Введение.................................................................................................................3 Глава 1. Сленг как разновидность нелитературного языка..............................8 1.1 Понятие сленга и его особенности...............................................................8 1.2 Функции сленга..............................................................................................14 1.3 Прагматический аспект сленга.....................................................................15 1.4 Особенности американского сленга............................................................22 Вывод по первой главе.......................................................................................22 Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе......................................23 2.1 Основные проблемы перевода сленга...........................................................23 2.2 Способы и приемы передачи сленга с английского языка на русский....34 Вывод по второй главе.......................................................................................47 Глава 3. Анализ перевода сленга на материале произведения Дж. Ирвинга «Правила Дома Сидра»....................................................................................48 3.1. Анализ перевода отобранного материала...............................................48 3.2. Выводы по результатам анализа.................................................................54 Вывод по третьей главе......................................................................................60 Заключение.........................................................................................................62 Список литературы..........................................................................................65

Прагматические аспекты сленга

дипломная работа
Языкознание
65 страниц
44% уникальность
2022 год
36 просмотров
Падий А.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение.................................................................................................................3 Глава 1. Сленг как разновидность нелитературного языка..............................8 1.1 Понятие сленга и его особенности...............................................................8 1.2 Функции сленга..............................................................................................14 1.3 Прагматический аспект сленга.....................................................................15 1.4 Особенности американского сленга............................................................22 Вывод по первой главе.......................................................................................22 Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе......................................23 2.1 Основные проблемы перевода сленга...........................................................23 2.2 Способы и приемы передачи сленга с английского языка на русский....34 Вывод по второй главе.......................................................................................47 Глава 3. Анализ перевода сленга на материале произведения Дж. Ирвинга «Правила Дома Сидра»....................................................................................48 3.1. Анализ перевода отобранного материала...............................................48 3.2. Выводы по результатам анализа.................................................................54 Вывод по третьей главе......................................................................................60 Заключение.........................................................................................................62 Список литературы..........................................................................................65
Читать дальше
Перевод – это один из видов языковой деятельности , представляющий собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей. В процессе перевода часто становится невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. Этот процесс очень непрост для любого человека-переводчика, ведь умение донести информацию правильно, умение сохранить первоначальную экспрессивность и умение дать эквивалентный (адекватный) перевод – трудная задача, которая поддается своему решению только в случае того, если переводчик получил все необходимые знания, если это в его силах прочувствовать оригинал и выполнить перевод так, как-будто это и есть оригинальный текст. В таких случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, целью которого является преобразование внутренней формы слова или словосочетания или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Перевод имеет виды, типы, жанры и формы. Выделяется два основных вида перевода: 1) художественный перевод; 2) специальный перевод.


На Work5 вы можете заказать недорого контрольную работу в Нижнем Новгороде и не переживать за качество.


