Введение…………………………………………………………………………..3 Глава 1. Теоретические аспекты перевода поэзии……………………….…5 1.1 .Задача перевода поэзии…………………………………………………...….5 1.2.Проблемы перевода поэзии…………………………………………….…...11 Выводы по Главе 1…………………………………………………………...….16 Глава 2. Анализ перевода коммуникативных типов предложений в поэзии У. Блейка………………………………………………………………..18 2.1. Характеристика коммуникативных типов предложения…………………18 2.2. Результаты анализа переводческих решений ………………………….…20 Выводы по Главе 2………………………………………………………………25 Заключение………………………………………………………………….…..26 Список литературы…………………………………………………………….27 Приложения……………………………………………………………………..30

Коммуникативные типы предложения в поэзии У. Блейка: структурно - семантический и переводческий аспекты

курсовая работа
Языки
27 страниц
62% уникальность
2020 год
116 просмотров
.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………………..3 Глава 1. Теоретические аспекты перевода поэзии……………………….…5 1.1 .Задача перевода поэзии…………………………………………………...….5 1.2.Проблемы перевода поэзии…………………………………………….…...11 Выводы по Главе 1…………………………………………………………...….16 Глава 2. Анализ перевода коммуникативных типов предложений в поэзии У. Блейка………………………………………………………………..18 2.1. Характеристика коммуникативных типов предложения…………………18 2.2. Результаты анализа переводческих решений ………………………….…20 Выводы по Главе 2………………………………………………………………25 Заключение………………………………………………………………….…..26 Список литературы…………………………………………………………….27 Приложения……………………………………………………………………..30
Читать дальше
Актуальность исследования. Перевод, несмотря на многовековую историю, как понятие в конце XX века по-прежнему сохраняет свою многозначность. Перевод традиционно определяется как посредник между мирами двух и более языков. Это достаточно общее определение. Но потребность в переводе всегда возникает там, где есть непонимание. Перевод далеко не ограничивается своей интерлингвистической ролью посредника между мирами двух языков.


Если вам необходимо заказать написание курсовой работы по уголовному праву. Обращайтесь в нашу компанию. Work5 уже более 15 лет помогаем студентам с написанием курсовых работ!


. По сути, перевод поэзии должен быть смысловым переводом, так как стихотворение обычно богато эстетическими и выразительными ценностями. Переводчик может столкнуться с языковыми, литературными, эстетическими и социокультурными проблемами при переводе поэзии. Лингвистические проблемы включают словосочетание и неясную синтаксическую структуру. Эстетические и литературные проблемы связаны с поэтической структурой, метафорическими выражениями и звуками. Отход от исключительно сопоставительного метода исследования, от систематизации неудач и достижений переводческой практики был сделан в нашей стране, прежде всего в работах А. Федорова, И. Кашкина, М. Гаспарова, М. Лозинского, говоривших об филологическом подходе к процессу перевода, о соединении усилий лингвистики и литературоведения в области художественного перевода. Цель исследования: анализ перевода коммуникативных типов предложения в поэзии. Задачи исследования:  определить задачу перевода поэзии;  выявить проблемы перевода поэзии;  дать характеристику коммуникативным типам предложения;  описать результаты анализа переводческих решений. Объект исследования: структурно-типологические аспекты переводного текста. Предмет исследования: поэзия У. Блейка. Методы исследования: сопоставительный анализ, метод сопоставительного стилистического анализа оригинального и переводного текстов. Практическая значимость исследования: результаты исследования могут послужить основой для сопоставительно-типологического изучения синтаксиса простого предложения английского, а также русского языков. Несмотря на то, что сегодня в литературе преобладает проза, мы находим актуальной тему соответствия иностранным стихотворениям их переводов на русский язык. Наше внимание привлекло стихотворение «Тигр» английского поэта, художника и гравера Уильяма Блейка. Многочисленные варианты его перевода принадлежат авторам, разделенным между собой десятилетиями, преследовавшим при работе разные цели и по-разному расставлявшим приоритеты Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.

