ВВЕДЕНИЕ 3
1. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ – ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА СИНТАКСИСА 5
1.1 Понятие словосочетания 5
1.2 Словосочетание и предложение 8
1.3 Основные подходы к классификации английских словосочетаний в работах представителей русской школы 11
2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 15
2.1 Типы атрибутивных словосочетаний английских словосочетаний в работах представителей русской школы 15
2.2 Морфологическая природа стержневого и зависимого компонентов атрибутивных словосочетаний в английском языке 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 24
Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая основная цель: изучение английского словосочетания в работах представителей русской школы. Для достижения данной цели были решены следующие основные задачи:
- рассмотрено понятие словосочетания;
- изучено словосочетание и предложение;
- проанализированы основные подходы к классификации английских словосочетаний в работах представителей русской школы;
- рассмотрены типы атрибутивных словосочетаний английских словосочетаний в работах представителей русской школы;
- проанализирована морфологическая природа стержневого и зависимого компонентов атрибутивных словосочетаний в английском языке.
По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие основные выводы:
Одним из механизмов, позволяющих поддерживать общий эмоционально-выразительный фон высказывания, является изменение языковых средств в рамках акта общения - механизм переключения кода. Переключение кодов представляет собой включение определенных элементов подъязыка в структуру принципа. На основе предложенной схемы реализации определенных подъязыковых единиц в определенных коммуникационных действиях можно провести различие между автоматическим / бессознательным переключением и преднамеренным переключением. Автоматическая вариация включает случаи бессознательного стереотипного воспроизведения маркеров языкового поведения в тексте, когда общение разворачивается в однородной культурной и лингвистической среде латиноамериканцев <-> латиноамериканцев, что подразумевает отсутствие или минимальное намерение отправителя сообщения. Преднамеренное изменение направлено на активацию ассоциативных цепочек сознания, что подразумевает сознательный выбор языковых средств. Самым распространенным является включение латиноамериканцев - именительных падежей, цифр, предлогов, языковых клише. Коммутационные элементы легко отделить от потока речи благодаря их необычной звуковой оболочке. Основная цель изменения - не затемнять смысл сказанного, а повысить выразительность языка. Интересно, что такая техника характерна не только для вербального поведения латиноамериканцев, подобные реализации часто встречаются и в самом англоязычном языке, что позволяет сделать вывод о высокой степени романизации англо-американской языковой культуры.
Благодаря воспроизводимости языковых единиц латиноамериканского подъязыка, их корреляции с категориями сознания, у человека есть лингвистические ресурсы для моделирования и позиционирования объектов реальности, конструирования собственной идентичности, поддержания основных стереотипов и создания новых образов.
Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.
Читать дальше
1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия, 2018. 704 с.
2. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии). М., 2013. 214 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2017. 289 с.
4. Белошапкин А.Н. Жанровая дифференциация пресс-релизов // Наука и современность, № 24, 2013, pp. 233-237.
5. Белошапкин А.Н. Стилистические особенности пресс-релиза (на примере пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии) // Приоритетные научные направления: от теории к практике, № 6, 2013, pp. 81-86.
6. Власенко Н.А. Основы теории юридических документов: курс лекций / Н.А. Власенко, С.В. Стародубцев; Рос. академия правосудия. М.: РАП, 2016. 88 с.
7. Гаврильева Е.А. Прагматический аспект перевода пресс-релизов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых, № 16, 2018, pp. 26-29.
8. Закирьянов К. З. Двуязычие и перевод. Уфа: Китап, 2017. 288 с.
9. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. 256 с.
10. Клинк Е.. Тема и композиция пресс-релиза // PR и реклама в изменяющемся мире: региональный аспект, № 5, 2007, pp. 166-179.
11. Морякова А.С. Функционально-семантические признаки документа в структуре пресс-релиза // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, №1-1, 2011. С. 130-136.
12. Рыженко Е.С. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, № 1, 2013. С. 150-155.
13. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. М., 2015. № 4. С. 69–76.
14. Тихомирова А. В. О лексических особенностях текстов испанского пресс-релиза // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, vol. 2, № 3, 2009. С. 162-165.
15. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 2018. 168 с.
16. Циткина В. Н. Терминология и перевод // Трудности перевода в примерах. М.: Валент, 2017. 257 с.
17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2015. 321 с.
18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2019. 352 с.
19. Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2016. 120 с.
20. Otto W. Die Sprache als Verwaltungsmittel / Bayerische Verwaltungsblätter 24. München, 2018. S. 481 – 486.
21. Rainer D., Klein W. Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln / Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Berlin, 2018. S. 5 – 33.
22. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 2015. 245 S.
23. Savory T. The Art of Translation. L., 2017. 420 p.
Читать дальше