Чтобы правильно перевести текст перед переводчиком встаёт две конкретные задачи: 1) правильно понять содержание текста; 2) правильно передать текст с иностранного языка. А также существуют и другие правила, без которых вряд ли получится добиться эквивалентного перевода: 1) знание стилистики и грамматики 2) знание лексического минимума единиц; 3) знание основ перевода; 4) владение методикой перевода, техникой перевода; 5) прекрасное владение родным литературным языком; 6) владение фоновыми знаниями; 7) знание реалий страны языка с которой делается перевод, умение правильно передать - большой плюс; 8) знание предметной области, к которой относится текст; 9) знание соответствующих типов перевода и умение передать на практике; 10) стремление к адекватному переводу; 11) следования основным правилам Хартии переводчика [Нелюбин, Хухуни 2004, с. 148]. Сленг обычно относят к социальным диалектам. Диалект – это временная или же социальная или территориальная разновидность языка, употребляемая в тесном кругу людей, и конечно же, отличающаяся по строению. Чтобы достичь правильного перевода текста, нужно уметь идентифицировать переводческую проблему и уметь осуществлять переводческие трансформации. Очень тяжело выбрать правильный подход к переводу текста, для неопытного переводчика, поэтому чтобы развивать переводческие навыки, любой новичок нуждается в помощи, открытии для себя специализированной литературы, и конечно же обучении переводу. Подходя все ближе к нашей теме, хотелось бы отметить, что сниженная лексика, или, так называемый сленг или жаргон, существует в каждом языке мира, на правильный перевод сленга потребуется так же время и умение [Грачёв 1996, с.34]. Сниженная лексика – это вовсе не литературный язык, и совсем не считается им. Она кардинально отличается от стандарта языка, ведь языковой стандарт – это нормализованный язык, образцовый, примерный [Дерягин 1978, с.96]. История молодежного жаргона насчитывает далеко не десятки лет, и даже не столетия, а тысячелетия. Изучение древнерусских памятников говорит нам о том, что жаргон зарождался очень давно, еще тогда, когда русский язык начинал свое существование. Также, перевод сниженной лексики вызывал какие-то вопросы у переводчиков. Согласно Комиссарову, переводческая трансформация – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле [Комиссаров 1999; с.59]. Сленг с давних времен развивается и с каждым днем становится все популярнее, как и у молодёжи, так уже и у взрослых людей. Можно сказать, что люди буквально «заражаются» приставшими и столь известными словами, как ни крути, от них никуда не деться. Ответы на вопросы о сниженной лексике набирают свою популярность, например, теперь мы можем чаще видеть такие термины как «арго» и «сленг» и другие. Но, обращаясь к истории и, что гораздо более интересно, к причинам возникновения этого явления. Как и было сказано, жаргонизмы существовали в древние времена, когда «литературная» речь только начинала формироваться. Это были и словечки - междусобойчики, понимаемые только в определенных группах (жаргон кузнецов, жаргон фермеров, например), также были и мелкие фразочки, живущие сейчас в поговорках и пословицах. Даже в давние времена жаргон «поставляли» молодые люди. Во все времена молодёжь мечтала и мечтает иметь свой язык, который был бы совсем непонятен для взрослых, или для родителей, или просто для непосвященных компаний. А дальше, жаргон перерастал в нечто другое. Например, когда ребенок вырастал, становился взрослым, он непременно имел работу, на которой его старый жаргон превращался в «рабочий», ведь в каждом деле есть свой собственный язык. Каждая профессия имеет его, с давних времен по сей день, не так ли? По тому, как появлялись абсолютно новые профессии, как происходили изменения в языке, предметы обихода, люди стали проводить досуг по-другому, вместе с этим менялся и жаргон. Каждая работа, каждая профессия, или же человек, имеющий хобби, имеет свой жаргон, свой диалект и, самое простое объяснение, свой язык. Как говорил один польский писатель « У каждой профессии особый жаргон. Политики свой навязали народам» [Станислав Ежи Лец 1954, с.134]. Сейчас, наверное, и невозможно перечислить все существующие виды жаргона: начиная от групп, традиционно находящихся «вне общества», и заканчивая «сливками общества». Отсюда мы можем сказать, что жаргон постоянно находится «в движении», постоянно меняется и очень активно пополняется из разных источников. Таким образом, можем сказать, что актуальность исследования определяется тем, что постоянные обновления молодежного жаргона позволяют решить теоретические и прикладные вопросы перевода и изучения современного американского английского языка. Актуальность данного исследования также обусловлена дальнейшим изучением современного английского языка, путей образования и употребления молодежного сленга в американском английском языке. Цель исследования  изучить проблему перевода сленговой лексики с английского языка на русский (на примере произведений Джона Ирвинга и Томаса Пинчона). Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие сленга и его основные классификации; 2) описать отличительные черты сленга в английском языке; 3) проанализировать особенности перевода сленга в произведении Джона Ирвинга «Правила дома сидра»; Объект исследования –сленг в произведениях художественной литературы Предмет исследования – функционирование сленга в американской культуре. Материалом для исследования послужили сленговые единицы, извлеченные методом сплошной выборки из произведения Джона Ирвинга «Правила дома сидра». В работе использовались следующие методы исследования: аналитический, описательный, индуктивный, дедуктивный, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций. Теоретическую базу исследования составили труды как зарубежных, так и отечественных исследователей, среди которых такие, как М.В. Арапов, А.Ф. Артемова, Я. Губачек, В.М. Жирмунский, И.Р. Иванова, К.Е. Мозжухин, А.В. Цыбулевская, А.А. Барьер, Дж.С. Хоттен, Э. Партридж, Р.А. Спирс и др. Практическая значимость исследования заключается в том, что основные результаты работы могут быть использованы в курсах по общему языкознанию, лексикологии, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, переводоведению и элективных курсах по истории лингвистики, дериватологии, социолектологии, а также в процессе преподавания английского языка и его американского варианта в старших классах средней школы и на первых курсах вузов. Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка литературы и приложений. 