Читать дальше
На протяжении веков возникали серьезные сомнения в возможности перевода литературных произведений. Снова и снова утверждается, что никто не может объединить это на других языках, мысли, эмоции, стиль, форму эпоса, лирическое стихотворение, драму. Однако факт остается фактом: искусство перевода практикуется повсюду в мире. Поэзия, форма литературы, оказалась в тисках критиков. Перевод стихов - самая сложная работа в литературе. Он особенно усложняется в структурных и стилистических аспектах. В человеческом сознании это имеет особое значение. Но реальность такова, что ум неполон без эмоций. Итак, в жизни человека эмоции и разум играют важную роль. Таким образом, переводя стихотворение, переводчик сталкивается с проблемой уровня синтаксиса в целевом языке на семиотическом и семантическом уровнях. Итак, чтобы избежать вышеуказанных проблем при переводе, у нас есть несколько решений: 1) переводчик не должен работать с общими представлениями при определении или сохранении формы текста исходного языка, а должен работать с каждой отдельной структурой. 2) Переводчик должен проверить, приемлем ли метод, используемый в исходном языке, для целевого языка. Если нет, то переводчику следует использовать другой эффективный счетчик. Переводчику также следует попытаться контролировать длину перевода. 3) Переводчик должен знать внутренний и поверхностный смысл стихотворения. Для этого он должен внимательно прочитать текст исходного языка, пока не осознает внутренний смысл. 4) Переводчик должен знать о чувствах поэта и использовать это именно с помощью своего сознания. 5) Переводчик должен знать рифмы, используемые в исходном языке. В исходном языке переводчик сталкивается с некоторыми традиционными элементами, которые невозможно перенести в целевой язык. Таким образом, значения традиционных элементов вносят барьер в целевой и исходный языки
Читать дальше
Список литературы 1. Акройд Питер. Человек по имени Уильям Блейк : [эссе] / перевод Светланы Лихачевой // Иностранная литература. - 2015.- С.89. 2. Акройд Питер. Блейк / [пер. с англ. Т. Азаркович]. - М.: София, 2016. – С.154-160. 3. Блейк Уильям. Стихотворения. Поэмы. Пророчества / в пер. Г. Токаревой. - М.: Спутник+, 2018.- С.22. 4. Блейк // История английской литературы. - М., 2015. - Т.1, вып.2.-С.56. 5. Блейк Уильям. Песни Невинности и Опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души/ пер. с англ. А. Медведев. - М.: ИПО "У Никитских ворот", 2015.- С.78-80. 6. Блейк Уильям. Эпиграммы и стихи / Вильям Блейк; пер. Т. Н. Васильева // Литературный Кишинев. - Кишинев, 2018.- С.- 45-50. 7. Блейк Уильям. Видения страшного суда / подгот. [сост., пер., предисл., коммент.] Валерий Чухно. - М.: ЭКСМО-пресс, 2015.- С.32-34. 8. Блейк Уильям. Стихи разных лет / вступ. А. Г. Гениной; пер. М. В. Фаликман и др. // Иностранная литература. - 2016.- С.79-80. 9. Блейк Уильям. Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души . - Киев: Наукова думка; Москва: Московская обл. и Московская гор. орг. Союза писателей России, 2019.- С.47-50. 10. Блейк Уильям. Песни невинности и опыта [пер. с англ. С. Лихачевой; вступ. ст. Р. Холмса и Г. Кружкова]. - М.: Центр книги Рудомино, 2018.- С.26-30. 11. Блейк Уильям. Бракосочетание Рая и Ада : избранные стихотворения и поэмы. - М.: Эксмо, 2016. – С.78-80. 12. Блейк // Художественная галерея. - 2016. - № 99.- С.58-60. 13. Блейк Уильям. Стихотворения = Selected Verse / [пер. с англ. С. Маршака и др.]. - М.: Радуга , 2017.- С. 63-70. 14. Бревдо И. Ф. Некоторые особенности понимания поэтического текста английскими и русскими читателями: [на материале стихотворения У. Блейка "Тигр"] // Актуальные проблемы стихолингвистики: слово и текст: [сборник]. - Тверь, 2016.- С.25-30. 15. Богданов А.В. Мир как живая поэма: от Уильяма Блейка к Даниилу Андрееву через символизм [Рос. акад. образования, Сев.