ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ УПОТРЕБЛЕНИЯ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В КОНТЕКСТЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА………6 1.1 Научно-технический дискурс………………………………………………...6 1.2 Авторские неологизмы в научно-технических текстах на английском и русском языках…………………………………………………………………..10 1.3 Особенности перевода авторских неологизмов в научно-технических текстах (обзор существующих работ)………………………………………….14 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЖАНРА……………………18 2.1 Выбор практического материала…………………………………………...18 2.2 Приемы/методика письменного перевода авторских неологизмов в научно-технических текстах………………………………………………..…...21 2.3 Анализ трудностей перевода…………………………………………….….25 2.4 Рекомендации переводчикам………………………………………………..26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….32 ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………...37

Авторские неологизмы в научно-технических текстах и проблемы перевода их значений (на материале английского и русского языков»

дипломная работа
Языкознание
35 страниц
78% уникальность
2021 год
66 просмотров
Ризо А.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ УПОТРЕБЛЕНИЯ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В КОНТЕКСТЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА………6 1.1 Научно-технический дискурс………………………………………………...6 1.2 Авторские неологизмы в научно-технических текстах на английском и русском языках…………………………………………………………………..10 1.3 Особенности перевода авторских неологизмов в научно-технических текстах (обзор существующих работ)………………………………………….14 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЖАНРА……………………18 2.1 Выбор практического материала…………………………………………...18 2.2 Приемы/методика письменного перевода авторских неологизмов в научно-технических текстах………………………………………………..…...21 2.3 Анализ трудностей перевода…………………………………………….….25 2.4 Рекомендации переводчикам………………………………………………..26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….32 ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………...37
Читать дальше
Актуальность исследования. В мире постоянно возрастает потребность в общении в различных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура, торговля. В связи с развитием научно-технического сотрудничества, торговли с зарубежными странами и увеличением объема информационного обмена возможность перевода научно-технической литературы приобретает особое значение. В первую очередь новые термины и специальная лексика появляются в научно-технических текстах, а затем проникают во все языковые жанры. Составители словарей не всегда поспевают за прогрессом в науке и технике, в связи с чем, неологизмы не регистрируются, что создает проблемы для переводчиков. Очень часто переводчикам приходится самостоятельно анализировать значение авторских новых лексических единиц и подбирать для них эквивалентные соответствия в языке перевода на основе широкого контекста или опираясь на экстралингвистическую информацию. В связи с этим особое внимание следует уделить словообразовательному анализу авторских неологизмов, так как знание способа образования неологизма играет значительную роль при его переводе. Например, зная от какого слова произошел неологизм, из каких морфем он состоит, какую роль выполняет в предложении, можно провести параллель с уже известными лексическими единицами и понять смысл неологизма без использования словаря. Проблема возникновения и употребления новых слов, авторских неологизмов в научно-технических текстах всегда интересовала лингвистов, особенно в современную эпоху, когда раскрепощение языка и полет авторской фантазии при создании различных референциальных ситуаций в научном мире приводит к возникновению разных, новых, лексических образований. Более того, эти нововведения требуют особого подхода при переводе на русский языки.