Читать дальше
В результате изучения теоретических основ исследования сленга в лингвистике, а также после проведения анализа способов перевода сленга на материале художественной литературы, можно сделать следующее заключение: 1) Сленг представляет собой набор особых слов или новых значений уже существующих слов, которые используются различными группами людей, объединённых общими интересами. Несмотря на достаточно долгую историю существования сленга в английском языке, до сегодняшнего дня все еще не выработано единого определения данного понятия, несмотря на постоянные исследования различных лингвистов. Сленг настолько прочно входит в язык, что создаются отдельные словари, посвященные данному явлению, а также сленгизмы постепенно переходят в литературный язык. Анализ классификации сленговых единиц позволяет говорить о том, что существуют следующие группы сленгизмов в английском языке: - слова, относящиеся к воровскому жаргону; - профессионализмы; - разговорные лексические единицы; - переосмысленные образные слова и выражения; - восклицания; - контекстуальное переосмысление лексических единиц; - слова, образование вследствие конверсии от слов в прямом значении; - некоторые аббревиатуры. 2) Сленг может выполнять различные функции, основными среди которых являются такие, как коммуникативная, когнитивная, номинативная, экспрессивная, мировоззренческая, идентификационная и функция экономии времени. С учетом специфики сленга в английском языке можно утверждать, что основная функция – это экспрессивная, т.к. сленг изначально создавался и создается до настоящего момента с целью шутки, иронии и даже в какой-то степени грубости. 3) Перевод сленга представляет собой достаточно сложную задачу, для решения которой переводчику необходимо не только знать язык оригинала и перевода, но также и понимать особенности культуры и эпохи, в которой пишется произведение. Кроме этого, необходимо быть знакомым с творчеством автора и особенностями его стиля. Произведение Джона Ирвинга «Правила дома сидра» содержит в своем составе множество сленгизмов, для перевода которых применяются различные трансформации. При переводе на лексическом уровне основными трансформациями являются подбор эквивалента (полного либо частичного), а также аналога, который может являться контекстуальным. Также требуются различные трансформации на грамматическом уровне. 4) При переводе сленгизмов из произведения Томаса Пинчона «Правила дома сидра» применяются различные трансформации, среди которых эквиваленты, аналоги, семантический сдвиг, замена на грамматическом и лексическом уровнях и т.п. Все это дает возможность познакомить русскоязычных читателей с произведением автора в приблизительно таком виде, в котором писалось произведение на языке оригинала. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о роли сленгизмов в языке, равно как и о способах их перевода. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках дипломных работ и диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения переводу с английского языка на русский.   Целью данного исследования было изучение наиболее эффективных и частотных способов перевода сленгизмов с английского языка на русский на материале произведения Джона Ирвинга "Правила дома Сидра". В работе были использованы такие методы исследования как, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод, метод анализа информации и обобщение полученных результатов. В первой главе мы разобрали понятие художественного текста, понятие нелитературного языка, понятие сленга и особенности американского сленга. Подытожив, можно сделать вывод, что сленг-это неотъемлемая часть художественного текста, которая придает ему особую эмоциональную окраску. Во второй главе мы рассмотрели особенности перевода сленга в художественной литературе. В ходе анализа мы выяснили, что при переводе сленга в основном используется приемы добавления, описательного перевода, компенсации и опущения. Значительно реже используются следующие приемы: конкретизации, генерализации и антонимического перевода. Таким образом, поставленная цель нашей работы была рассмотрена, исследована, сделаны выводы, что позволяет нам считать ее выполненной.
