Введение 3
1 Теоретические аспекты когнитивно-эвристической модели перевода 4
1.1 Понятие «Модель перевода» 4
1.2 Виды моделей перевода 6
1.3 Когнитивно-эвристическая модель перевода 9
2. Анализ когнитивно-эвристической модели перевода 15
2.1 Когнитивный поиск смысла в переводе 15
2.2 Рекомбинация смыслов в переводе 20
2.3 Поиск средств выражения смыслов в переводе 22
Заключение 25
Список литературы 27
Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрено понятие «Модель перевода»; описаны виды моделей перевода; показана когнитивно-эвристическая модель перевода; проанализирован когнитивный поиск смысла в переводе; описана рекомбинация смыслов в переводе; показан поиск средств выражения смыслов в переводе.
Перевод играет огромную роль в современном мире. При переводе текста можно столкнуться со многими трудностями, которые могут быть обусловлены как особенностями лексического и грамматического строя исходного и переводящего языка, так и особенностями, связанными с традиционной культурой языкового сообщества. Наиболее интересными представляются трудности, связанные с переводом реалий, формирующих культуру и язык носителей. Как показывает практика, одним из наиболее эффективных перечисленных способов можно считать описательный способ перевода и транскрипцию. Это - своеобразные «конечные» варианты перевода реалии, отражающие особенности её восприятия носителями разных культур. Описательный перевод позволяет передать максимальный объем содержания, заключённый в реалии, а транскрипция, позволяющая лишь скопировать фонетическую оболочку слова, становится регулярным соответствием, подчас непонятным читателям.
Несмотря на прецедентность решаемой задачи, перевод публицистики, имеющий особую значимость в условиях международного общения и глобализации, – сложная и по-прежнему актуальная задача, решение которой требует высокой переводческой и лингвистической компетенции, обширных фоновых знаний и гибкости языкового посредника. Что касается неологизмов, то тут прибегают к разным способам перевода. Здесь важную роль играет также актуальность данных единиц. А вот слово, которое относится только к одной стране, передаются либо описательным переводом, либо калькированием.
Основному лингвостилистическому анализу были подвергнуты наиболее количественно доминирующие языковые средства. Таковыми являются: эпитеты, сравнения, и олицетворения. Остальное – это частные случаи употребления гиперболы, лексических повторов и иронии.
Проведение автокоррекции связано с необходимостью соблюдения норм языка перевода и естественности звучания текста перевода. Используемое понятие естественности звучания шире часто употребляемого понятия узуса, так как предполагает учет, в том числе того, как та или иная используемая нами единица будет восприниматься в конкретном контексте.
Читать дальше
1. Брейгина М.Е. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / М.Е. Брейгина. Обнинск, 2018. – 412 с.
2. Болдырев Н.Н. Интерпретирующая функция языка / Н.Н. Болдырев // Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 33. № 60. С. 11-106.
3. Болдырев Н.Н. Интерпретационный потенциал концептуальной метафоры / Н.Н. Болдырев // Когнитивные исследования языка. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2019. – 521 с.
4. Болдырев Н.Н. Концептуально-тематические области языковой картины мира и их интерпретирующая функция / Н.Н. Болдырев// Когнитивные исследования языка. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина. - 2018. - №1. - С. 33-109.
5. Бабкина Е.В. Обучение технике чтения на английском языке студентов неязыкового вуза на начальном этапе / Е.В. Бабкина // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. - 2020. - №44. - С. 28-131.
6. Васильева Е.А. Правила чтения английских слов для ленивых: учебное пособие / Е.А. Васильева. - М.: Проспект, 2017. - 440 с.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русский словарь, 2019. – 325 с.
8. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2018. – 192 с.
9. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – 6-е изд., стер. – М.: Академия, 2017. – 336 с.
10. Демьяненко, М.Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам: учеб.пособие / М.Я.Демьяненко.– М.: Дрофа, 2018. – 203 с.
11. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2018. – 269с.
12. Ившин В. Д. Заимствование пользовательской терминологии из английского / В.Д. Ившин // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2018. – № 5. – С. 17–102.
13. Кузьменкова Ю. Б. Английский язык: Учебник и практикум для СПО / Ю.Б. Кузьменкова. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 441 c.
14. Паршин А. С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин. − М.: Р.Валент, 2017. – 203 с.
15. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова. – М.:АСТ: Восток – Запад, 2018. – 314 с.
16. Пименова М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику / М. В. Пименовой. – Кемерово, 2018. - 521 с.
17. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. / Ю.С. Степанов – М.: Академический проект, 2017. - 856 с.
18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 2017. – 288 с.
19. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. Заведений / Р.М. Фрумкина. – М.: Издательский центр «Академия», 2018. – 320 с.
20. Феденко И.С. Реалия как объект перевода / И.С. Феденко // Переводоведение. - 2018. - № 2. – С.12-105.
21. Хуторской А.В. Компетентностный подход к моделированию последипломного образования / А.В. Хуторской // Теория и практика последипломного образования: сб. науч. тр. / под ред. А.И. Жука. – Гродно: ГрГУ, 2019. – 456 с.
22. Худякова О.С. Проявление ориентирующего языкового воздействия в англоязычной блогосфере // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2015. - № 3 (44). - С. 47-53.
23. Шипилов М. Ю. Изменение графического облика языковой единицы как отражение её семантической специализации (на примере орфографических пар жёсткий – жоский и жёстко – жоско(-а) / М. Ю. Шипилов // Материалы ХХХV Международной научно-практической конференции (10.01.2018) Актуальные вопросы науки. – М. : ООО Издательство Спутник+, 2018. – № 35. – С. 47–49.
24. Шипилов М. Ю. Изменение орфографического облика языковой единицы типа как отражение её функциональной специализации / М. Ю. Шипилов, Л. И. Горбунова // Вестник Иркутского университета. – Иркутск, 2018. – № 21. – с. 178-179.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. ‒ М.: Изд-во Международные отношения, 2018. ‒ 216 с.
26. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2017. – С. 16-104
27. Castells M. Mobile Communication and Society. Global perspective / М. Castells // Cambridge; Massachusetts, 2017. – 412 р.
28. Galperin, I. R. Stylistics. / I. R. Galperin – M.: Higher school, 2017. – 332 p.
29. BBC News [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.bbc.com/news/localnews/w1a-w1a/0 (дата обращения:01.11.2021).
30. Wall Street Daily [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.wallstreetdaily.com/ (дата обращения:01.11.2021).
31. Counterpunch [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.counterpunch.org/ (дата обращения:01.11.2021).
32. Pinker S. The Language Instinct: How the Mind Creates Language [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/3041-the-language-instinct-how-the-mind-creates-language#18 (дата обращения: 20.11.2021).
Читать дальше