Не бойтесь заказать реферат в Хабаровске , у нас работают профессионалы


. Более активно неологизмы начали свое исследование в конце XX века, о чем свидетельствуют монография, диссертационное исследование, многочисленные статьи, в которых новые лексические единицы рассматриваются с разных сторон: словообразовательных, лексических, социолингвистических, нормативных, стилистических, ономассиологических. Научная новизна работы заключается в том, что изучается группа не до конца ассимилированной лексики в русском языке, определяются, какие виды трансформаций наиболее часто используются для передачи англоязычных заимствований на русский язык Цель данного исследования - изучить особенности перевода авторских неологизмов научно-технических текстов и предложить пути улучшения понимания текстов. Задачи исследования:  охарактеризовать научно-технический дискурс;  рассмотреть авторские неологизмы в научно-технических текстах на английском и русском языках;  выявить особенности перевода авторских неологизмов в научно-технических текстах (обзор существующих работ);  обосновать выбор практического материала;  изучить приемы/методика письменного перевода авторских неологизмов в научно-технических текстах;  провести анализ трудностей перевода;  представить рекомендации переводчикам. Объект исследования: научно-технический перевод. Предмет исследования: авторские неологизмы в текстах научно-технического характера. Исходя из заданных предмета и объекта данного исследования, была сформулирована гипотеза – для перевода англоязычных авторских неологизмов на русский язык будут применятся формальные лексические трансформации. Материал исследования. Учитывая актуальность проблемы перевода авторских неологизмов, в качестве цели предлагаемого исследования была выбрана научная статья на английском языке, а также изучение словарного состава и этимологии авторских неологизмов в научно-технических текстах и особенностей их передачи на другой язык. Методы исследования: анализ теоретического материала, сравнение, описание. Теоретическая значимость работы заключается во всеобъемлющем комплексном подходе к изучению вопроса об авторских неологизмах в научно-технических текстах, при котором нам необходимо учитывать особенности использования переводческих трансформаций при передаче англоязычных авторских неологизмов с английского языка на русский. Практическая значимость исследования: материалы исследования могут быть полезны в практическом плане при переводческой деятельности, при разработке эффективных методов перевода. Апробация работы. По теме исследования были сделаны доклады в Пермском национальном исследовательском политехническом университете на «Девятой международной научно-практической конференции «Шумпетеровские чтения» Schumpeterian readings (SR-IX)» в 2020 году. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений.

Читать дальше
Актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной языковой культуре под влиянием таких факторов, как социально значимая компьютеризация, глобализация и т. д. В научно-техническом развитии проблема смены языка становится одной из центральных в исследованиях, поскольку объективным индикатором является динамика научных и промышленных преобразований. Значительное количество ошибок, допущенных переводчиками при переводе авторской лексики, говорит о том, что проблема стоит достаточно остро. Поэтому автор переводов неологизмов уделял большое внимание лингвистическим исследованиям. Сопутствующие проблемы трактуются по-разному, рекомендуются разные приемы и способы перевода. Есть разные мнения, как однозначные, стандартного решения нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется разный подход, разная стратегия перевода, разные переводческие решения. Перевод авторских неологизмов в научно-технических текстах — это сфера профессиональной переводческой деятельности. Профессиональный перевод должен выполняться высококвалифицированным персоналом, владеющим иностранным языком, профессиональными знаниями, специальной терминологией, способным адекватно и грамотно выразить свои мысли на целевом языке. Особые требования к научно-техническому переводу авторских неологизмов — это способность предлагать точные терминологические эквиваленты, что необходимо для адекватного перевода. Достаточно серьезной проблемой при переводе неологизмов в научно-технических текствах является проблема неэквивалентных терминов. Источником неэквивалентной лексики являются различия в реалиях научной среды. В этом случае большинство неэквивалентных терминов может быть переведено путем вычисления, используя лексические и грамматические преобразования. Еще одна проблема перевода - когда один английский термин соответствует нескольким терминам русского языка. В этом случае от переводчика требуется не только