Введение 3
Глава 1. Художественный текст 4
1.1 Стилистика 4
1.2 Особенности художественного текста 4
Глава 2. Эквивалентный перевод 7
2.1 Виды перевода 7
2.2 Критерии эквивалентного перевода 8
Глава 3. Контаминированная речь 10
3.1 Функции контаминированной речи в тексте 10
3.2 Проблема эквивалентности при переводе текста, содержащего контаминированную речь 11
Заключение 13
Список литературы 14
Приложение 15
Читать дальше
Заключение
В данной курсовой работе рассмотрены основные положения стилистики как науки, перечислены проблемы, возникающие при попытке дифференциации стилей, далее отдельно изложены особенности художественного текста с точки зрения содержания и с точки зрения языковых средств – средств кодировки. Сделан вывод о дуализме формы и содержания художественного текста, как о главной черте, служащей причиной затруднений при попытке эквивалентного перевода.
Во второй главе представлены основные виды перевода: эквивалентный, буквальный, вольный, – отличающиеся по уровню качества переведённого текста. После определения места эквивалентного перевода в общем числе видов перевода перечислены основные умения и знания необходимые переводчику для достижения эквивалентности. Также приведены основные приёмы, позволяющие осуществить эквивалентный перевод.
В третьей главе было раскрыто понятие «контаминированная речь», определены основные цели введения контаминации в художественный текст. В последнем параграфе были рассмотрены конкретные примеры перевода контаминированной речи, на основании которых можно установить, что наиболее подходящий приём для перевода контаминированной речи – приём компенсации, заключающийся не столько в сохранении структурной идентичности, сколько в передачи смысла и сохранении эмоционального эффекта, заложенного автором подлинника.
Итак, можно сделать общий вывод о том, что перевод художественного текста как такового является нелёгкой, но реальной задачей, требующей определенных переводческих умений и знаний.
Читать дальше
1. Александрова М. Е. Трудности и особенности перевода контаминированной речи [Электронный ресурс] — Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-i-osobennosti-perevoda-kontaminirovannoy-rechi/viewer
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов / И. В. Арнольд. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2002. — 384 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М. : Изд-во «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
4. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание : СПб. : Норинт, 1998. — 1534 с. Публикуется в авторской редакции 2014 года.
5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 138 с.
6. Гончарова Е А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор – персонаж в художественном тексте / Е. А. Гончарова. — Томск : Изд-во Томского ун-та, 1984. — 152 с.
7. Даль Р. БДВ, или Большой и Добрый Великан. — М. : Росмэн-Пресс, 2005. — 183 c.
8. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка / под ред. О. В. Шалимова — М. : АСТ, 2015 — 3312 с.
9. Колшанский, Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения [Текст] // Иностранные языки в школе. — 1985. — № 1.
10. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. — М. : Искусство, 1970. — 220 с.
11. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст]. — М. : Ось, 1999. — 192 с.
12. Миронова Г. В., Зуева Е. А., Остапова Л. Е. Особенности использования приема компенсации в переводе аллитерации / Г. В. Миронова, Е. А. Зуева, Л. Е. Остапова. — Тамбов: Грамота, 2019. — Т. 12. — Вып. 2. — C. 135–139.
13. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский – русский : учеб. пособие по теории и практике перевода / Д. С. Мухортов. — изд-е 6-е, испр. — М. : URSS; ЛЕНАНД, 2017. — 256 с.
14. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2003. — 320 с.
15. Степанов Ю С. Методы и принципы современной лингвистики. М. : Наука, 1975. — 313 с.
16. Стили английского языка [Электронный ресурс] — Режим доступа : https://engblog.ru/styles.
17. Хейр С. Чисто английское убийство. Перевод Фельдман Е. И. Рубцов П. — М. : ACT : Астрель : Полиграфиздат, 2010. —153 с.
18. Шардаков Д. Примеры художественного стиля. Художественный текст в деталях [Электронный ресурс] — Режим доступа : https://shard-copywriting.ru/art-style-examples/ (дата обращения 04.02.2023)
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.— 215с.
20. Cambridge Dictionary [Electronic source] — URL : https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/word-formation_2
21. Dahl R. The BFG. Puffin Books. — N. Y.: Penguin Putnam, Inc., 1998. — 142 p.
22. Dictionary [Electronic source] — URL : https://www.merriam-webster.com/dictionary/text
23. Hare C. An English Murder / C. Hare. — London: Faber and Faber, 1951. — 100 p.
Читать дальше