Введение 3 1 Прагматический потенциал фильмонимов в свете процессов глобализации 6 1.1 Понятие «фильмоним» в лингвокультуроведческих исследованиях 6 1.2 Название фильма как составляющая его образа-смысла 12 1.3 Структурно-семантическая характеристика фильмонимов 17 2 Сопоставительный анализ актуализации прагматического потенциала англоязычных фильмонимов при переводе на русский и испанский языки 21 2.1 Переводческие стратегии, используемые в процессе перевода фильмонимов 21 2.2 Анализ отобранного материала 28 Заключение 35 Перечень использованных информационных ресурсов 38

Перевод англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки: сохранение лингвокультурной составляющей и прагматического потенциала

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
95% уникальность
2021 год
45 просмотров
Дмитрий Ж.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1 Прагматический потенциал фильмонимов в свете процессов глобализации 6 1.1 Понятие «фильмоним» в лингвокультуроведческих исследованиях 6 1.2 Название фильма как составляющая его образа-смысла 12 1.3 Структурно-семантическая характеристика фильмонимов 17 2 Сопоставительный анализ актуализации прагматического потенциала англоязычных фильмонимов при переводе на русский и испанский языки 21 2.1 Переводческие стратегии, используемые в процессе перевода фильмонимов 21 2.2 Анализ отобранного материала 28 Заключение 35 Перечень использованных информационных ресурсов 38
Читать дальше
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в центре внимания данного исследования - анализ перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки. Кино - очень популярный вид досуга, как социального, так и художественного, который занимает большое место в жизни людей и уже более века является неотъемлемой частью современного общества. Фильмы, снятые как на английском, так и на немецком языках, сейчас демонстрируются по всему миру, в том числе и в России. В этом контексте возникают проблемы и трудности в восприятии и понимании информации через разные культуры, что требует качественного перевода не только содержания самих фильмов (диалоги, монологи, повествование), но и их названий с другой стороны, существует также проблема передачи идей, захваченных создателями фильма. Характеристики и функции киномононимов требуют особого подхода к их переводу с точки зрения эквивалентности, уместности, адаптации, краткости и многих других аспектов. Первое знакомство зрителя с фильмом начинается с его имени, исходя из этого зритель создает свою идею и первое впечатление о фильме, отсюда и дальнейший успех фильма в стране проката, любовь зрителей и кассовые сборы. Особое внимание будет уделено методам, техникам и стратегиям перевода, официальным названиям, под которыми фильмы были выпущены в России, также мы уделим особое внимание анализу перевода частично или полностью преобразованных фильмонимов, а также проанализируем причины таких изменений. Вышеперечисленные факторы определяют актуальность поиска различных лингвистических средств для решения переводческих задач при переводе названия фильма, которые полностью отражают смыслы и идеи, изначально заложенные в оригинальном названии фильма, и одновременно выполняют обе основные функции фильмонимов и их основных характеристик фильмонимов в соответствии с Переводом с одного языка на другой, чтобы передать идеи и значения потенциальным зрителям, возможно существующие подтексты, которые изначально были включены в исходное название фильма.


Доверьте специалистам написание рефератов на заказ в Краснодаре и посвятите время себе.


