND TRENDS. – 2021. – С. 58. 19. Santoso D. A. A. The Translation Result Evaluation Of Non-Standard English Simple Sentences (African American Vernacular English) Into Indonesian In The Novel Entitled The Help By Kathryn Stockett //Scope: Journal of English Language Teaching. – 2019. – Т. 3. – №. 1. – С. 1-12. 20. Sherstinova T., Ushakova E., Melnik A. Measures of syntactic complexity and their change over time (the case of Russian) //2020 27th Conference of Open Innovations Association (FRUCT). – IEEE, 2020. – С. 221-229. 21. Shigurov V. V., Shigurova T. A. Functional Modulates Derived From Short Adjectives and Predicates in the Russian Language //Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales. – 2019. – Т. 35. – №. 20. – С. 1108-1123. 22. Vakhovska O. Subjectivity in metaphor translation: a case for Russian translation of English metaphors of depressive emotions //Cognition, communication, discourse. – 2021. – №. 23. – С. 99-117. 23. Winter, E. (2020). Towards a contextual grammar of English: The clause and its place in the definition of sentence. Routledge.410 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Получение взятки
Количество страниц:
30
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
ОТЫМЁННЫЕ ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Количество страниц:
15
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Английский
реферат
Поместный Собор Русской Церкви 1917-1918 годов
Количество страниц:
11
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Религиоведение
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image