ВВЕДЕНИЕ 2 1. СУЩНОСТЬ И РОЛЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ЯЗЫКЕ 5 1.1 История исследования и собирательства пословиц и поговорок 5 1.2 Отражение менталитета народа в пословицах и поговорках 13 1.3 Функции пословиц и поговорок 19 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 24 2.1 Характеристика английских и русских пословиц и поговорок в общем плане 24 2.2 Структурно-семантические особенности английских и русских пословиц и поговорок 31 2.3 Воспитательная ценность русских и английских пословиц и поговорок……….. 40 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА ТЕМУ ДРУЖБЫ 46 3.1 Английские пословицы и поговорки о дружбе 46 3.2 Русские пословицы и поговорки о дружбе 54 3.3 Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 70

Сопоставительное изучение английских и русских пословиц и поговорок.

дипломная работа
Языки
75 страниц
81% уникальность
2020 год
38 просмотров
Рейда Н.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 2 1. СУЩНОСТЬ И РОЛЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ЯЗЫКЕ 5 1.1 История исследования и собирательства пословиц и поговорок 5 1.2 Отражение менталитета народа в пословицах и поговорках 13 1.3 Функции пословиц и поговорок 19 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 24 2.1 Характеристика английских и русских пословиц и поговорок в общем плане 24 2.2 Структурно-семантические особенности английских и русских пословиц и поговорок 31 2.3 Воспитательная ценность русских и английских пословиц и поговорок……….. 40 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА ТЕМУ ДРУЖБЫ 46 3.1 Английские пословицы и поговорки о дружбе 46 3.2 Русские пословицы и поговорки о дружбе 54 3.3 Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 70
Читать дальше
Народная мудрость, отпечаток умов людей, разнообразие и широта смысла заключены в пословицах и поговорках. М.А.Шолохов в своем вступительном слове к двухтомному изданию сборника В.И. Даль «Пословицы русского народа» писал: «Самое большое богатство народа – его язык! Бесчисленные сокровища человеческой мысли и опыта накапливались тысячелетиями и вечно живут в слове. И, пожалуй, ни одна из форм языкового творчества людей не проявляет себя с такой мощью и многогранностью своего духа, своей национальной истории, социального строя, образа жизни, мировоззрения, как в пословицах, не столь кристаллической. Эпохи возникновения пословиц разные. Безмерное разнообразие человеческих взаимоотношений отражено в народных поговорках и афоризмах. Из бездны времени, в этих сгустках разума и знания о жизни, человеческой радости и страдания, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правды и лжи, честности и обмана, трудолюбие и лень, красота истины дошли до нас и безобразие предрассудков».


На сайте заказать курсовую работу онлайн недорого можно за 10 минут.


. Значение пословиц в жизни людей трудно переоценить, ведь они, как невидимые учителя, несут с собой истину. Одни поговорки говорят о том, как правильно себя вести, вторые напоминают о важности здоровья, а третьи высмеивают пороки. Актуальность данной работы заключается в сравнительном изучении русских и английских пословиц и поговорок, поскольку в них отражена культура изучаемого языка, традиции и обычаи, а также национальный менталитет и характер. Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте. Цель данной дипломной работы – выявление особенностей английских и русских пословиц и поговорок. Достижение цели предполагает выполнение следующих задач: - изучить историю возникновения и исследования пословиц и поговорок; - проанализировать национальные аспекты в пословицах и поговорках; - выявить функции пословиц и поговорок; - раскрыть особенности английских и русских пословиц и поговорок; - исследовать их структурно-семантические особенности; - сравнить воспитательные черты в английских и русских паремиях; - рассмотреть содержание английских и русских пословицы и поговорок на тему дружбы; - охарактеризовать процесс перевода пословиц и поговорок. Объект работы – русские и английские пословицы и поговорки. Предмет работы – лингвокультурологическое содержание английских и русских пословиц и поговорок. Методологической основой работы послужили работы В. И. Даля, Т. В. Бабияна, К. А. Кисленко, Г. П. Лупарева, А. В. Шилковой и многих других лингвистов-исследователей. Сборник пословиц и поговорок, автором которого является В. И. Даль, послужил основным источником пословиц и поговорок, приведенных в работе в качестве примеров [6]. Н. А. Тюрикова изучала основные характеристики русских и английских пословиц и поговорок на основе сравнения [36]. О. Я. Карпеева провела анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок [11]. Данный вопрос рассматривал также А. Ю. Москаленко в своей статье «Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок» [18]. Основные функции, а также способы их перевода были рассмотрены в работе К. А. Кисленко [12]. Вопросы воспитательной ценности пословиц и поговорок вызывал интерес многих ученых, среди которых С. Сулак, Т. Сулайманова, Р. С. Торосян, Н. М. Крутских. Трудности перевода пословиц и поговорок, как основной вопрос волнующих многих будущих переводчиков, были рассмотрены в работах Р. Р. Мустаева, О. А. Тойметовой, А. В. Шилковой и других. Информационная база данной дипломной работы – это сборники пословиц и поговорок, а также веб-сайты, посвященные изучению языков. Методы исследования: избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретический анализ литературы, наблюдение, описание, лингвострановедческий метод, сравнительно-сопоставительный метод. Теоретическая значимость работы заключается в том, что результат исследования показывает специфическое лингвокультурологическое содержание английских и русских пословиц и поговорок. Практическая значимость работы состоит в возможности применения данного исследования в качестве учебного материала на курсах лингвистики в учебных заведениях, в том числе и вузах. Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе была исследована история собирательства пословиц и поговорок, а также основные их функции. Вторая глава посвящена анализу основных характеристик английских и русских пословиц и поговорок на основе сравнения. В третьей главе работы рассмотрен концепт «дружба», содержащийся в английском и русском паремиологическом фондах.