. Целью данной работы является изучение перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки: сохранение лингвокультурной составляющей и прагматического потенциала. При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть понятие «фильмоним» в лингвокультуроведческих исследованиях; - изучить название фильма как составляющую его образа-смысла; - дать структурно-семантическую характеристику фильмонимов; - рассмотреть переводческие стратегии, используемые в процессе перевода фильмонимов; - провести анализ отобранного материала. Объектом данного исследования выступают названия англоязычных и немецкоязычных кинофильмов, вышедших в прокат в период с 2008 по 2018 гг. и их официальный перевод в российском прокате на русский язык, использующийся как во время проката, так и во время показа на российском телевидении и выходе на электронных ресурсах и носителях. Предметом - сохранение лингвокультурной составляющей и прагматического потенциала при переводе англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки. Теоретический смысл работы заключается в рассмотрении и исследовании методов и стратегий адекватного перевода англоязычных и немецкоязычных киномононимов на русский язык на материале проанализированных примеров. Исследование особенностей перевода киномононимов с английского и немецкого языков на русский язык и распознавание определенных схем перевода. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для перевода англоязычных и немецкоязычных фильмонимов на русский язык и их дальнейшего использования, а также в теории и в практическом курсе перевода. Методы исследования. В работе нашли применение общие методы - сравнительный, дедуктивный, индуктивный, сравнительный, эмпирический метод, метод классификации, а также частно-лингвистические методы и приемы: метод контекстного анализа, метод интерпретации текста, метод компонентного анализа, сравнительный метод, метод непрерывного сканирования, метод синтаксической ассимиляции. Материалом исследования послужили названия англоязычных и немецкоязычных кинофильмов различных жанров, вышедших в прокат в период с 2008 по 2018 год. Отбор материала осуществлялся на основе сплошной выборки из электронных ресурсов, общий объем материала исследования в сумме составляет 10 фильмонимов и их официальный перевод на русский язык, использующийся как во время проката, так и во время показа на российском телевидении. Структура работы в соответствии с целями и задачами исследования состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая основная цель: изучение перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки: сохранение лингвокультурной составляющей и прагматического потенциала. Для достижения данной цели были решены следующие основные задачи: - рассмотрено понятие «фильмоним» в лингвокультуроведческих исследованиях; - изучено название фильма как составляющая его образа-смысла; - дана структурно-семантическая характеристика фильмонимов; - рассмотрены переводческие стратегии, используемые в процессе перевода фильмонимов; - проведен анализ отобранного материала. По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие основные выводы: Обобщая результаты этой курсовой работы, смогли выявить тенденции в структурах предложений, которые чаще всего представляют названия фильмов, а также то, как эти структуры выражаются и распространяются. Внимательно изучили косвенный перевод киномононимов и определили основные причины, по которым они прибегают к ним: почти каждый пятый для англоязычных киномононимов и почти каждый десятый для испаноязычных. Углубились в вопрос об адекватности и эквивалентности перевода и оценили качество перевода на основе его адекватности и эквивалентности. Более подробно рассмотрели свойства киномононимов, их функции и реализацию этих функций на конкретных примерах. Невозможно провести четкие границы для уровней реализации основных функций киномононимов, поскольку каждый человек зависит от своего индивидуального опыта, своего словарного запаса и, прежде всего, от своих общих фоновых знаний, что приводит к различным ассоциациям и предсказаниям для разных людей. Следовательно, каждый человек, в зависимости от своих знаний и возраста, будет проходить процесс сбора информации уникальным путем и, следовательно, делать свои прогнозы относительно определенного названия фильма на сознательном и бессознательном уровне, основываясь на своем жизненном опыте. Поэтому четко разграничить уровни реализации основных функций, особенно прогностической, прагматической и информативной, довольно сложно. Достаточное внимание уделено анализу подвергшихся частичной трансформации фильмонимов. Из этого можно сделать вывод, что при переводе названия фильма переводчики в большинстве случаев стараются максимально реализовать функции рекламы и прогнозирования, их реализация в большинстве случаев достигается за счет жанровой адаптации путем добавления элементов, конкретизирующих основную часть фильма. отклонено переводчиком при частичном преобразовании. Анализ также выявил неудачные переводы фильмонимов, которые вводят зрителей в заблуждение, теряя связь между названием фильма и сюжетом. Одной из причин таких неудач является то, что русская версия перевода названия после перевода во многом уступает англоязычному оригиналу, так как передача полного и правильного содержания при переводе мононимов фильма не всегда приводит к в лучшей версии перевода, в связи с чем русский перевод начинает улучшаться и видоизменяться или создавать совершенно новое название исходя из целей реализации функций фильмонимов и их особенностей, но иногда переводчиков под влиянием некоторые факторы, позвольте увлечься, и созданное ими название теряет отсылку к событиям в фильме. В целом при переводе англоязычных фильмонимов на русский можно отметить следующие особенности: 1) Трансформации и приемы перевода использовались в половине случаев. 2) Частое использование косвенного перевода, основанного на сюжете или основной идее фильма. 3) Значительная часть мононимов фильма состоит из двух предложений, состоящих из одной части, разделенных точкой или двоеточием. Особенности перевода немецкоязычных мононимов фильма на русский язык: 1) Более чем в половине случаев использовался дословный перевод фильмонимов 2) В большинстве случаев преобразования выполняются путем добавления. В дальнейшей перспективе исследования этой темы целесообразно взглянуть на перевод мононимов фильма с психолингвистической точки зрения, поскольку рекламная функция оказывает сильное влияние на окончательный вариант перевода. Чтобы определить общие тенденции и характеристики фильмонимов, также полезно провести сравнительный анализ с другого иностранного языка на русский, чтобы затем разработать методологию перевода названий фильмов на русский язык с трех иностранных языков. Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.  