достаточно высокий уровень родного языка и речи, но и глубокие знания в той области, на которую переводится документ. Следует учитывать, что проблема может возникнуть при возможном одновременном появлении похожих по смыслу, но различных по звучанию терминов, что также вводит в заблуждение и затрудняет понимание. Хотя одно из синонимичных слов, как правило, в дальнейшем вытесняет другие. Но этот факт не может помочь переводчику точнее понять и передать идею автора. Из чего можно сделать вывод, что новизна термина, отсутствие синонимичных слов и выражений, а также возможная подмена номинативного неологизма каким-либо последующим удачным неологизмом приведут к лишним проблемам и вероятному искажению смысла предложения при переводе. Что касается стилистических неологизмов, то они более просты в употреблении и переводе, они формируются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, которые не столь экспрессивно окрашены и понятны. Тем не менее, частое употребление такого рода неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас и нивелирует их стилистическую особенность. Поскольку печатные издания имеют только информационный характер и практически не имеют коммуникативной связи с читателем, нежели Интернет, то как автор, так и переводчик берут на себя дополнительную ответственность за существо научно-технического контента. Оба должны тщательно выбирать языковые средства для передачи научной информации и ее перевода, чтобы идея автора была ясна. Кроме того, осторожность следует проявлять при описании известных понятий и явлений, крайне вдумчиво и внимательно следует применять слова, придуманные автором, для описания тех явлений, которые автор также сам впервые придумал и отразил в своих работах. Главная задача автора заключается в том, чтобы донести до читателя свои идеи в сжатой, но максимально полноценной языковой форме, содержание предмета исследования, которое автор хорошо понимает. Научно-техническая терминология претерпевает усложнение структуры терминов благодаря процессу детализации использующихся понятий. В то же время наблюдается тенденция стремления терминологии к языковой экономии. Поэтому общепринятое мнение заключается в том, что в техническом языке способ заимствования, синтаксический способ и способ инициального сокращения по-прежнему остаются самыми продуктивными способами образования новых терминов. Следовательно, в данной статье проведен анализ основных особенностей авторских неологизмов в техническом языке. В результате чего были определены основные трудности, связанные с их переводом с русского языка на английский. Указаны особенности обоснованного применения авторских неологизмов. В ходе проведенного анализа:  выявлены определенные типы неологизмов, приемлемые для технического языка;  обозначены основные общепринятые правила, способы словообразования в английском языке, рекомендованные при создании авторского неологизма;  отмечена степень необходимости применения авторских неологизмов в техническом языке. В настоящее время существует необходимость выделить перевод авторских неологизмов в научно-техническом переводе не только как особый вид переводческой деятельности и особую теорию, исследующую этот вид деятельности, а также присвоить данной области статус самостоятельной прикладной дисциплины.
Читать дальше
Книги одного автора 1. Алексеева, И. С. Ведение в переводоведение / И. С. Алексеева – СПб.: Академия, 2011. 368 с. 2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. 184 с. 3. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. - М., 2010. 150с. 4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов – М.: ЛКИ, 2010. 240 с. 5. Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? 2-е изд., доп. // М.: Добросвет-2000, 2004. 304с. 6. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. М.: Высшая школа, 1989. 126 с. 7. Мирам, Г., Гон, А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. - К.: Эльга, Ника-Центр, 2003.- 410с. 8. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа // М.: Педагогика-пресс, 1994. 247 с. 9. Сенько, Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ, 2001. 108 с. 10. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice, Longman Group UK, 2014. - 278 p. 11. Delisle, J. L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa : Presses de l’Université, 2019. 453 p. 12. Ladmiral, J-René. Épistémologie de la traduction, Paris: Sud Éditions / Maisonneuve et Larose, 2013.341p. 13. Newmark, P. A textbook of translation // London: Prentice Hall Longman, 1988. 292 p. 14. Nida, E. Language Structure and Translation, Stanford, CA, Stanford University Press, 2015. 178p. 15. Nord, Ch. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Applications of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam – Atlanta: Rodopi, 2019. 