Введение…………………………………………………………………………..3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ МИРА РОМАНА-АНТИУТОПИИ………………………………………………………………….5 1.1. Роман-антиутопия: особенности и характеристика…………………..…5 1.2. Реалии: определение и классификация…………………………………..11 1.3. Способы перевода реалий………………………………………………...17 Выводы по первой главе…………………………………………………………23 Список использованной литературы………………………………………….24

Перевод реалий мира англоязычного романа-антиутопии на русский язык (на материале романов Лоис Лоури)

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
84% уникальность
2020 год
40 просмотров
Бородкин С.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………………..3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ МИРА РОМАНА-АНТИУТОПИИ………………………………………………………………….5 1.1. Роман-антиутопия: особенности и характеристика…………………..…5 1.2. Реалии: определение и классификация…………………………………..11 1.3. Способы перевода реалий………………………………………………...17 Выводы по первой главе…………………………………………………………23 Список использованной литературы………………………………………….24
Читать дальше
Актуальность. Литература, являющаяся неотъемлемой составляющей общества в целом, представляет собой совокупность множества жанров, одним из которых является роман-антиутопия. Данный жанр непосредственно обладает своими отличительными особенностями и спецификой, и одной из отличительных особенностей данного литературного жанра является отражение реалий мира. Реалии, представляющие собой в переводоведении и лингвистики, совокупность слов и выражений, характеризующих те или иные объекты, предметы или-же события, в большинстве случаев, не имеют лексических эквивалентов в другом языке. Вследствие этого реалии относительно тех или иных литературных произведений, или-же роль и влияние реалий в целом многочисленное количество раз становились объектами исследований отечественных и зарубежных авторов. Исследование реалий мира на основе материалов романов-антиутопий тех или иных писателей является одним из основополагающих и важнейших деятельностей в такой сфере, как переводоведение, поэтому тема данной курсовой работы является актуальной. В данной курсовой работе перевод реалий мира романа-антиутопии с английского на русский язык мы будет осуществлять на материале романов американской писательницы Лоис Лоури. Объектом данного исследования является материал романов американской писательницы Лоис Лоури. Предметом данного исследования является перевод реалий мира англоязычного романа-антиутопии на русский язык на материале романов американской писательницы Лоис Лоури. Целью данной курсовой работы является отражение перевода реалий мира романа-антиутопии на русский язык на материале романов американской писательницы Лоис Лоури.


Занимаетесь написанием вкр на заказ ? Найдите себя в Work5.


. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. отразить особенности и характеристику романа-антиутопии; 2. отразить определение и классификации реалий; 3. выявить способы перевода реалий. Материал. При написании данной курсовой работы мы использовали материал отечественных и зарубежных авторов, а именно «Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода» Бархударова, Л.С., «Искусство и утопия» Батракова, С.П., «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие» Бреуса, Е.В., «Непереводимое в переводе» Влахова, С.И., и Флорина, С.П., «Иностранные имена и названия в русском тексте» Гиляревского, Р.С., и Старостина, Б.А., «Власть в русской языковой и этнической картине мира: Монография» Ермакова, С.В., «Квазилексема в научно-фантастическом тексте: словообразовательный аспект // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» Зубрилиной, В.А., «Практические основы перевода» и «Практические основы перевода. English - Russian» Казаковой, Т.А., «Теория перевода: лингвистические аспекты» Комиссарова, В.Н., «Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков» Латышева, Л.К., «Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь» Москвина, В.П., «Англо-русский словарь» Мюллера, В.К., «Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода» Рецкера, Я.И., «Реалии в культуре и языке» Томахина, Г.Д., «Литература - вид искусства» Шаталова, С.Е., «Перевод и лингвистика» и «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» Швейцера, А.Д., и «Эсхатология и утопия. Очерки русской философии и культуры» Шестакова, В.П. Труды данных авторов помогли нам в полной мере отразить проблему данной курсовой работы, решить задачи и достичь цель данного исследования. В данной курсовой работе использовались такие методы исследования, как анализ литературы по проблеме исследования, и систематизация информации. В заключении подводятся итоги данной курсовой работы. Список литературы включает в себя 19 источников.

Читать дальше
Рассмотрев теоретическое обоснование исследования проблемы перевода реалий мира романа-антиутопии можно сделать следующие выводы: 1. Роман-антиутопия, как самостоятельный полноценный литературный жанр сформировался в ХХ веке на основе такого литературного жанра, как утопия. Одной из основных характеристик романа-антиутопии является то, что в основе данного жанра лежит пародия на утопию. Авторы антиутопий отражают в своих литературных произведениях не столько построение идеального общества, сколько пути и способы достижения общества такового. Также, отличительной особенностью антиутопий является то, что в произведениях данного жанра отражены не только проблемы политического и социального характера, но и проблемы личного характера. Романы антиутопии, как правило перенасыщены карнавальными элементами, отражают квазиноминацию, роль и влияние власти и конфликт между человеком и государством. 2. Реалии, являющиеся словами и выражениями, характеризующими те или иные объекты, предметы и явления классифицируют. Одними из самых популярных и основополагающих классификаций относительно реалий являются классификация реалий, как объекта перевода, а также временная классификация реалий, предметная классификация реалий и местная классификация реалий. 3. На сегодняшний день разными авторами выявлено множество способов перевода реалий, но самыми популярными и основополагающими являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод, опущение реалии в переводе, функциональный аналог, введение неологизма, семантический неологизм, приблизительный перевод реалий, родо-видовая замена и контекстуальный перевод.
Читать дальше
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2015. - 240 с. 2. Батракова, С.П. Искусство и утопия. - М.: Наука, 2015. - 304 c. 3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2014. - 208 с. 4. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с. 5. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. - Москва: Огни, 2014. - 216 c. 6. Ермаков, С.В. Власть в русской языковой и этнической картине мира: Монография / С.В. Ермаков и др. - М.: Машиностроение, 2011. - 408 c. 7. Зубрилина, В.А. Квазилексема в научно-фантастическом тексте: словообразовательный аспект // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. - Ростов н/Д.: ДГТУ, 2015. - 156 с. 8. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство Союз, 2015. - 178 с. 9. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - М.: СПб: Союз, 2015. - 320 c. 10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. - 166 с. 11. Латышев, Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с. 12. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. - М.: Феникс, 2018. - 944 c. 13. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1982. - 888 с. 14. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 c. 15. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке. - М.: Высшая школа, 1981. - № 1. - 44 с. 16. Шаталов, С.Е. Литература - вид искусства. - М.: Знание, 2015. - 160 c. 17. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 251 c. 18. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2015. - 215 с. 19. Шестаков, В.П. Эсхатология и утопия. Очерки русской философии и культуры. - М.: Владос, 2016. - 208 c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Организация методической работы по изобразительной деятельности в детском саду
Количество страниц:
76
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Дошкольная педагогика
дипломная работа
Управление внутренней средой проекта ИП Шлыков Ю.А.
Количество страниц:
79
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
Лингвокульторологический аспект зооморфных образов английских пословиц и поговорок.
Количество страниц:
26
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Лингвистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image