На Work5 вы можете заказать недорого контрольную работу в Нижнем Новгороде и не переживать за качество.
Чтобы правильно перевести текст перед переводчиком встаёт две конкретные задачи: 1) правильно понять содержание текста; 2) правильно передать текст с иностранного языка. А также существуют и другие правила, без которых вряд ли получится добиться эквивалентного перевода: 1) знание стилистики и грамматики 2) знание лексического минимума единиц; 3) знание основ перевода; 4) владение методикой перевода, техникой перевода; 5) прекрасное владение родным литературным языком; 6) владение фоновыми знаниями; 7) знание реалий страны языка с которой делается перевод, умение правильно передать - большой плюс; 8) знание предметной области, к которой относится текст; 9) знание соответствующих типов перевода и умение передать на практике; 10) стремление к адекватному переводу; 11) следования основным правилам Хартии переводчика [Нелюбин, Хухуни 2004, с. 148]. Сленг обычно относят к социальным диалектам. Диалект – это временная или же социальная или территориальная разновидность языка, употребляемая в тесном кругу людей, и конечно же, отличающаяся по строению. Чтобы достичь правильного перевода текста, нужно уметь идентифицировать переводческую проблему и уметь осуществлять переводческие трансформации. Очень тяжело выбрать правильный подход к переводу текста, для неопытного переводчика, поэтому чтобы развивать переводческие навыки, любой новичок нуждается в помощи, открытии для себя специализированной литературы, и конечно же обучении переводу. Подходя все ближе к нашей теме, хотелось бы отметить, что сниженная лексика, или, так называемый сленг или жаргон, существует в каждом языке мира, на правильный перевод сленга потребуется так же время и умение [Грачёв 1996, с.34]. Сниженная лексика – это вовсе не литературный язык, и совсем не считается им. Она кардинально отличается от стандарта языка, ведь языковой стандарт – это нормализованный язык, образцовый, примерный [Дерягин 1978, с.96]. История молодежного жаргона насчитывает далеко не десятки лет, и даже не столетия, а тысячелетия. Изучение древнерусских памятников говорит нам о том, что жаргон зарождался очень давно, еще тогда, когда русский язык начинал свое существование. Также, перевод сниженной лексики вызывал какие-то вопросы у переводчиков. Согласно Комиссарову, переводческая трансформация – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле [Комиссаров 1999; с.59]. Сленг с давних времен развивается и с каждым днем становится все популярнее, как и у молодёжи, так уже и у взрослых людей. Можно сказать, что люди буквально «заражаются» приставшими и столь известными словами, как ни крути, от них никуда не деться. Ответы на вопросы о сниженной лексике набирают свою популярность, например, теперь мы можем чаще видеть такие термины как «арго» и «сленг» и другие. Но, обращаясь к истории и, что гораздо более интересно, к причинам возникновения этого явления. Как и было сказано, жаргонизмы существовали в древние времена, когда «литературная» речь только начинала формироваться. Это были и словечки - междусобойчики, понимаемые только в определенных группах (жаргон кузнецов, жаргон фермеров, например), также были и мелкие фразочки, живущие сейчас в поговорках и пословицах. Даже в давние времена жаргон «поставляли» молодые люди. Во все времена молодёжь мечтала и мечтает иметь свой язык, который был бы совсем непонятен для взрослых, или для родителей, или просто для непосвященных компаний. А дальше, жаргон перерастал в нечто другое. Например, когда ребенок вырастал, становился взрослым, он непременно имел работу, на которой его старый жаргон превращался в «рабочий», ведь в каждом деле есть свой собственный язык. Каждая профессия имеет его, с давних времен по сей день, не так ли? По тому, как появлялись абсолютно новые профессии, как происходили изменения в языке, предметы обихода, люди стали проводить досуг по-другому, вместе с этим менялся и жаргон. Каждая работа, каждая профессия, или же человек, имеющий хобби, имеет свой жаргон, свой диалект и, самое простое объяснение, свой язык. Как говорил один польский писатель « У каждой профессии особый жаргон. Политики свой навязали народам» [Станислав Ежи Лец 1954, с.134]. Сейчас, наверное, и невозможно перечислить все существующие виды жаргона: начиная от групп, традиционно находящихся «вне общества», и заканчивая «сливками общества». Отсюда мы можем сказать, что жаргон постоянно находится «в движении», постоянно меняется и очень активно пополняется из разных источников. Таким образом, можем сказать, что актуальность исследования определяется тем, что постоянные обновления молодежного жаргона позволяют решить теоретические и прикладные вопросы перевода и изучения современного американского английского языка. Актуальность данного исследования также обусловлена дальнейшим изучением современного английского языка, путей образования и употребления молодежного сленга в американском английском языке. Цель исследования изучить проблему перевода сленговой лексики с английского языка на русский (на примере произведений Джона Ирвинга и Томаса Пинчона). Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие сленга и его основные классификации; 2) описать отличительные черты сленга в английском языке; 3) проанализировать особенности перевода сленга в произведении Джона Ирвинга «Правила дома сидра»; Объект исследования –сленг в произведениях художественной литературы Предмет исследования – функционирование сленга в американской культуре. Материалом для исследования послужили сленговые единицы, извлеченные методом сплошной выборки из произведения Джона Ирвинга «Правила дома сидра». В работе использовались следующие методы исследования: аналитический, описательный, индуктивный, дедуктивный, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций. Теоретическую базу исследования составили труды как зарубежных, так и отечественных исследователей, среди которых такие, как М.В. Арапов, А.Ф. Артемова, Я. Губачек, В.М. Жирмунский, И.Р. Иванова, К.Е. Мозжухин, А.В. Цыбулевская, А.А. Барьер, Дж.С. Хоттен, Э. Партридж, Р.А. Спирс и др. Практическая значимость исследования заключается в том, что основные результаты работы могут быть использованы в курсах по общему языкознанию, лексикологии, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, переводоведению и элективных курсах по истории лингвистики, дериватологии, социолектологии, а также в процессе преподавания английского языка и его американского варианта в старших классах средней школы и на первых курсах вузов. Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка литературы и приложений.