317p. 16. Rey, A. The Concept of Neologism and the Evaluation of Terminologies in Individual Languages. John Benjamins Press, 1995. 324 р. 17. Superceanu, R. Translating Pragmatic Texts, Timişoara: Editura Orizonturi Universitare, 2014. 415 p. Книги нескольких авторов 18. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение. 1976. 19. Сорохтей, П. Д. Андриенко, Е. А. Барановская; под ред. И. Н. Титаренко. Ставрополь: Логос, 2015. 280 с. Словари и энциклопедии 20. Словарь иностранных слов / сост. Л. Н. Комарова. 18-е изд-е, стер. М.: Русский язык, 1989. 624 с. 21. Muller V. K. Modern English-Russian Dictionary. 6th ed. M.: Russky Yazyk Publishers, 1999. 878 p. Статья из журнала 22. Буренкова, С. В. Неологизмы немецкого языка: тематика, лингвистические особенности, перевод // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. № 1 (26). 2020. С. 59-63. 23. Годжаева, Н. С. Неологизмы современного немецкого языка // Вестник Кемеровского государственного университета. М., 2014. № 3 (59). Т. 2. С.63-66. 24. Гришина, О.Н. Об информативности неологизмов // Сборник научных труд М., 1987. С. 13-18. 25. Киселева, Ю. Ю., Василенко А.С. Неологизмы в английских научно-технических текстах // Актуальные направления научных исследований XXI века: теория и практика / Воронежский государственный лесотехнический университет им. Г.Ф. Морозова. Воронеж, 2017. № 3 (29). С. 109-111. 26. Раджабова Д. А. Difficulties of the translation of scientific and technical texts / Д. А. Раджабова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 13 (147). С. 595-599. 27. Ткачева, Л.Б. О ложных терминологических неологизмах / Научно-техническая терминология / научно-технический реферативный сборник. Вып. 2. М., 2002. С. 82-83. 28. Чигина, Н.В., Десятова Д.В. Неологизмы в английском языке / Чигина Н.В., Десятова Д.В. // Символ науки. 2016. №10–3. С. 90-93 29. Maurer, D. W., High F.C. New words where do they come frоm and where do they go //American Speech. - 1982. - No 55. P. 25-32. Авторефераты диссертаций 30. Алаторцева, С.И. Проблемы неологии и русская неография: автореферат дис. ... д-ра филол. наук / С.И. Алаторцева. - Санкт-Петербург, 1999. 40 с. 31. Михеева, Е. И. Неологизмы современного немецкого языка: автореф. дис... канд. филол. наук. Курск, 1998. 41 с. 32. Munteanu, S.C. English for Science and Technology: Technical texts for academic purposes. Summary of PhD Thesis. – Cluj-Napoca, 2011. P.56-60. Интернет-ресурсы 33. Голованова. Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи [Электронный ресурс]. URL: http://avkrasn.ru/article1970.html (дата обращения: 18.06.2021). 34. Cambridge dictionary. – Режим обращения: URL: https://dictionaryblog.cambridge.org/tag/neologisms/ (Дата обращения 18.06.2021). Статья, раздел, глава из сборника 35. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986 . 77 (141), С. 153163. 36. Будагов, Р.А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М., 1976. С. 147-153. 37. Гак, В. Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов: сб. ст. Л., 1978. С. 37-52. 38. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. М., Международные отношения, 1997. С. 1221. 39. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М. Глушко. — М.: Наука, 2017. С.45-48. 40. Ильясова, С. В. Новые реалии общественно-политической жизни и их отображение в инновациях (на материале инноваций конца ХХ в.) // Филология и культура: Тезисы II междунар. конф. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев: в 3ч. Ч.11, Тамбов, ТГУ, 1999. 134 с. 41. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент, 2016. С.96-100. 42. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: Учебное пособие. ЭТС, 2011. С.78-80. 43. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман — М.: Изд-во л-ры на иностранных языках, 2013. С.56-58. 44. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров — М.: Философия Три; СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2012. С.89-90. 45. Byrne, J. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006. P.78-80. 46. Barnhart, D.K. Clarence L. Barnhart and Quotations for New Words in American Dictionaries. // Dictionaries. Journal of the Dictionary Society of North America. 16. 1995. P. 65-78.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Информационно-коммуникативные технологии в деятельности политической партии «Единая Россия»
Количество страниц:
40
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
реферат
Анализ произведения «Хижина» Пола Янга
Количество страниц:
10
Оригинальность:
55%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Литература
курсовая работа
Гражданско-правовая защита чести, достоинства и деловой репутации
Количество страниц:
30
Оригинальность:
94%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image