-зап. отд., Рус. христиан. гуманитар. акад.]. - СПб. : РХГА, 2017.- С.47. 16. Бальмонт К.Д. Праотец современных символистов: (Вильям Блэк) Бальмонт К.Д. Горные вершины: сборник статей. - М., 2019.С.- 221. 17. Великие английские художники : [Уильям Хогарт, Томас Гейнсборо, Ажошуа Рейнолдс, Иоганн Генрих Фюсли, Уильям Блейк, Томас Лоуренс, Джон Констебл, Уильям Тернер, Уильям Хант, Джон Эверетт Миллес и др. : альбом / текст и сост. К.О. Апель]. - М.: Олма-Пресс Образование, 2015.- С. 613. 18. Васильева Т.Н. Лирика Вильяма Блейка // Ученые записки / Кишинев. гос. ун-т. - 2019.- С. 117-120. 19. Васильева Т.Н. В.Блейк и французская революция 1789-93 гг. // Ученые записки / Кишинев. гос. ун-т. - 2016.- С.56-61. 20. Васильева Т. Н. Блейк и Шекспир // Сравнительное изучение литератур. - Л., 2016.-С. 201-203. 21. Высоцкая М.Д. Феномен авторской книги Уильяма Блейка : (на материале поэмы "Америка. Пророчество") // Проблемы развития зарубежного искусства. - СПб., 2018.- С. 214. 22. Гусева Т. М. Тематическая структура "Songs of innocence" W.Blake : (поэтический и зримый уровни) / Моск. гос. пед. ун-т им. В.И.Ленина. - М., 2016.- С.64-66. 23. Гусева Т. М. Анализ текста с параллельным зрительным рядом (На примере "Песен Неведения и Познания" В.Блейка) // Художественный текст и культура. Проблемы стиховедения : тезисы докладов / Владимир. гос. пед. ун-т. - Владимир, 2017.- С. 411. 24. Демидова О. Р. Некоторые стилистические особенности переводов стихотворения У. Блейка "Тигр" К. Бальмонтом и С. Маршаком // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. - Л., 2017.- С. 98-100. 25. Жирмунский В. М. Вильям Блейк (1757-1827) // Блейк В. Избранное : в переводах С.Маршака. - М., 2015.- С. 39-40. 26. Зверев А. У. Блейк: Муха. Тигр. Лондон. Лилия: [предисловие к публикации переводов] // Иностранная литература. - 2017. - № 5.-С.76. 27. Маршак С. Я. К стихотворениям Вильяма Блэка // Северные записки. - 2015.-С. 95. 28. Официальный сайт Native English/-Режим доступа: https://www.native-english.ru/grammar/ (дата обращения: 30.10.2020). 29. Официальный сайт BBC English.- Режим доступа: https://www.bbc.com/russian/learning-english-41003378/(дата обращения: 31.10.2020). 30. Сарнов Б.М. "Каждый раз - исключение" / Б.Сарнов // Литературная газета. - 1966. - № 61 (26 мая). - Рец. на кн.: Блейк В. Избранное : в переводах С.Маршака. М., 2015.-С. 114-120. 31. Сухарев (Мурышкин) С. Л. Два "Тигра" : (о переводческом стиле и личности переводчика) // Мастерство перевода. - М., 1977. - Сб. 11: 2016.-С.11. 32. Трофимова Ю.М. Словесный и образный перевод метафор : (опыт лингвостилистического анализа Блейка в пер. Маршака) / Мордовский гос. ун-т им. Н.П. Огарева. - Саранск, 2019.- С.57-60. 33. Токарева Г. А. Лирические шедевры У. Блейка : коммент. переводчика, опыт интерпретации / Камчат. гос. пед. ун-т. - Петропавловск-Камчатский: Камчат. гос. пед. ун-т, 2017.- С.89-90. 34. Токарева Г.А. Пророческая поэзия У. Блейка: коммент. переводчика, опыт интерпретации. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КГПУ, 2018.- С.32.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Сущность мировой валютной системы и содержание валютных отношений
Количество страниц:
40
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Валютная организация и валютный контроль
курсовая работа
Проблемы долгосрочного банковского кредитования инвестиционных проектов
Количество страниц:
35
Оригинальность:
48%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Банковское дело
курсовая работа
Потребительское банковское кредитование и его развитие в Российской Федерации
Количество страниц:
35
Оригинальность:
68%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Финансы и кредит
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image