Читать дальше
В данном исследовании были рассмотрены аспекты сопоставительного изучения паремиологического фонда русского и английского языков. В первой главе была изучена история возникновения и собирательства пословиц и поговорок, В результате исследования было выявлено, что русские и английские пословицы и поговорки имеют схожие источники возникновения – это заимствование из других языков, Библия, народные обычаи и традиции, древняя летопись. Паремиологический фонд русской народной литературы изучали такие ученые, как В. И. Даль, М. В. Ломоносов, А. Х. Востоков, И. М. Снегирев и другие. Одним из первых начал собирать и записывать В.И. Даль. Его сборник «Пословицы русского народа» содержит около сорока тысяч пословиц и поговорок. В ХХ веке ученые начали изучать пословицы и поговорки с точки зрения семантики и структуры, их основные темы и т.д. Новым направлением в изучении паремиологии в последние десятилетия можно считать сопоставительное изучение пословиц и поговорок разных народов. Такая тенденция связана с тем, что была доказана связь паремиологии с национальным менталитетом, культурными ценностями народа. Это означает, что культуру народа можно изучать через его лингвокультуру, понять особенности национального менталитета, характера народа. Пословицы и поговорки могут дать информацию о типе мышления народа, способе суждения, причинах его характера и т.д. Одним словом, через паремиологический фонд народа можно понять национальную психологию. Пословицы и поговорки употребляются людьми не только для красноречия, но также выполняют и другие функции, такие как: подчеркнуть своей точки зрения; более точно описать человека или явления; дать характеристику отношениям между людьми; убедить в своей правоте; дать совет собеседнику, предупредить об опасности; выразить сомнения, просить прощения и т.д. Во второй главе данного исследования был проведен сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок. Анализ показал, что паремии русского и английского народа имеют общие черты и различия. Общие черты, в основном, касаются структуры и истории возникновения пословиц и поговорок. Различия паремий связаны с различиями быта и культуры народов. К примеру, в пословицах русских можно увидеть элементы крестьянского быта, такие как каша, колодец, названия домашних животных. В английских пословицах и поговорках чаще встречаются названия денег, элементы, касающиеся торговли или бизнеса. В результате анализа структуры было выявлено, что в русских и английских пословицах и поговорках используется настоящее время. Однако в английском языке можно встретить и пословицы с будущим временем. Многие русские пословицы и поговорки имеют эквиваленты на английском языке, которые отличаются лишь временем сказуемого. На основе анализа грамматического строя и стилистики пословиц и поговорок был сделан вывод, что грамматика и стилистика русского и английского паремиологического фонда заметно отличаются, так как данные языки относятся к разным языковым семействам. Самая главная ценность, содержащаяся в пословицах и поговорках, – это воспитание. Изучение пословиц и поговорок обогащает внутренний мир подрастающего поколения, дает понимание о складе ума народа, культурных особенностях, стереотипах, моральных правил и запретах в обществе. Пословицы и поговорки учат любить свою Родину, беречь природу, беречь дружбу, уважать родителей и всех старших, улучшать свой нрав, любить труд, уметь преодолевать лень и т.д. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке. Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Способов перевода несколько, однако, не все способы подходят для перевода одной и той же пословицы. Часто бывает, что одну пословицу можно перевести только одним способом. Некоторые пословицы и поговорки можно перевести несколькими методами, но при этом следует учесть, что среди них может быть только один самый оптимальный метод. Итак, самый лучший метод перевода английских пословиц и поговорок, конечно же, найти эквивалент на русском языке. Но если эквивалентной пословицы или поговорки, то следует искать близкие по значению пословицы и поговорки на русском. Если аналогичной пословицы или поговорки не существует в русском языке, то лучше перевести только смысл, не забывая подчеркнуть культурную окраску текста. Из этого вытекает вывод, что главное качество переводчика должно состоять в соответствующем знании культуры, лингвокультуры, традиций и обычаев народа-носителя изучаемого языка, а также истории народа. Некомпетентный переводчик не сможет передать читателю национальную картину миру, заключенную в тексте оригинала. Подводя итог, следует подчеркнуть, что сопоставительное изучение пословиц и поговорок на русском и английском языках расшиярет не только знания студентов, но также и их кругозор. Поэтому данный метод обязательно должен присутствовать во всех методиках изучения языка.