Читать дальше
1. Кныш, Е.В. Название фильма как объект ономастики / Е.В. Кныш // Актуальные проблемы русской ономастики: сборник научных трудов. - Киев, 2018. - 106-111 с. 2. Lakoff G & Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. 156 p. 3. Бабичева, Ю. В. Поэтика названия / Ю. В. Бабичева // Гуманитарные науки. Вестник Томского ГПУ. Томск, 2019. - ред. 6. - С. 61-64. 4. Лукин В.А. Художественный текст: основы теории языка и элементы анализа. / В. А. Лукин. - М .: Ос, 2019 - 192 с. 5. Кныш Е.В. Название фильма как предмет ономастики // Актуальные проблемы русской ономастики: сборник статей. научный. тр. / отв. Под ред. Ю.А. Карпенко. Киев, 2018. - С. 106-111. 6. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественных текстов. - Екатеринбург: Изд-во Уральского института, 2020. - 534 с. 7. Веселова Н.А. Название литературно-художественного текста: дис. ... Канд. Фил. Наук: 10.01.08 / Н.А. Веселова. - Тверь, 2018 - 236 с. 8. Виноградов В. С. Введение в переводческое дело (общие и лексические вопросы). - М .: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии образования, 2019. - 224 с. 9. Козлов, Е.В. Развлекательный рассказ в контексте массовой культуры: Монография. - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2018 - 240 с. 10. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за границей. - 2017-й - ред. № 5 (204). - 65-71 с. 11. Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков. - Чебоксары: 2020 г. - 107 с. 12. Наида Ю.А. О переводческой науке (пер. С англ.). - Лейден: 2014 - 28 с. 13. Горшкова В.Е. Название фильма как неотъемлемая часть символа // перевод на постмодернизм: коллективная монография. - Иркутск: ИГЛУ, 2019. - 26–36 с. 14. Алиева, С. А. Семантический анализ характеристик названий фильмов на английском и кыргызском языках / С. А. Алиева // Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана. - 2016. - №1. - С. 172–176. 15. Пещкова Ю.В. Связь между синтаксической структурой и функцией заголовков в немецких новостных текстах. Вестник ВГУ. - 2011. - № 1. - С. 147-150. 16. Bassnett S. Translation Studies. -New York: Routledge, 2003.-176 p. 17. Hickey L. The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 205 p. 18. Кныш Е.В. Лингвистический анализ названий фильмов на русском языке: - Одесса, 2016. - 17 с. 19. Подымова Ю.Н. Название фильма со структурно-смысловой и функционально-прагматической точки зрения: дисс. ... Канд. Фил. Наук. / Подымова Ю.Н. - Майкоп, 2016. - 205 с. 20. Подымова, Ю.Н. От библиографии к названиям фильмов: к истории исследований. Наука. Образование. Молодые люди. Материалы научной конференции молодых ученых. - Майкоп: АГУ Верлаг, 2014. - Т. 2. - С. 77-81. 21. Суперанская, А.В. Общая теория имен собственных. М .: Наука, 2017. - 366 с. 22. Александрова, О. И., Николаева, Ю. А. Стратегия перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки / О. И. Александрова, Ю. А. Николаева // Вестник РУДН. Сер. «Теория языка. Семиотика. Семантика «. - 2016. Вып. 2. - С. 113-122. 23. Антропова А.В. Названия американских, английских и русских фильмов: сравнительные особенности и проблемы перевода: дис. Канд. Фил. Наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2018 - 217 с. 24. Baker М. In Other Words : a Coursebook on Translation. - London; New York: Routledge, 1992. 304 p. 25. Фролова Н.А.Кинонимы как особый вид имени собственного в современном русском языке. / Н. А. Фролова // Материалы XIV Научной студенческой конференции по топонимии, Тамбов, 24 марта 2020 г. / Тамбовский государственный университет. Г.Р. Державина, Институт русской филологии. - Тамбов, 2020 - 110 с. 26. Nida E.A. Language and Culture: Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 45 p. 27. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 235 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Обеспечение противопожарной безопасности на объектах министерства образования
Количество страниц:
50
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Чрезвычайные ситуации
курсовая работа
Обогащение словаря детей в процессе игровой (трудовой) деятельности
Количество страниц:
25
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Прагмалингвистический и лингводидактический потенциал диминутивной лексики в немецком и английском мультипликационных дискурсах
Количество страниц:
50
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Языкознание
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image