Читать дальше
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – М.: Высшая школа, 2018. – 67 с. 2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2019. – 288 с. 3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2–е изд., перераб. – М.:ФЛИНТА: Наука, 2019. – 376 с. 4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2020. – 384 с. 5. Баландина, Т.А. Особенности молодежного сленга в современном английском языке [Текст] / Т.А. Баландина // Современные научные исследования и инновации. – 2017. – №1. – С. 588–590. 6. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка [Текст] / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. – Л.: Изд-во Ленинградского ун–та, 2020. – 216 с. 7. Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование [Текст] / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. – 2019. – №3. – С. 32–41. 8. Борисова – Лукашанец, Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90 годов) [Текст] / Е.Г. Борисова – Лукашанец. – М.: Высшая школа, 2015. – 95 с. 9. Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке [Текст] / В.Г. Вилюман // Вопросы языкознания. – 2019. – №6. – С. 137–140. 10.Виноградова, Т.Ю. Специфика общения в интернете [Текст] / Т.Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – 2018. – №2. – С. 63–67. 11.Волошин, Ю.К. Американский сленг в разговорной речи [Текст] / Ю.К. Волошин // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. – 2020. – №3. – С. 13–17. 12.Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) [Текст] / Ю.К. Волошин. – Краснодар, 2020. – 341 с. 13.Гальперин, И.Р. Лексикология английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Космо, 2019. – 198 с. 14.Гальперин, И.Р. О термине «сленг» [Текст] / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – 2018. – №6. – С.107–114. 15.Гинзбург, С.С. Лексикология английского языка [Текст] / С.С. Гинзбург. – М.: Высшая школа, 2019. – 269 с. 16.Голденков, М.А. Азы английской деловой переписки и английского сленга [Текст] / М.А. Голденков. – 2–е изд., испр. и доп. – Дубна: – Феникс, 2019. – 256 с. 17.Елисеева, В.В. Лексикология английского языка [Текст] / В.В. Елисеева. – СПб: СПбГУ, 2018. – 259 с. 18.Жаркова, Т.И. О сленге современной английской молодежи [Текст] / Т.И. Жаркова // Иностранные языки в школе. – 2019. – №1. – С. 96–100. 19.Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина. – М.: Высшая Школа, 2020. – 456 с. 20.Загоруйко, А.Я. Лекции по лексикологии современного английского языка: Учебное пособие для студентов [Текст] / А.Я. Загоруйко. – Ростов: Изд-во РГПУ, 2018. – 128 с. 21.Захарченко, Т.Е. Английский и американский сленг [Текст] / Т.Е. Захарченко. – М.: Изд-во АСТ, 2019. – 133 с. 22.Коловская, Н.А. Особенности функционирования американского студенческого сленга [Текст] / Н.А. Коловская // Ярославский педагогический вестник. – 2019. – №1. – С. 38–39. 23.Кочеткова, М.А. Культурологические аспекты сленга: сленг американских студентов [Текст] / М.А. Кочеткова. – Н. Новгород: НГЛУ, 2018. – 139 с. 24.Крупнов, В.Н. Практикум перевода с английского языка на русский [Текст] / В. Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 2019. – 279 с. 25.Кузнецов, А.В. Письменная разговорная речь в онлайн-коммуникации [Текст] / А.В. Кузнецов // Молодой ученый. – 2019. – №3. – С.24–26. 26.Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2017. – 1234 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Анализ основных экономических показателей деятельности предприятий малого бизнеса в России
Количество страниц:
30
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Оценка бизнеса
курсовая работа
ОБЩЕНИЕ В СИСТЕМЕ УЧИТЕЛЬ-УЧЕНИК, КАК УСЛОВИЕ УСПЕШНОСТИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЩКОЛЬНИКОВ.
Количество страниц:
30
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Механизм управления бизнесом для преодоления кризиса
Количество страниц:
20
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Менеджмент
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image