Читать дальше
1. Бабиян Т. В. Пословицы и поговорки как средства репрезентации лингвокультурных реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №. 10. – С. 143-147. 2. Балхина А. З. Русские и английские паремии о дружбе: лингводидактический аспект //Студенческие научные достижения. – 2019. – С. 146-150. 3. Виногорова М. А. Структурно-семантические особенности английских пословиц //Богатство финно-угорских народов. – 2018. – С. 38-40. 4. Гафарова А. С. Пословицы vs поговорки //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №. 11. – С. 77-83. 5. Гиясова Н. А. Сравнительный анализ английских и русских пословиц как составной части социокультурного феномена народов //Проблемы современной науки и образования. – 2017. – №. 34 . –С. 102-109. 6. Даль В. И. Пословицы русского народа. – М.: Эксмо, 2003. – 616 с. 7. Денисова Е. А. Коммуникативно-функциональный подход к изучению феномена молчания в пословицах и поговорках (на основе анализа русских, английских и немецких народных изречений) //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – №. 3. – С. 62-69. 8. Жарков В. Д., Карякин М. И., Наличникова И. А. К вопросу сложности перевода англоязычных пословиц и поговорок //Молодежная наука в XXI веке: традиции, инновации, векторы развития. – 2019. – С. 210-212. 9. Жемчугова Е. А. Английские пословицы и поговорки как эквивалент/аналог русским //Актуальные проблемы теории и практики физической культуры, спорта и туризма. – 2018. – С. 487-489. 10. Зарипова А. М. Особенности употребления глаголов в паремиях сборника В. И. Даля «пословицы русского народа» (на примере пословиц и поговорок о работе и праздности) // Научный редактор. – 2016. – С. 216. 11. Карпеева О. Я. Анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок //Вестник Чувашского университета. – 2018. – №. 4. – С. 12-17. 12. Кисленко К. А. Функции пословиц и способы их перевода // Научный альманах. – 2014. – №. 1. – С. 283. 13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – 1999. – 320 с. 14. Копосов Л. Ф. Ф. И. Буслаев и современная лингвистика //Русский язык в славянской межкультурной коммуникации. – 2018. – С. 134-138. 15. Крутских Н. М. Духовно-нравственное воспитание младших школьников средствами пословиц и поговорок //Современная психология и педагогика: проблемы и решения. – 2019. – С. 100-103. 16. Кугель А. В. Деонтические нормы в русских и английских пословицах, репрезентирующих концепт «дружба» //Среднерусский вестник общественных наук. – 2014. – №. 3 (33). – С. 69-73. 17. Лупарев Г. П. Народная педагогика в пословицах и поговорках //Педагогика. – 2016. – №. 2. – С. 72-80. 18. Москаленко А. Ю. Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок //Динамика языковых процессов в условиях поликультурного пространства Северного Кавказа. – 2017. – С. 49-56. 19. Мустаева Р. Р. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский //Символ науки. – 2017. – №. 11. – С. 47-53. 20. Несветайлова И. В. Национально-культурная специфика концептов «друг» и «дружба» в русской, туркменской и английской лигвокультурах (на примере паремий) //Динамика языковых процессов в условиях поликультурного пространства Северного Кавказа. – 2017. – С. 218-225. 21. Николаева М. Н. Влияние творчества Уильяма Шекспира на восприятие англоязычного мира //Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации. – 2016. – С. 80-87. 22. Подгорная А. О. Гендерные стереотипы в русских и английских пословицах и поговорках //Вестник Гжельского государственного университета. – 2017. – №. 3. – С. 109-115. 23. Разживин А. И. А. Х. Востоков и его вклад в историю русской словесности //Российские немцы: вопросы языка, культуры и самоиден. – 2016. – С. 28. 24. Риторика М. В. Ломоносова (сборник трудов) / Санкт-Петербург: Нестор-История, 2017. – 781 с. 25. Савенкова Л. Б. Мерцательный характер семантики как отражение прагматики пословичного знака // М., 2019. – С. 280. 26. Смит Х. Русские. – Scientific Translations International, 1978. – 319 с. 27. Снегирев И. Книга народной мудрости. – Litres, 2017. – 167 с. 28. Сотвалдиева Х. М. Синтаксическая структура английских пословиц // Молодой ученый. — 2018. — № 44 (230). — С. 306-307. — URL: https://moluch.ru/archive/230/53395/ (дата обращения: 19.09.2020). 29. Сулайманова Т. Значение пословиц в духовно-нравственном воспитании учащихся младшего школьного возраста //Молодой ученый. – 2019. – №. 26. – С. 327-329. 30. Сулак С. Роль пословиц в этическом и эстетическом воспитании в образовательном процессе //Știință, educație, cultură. – 2017. – Т. 2. – С. 43-45. 31. Татаринов М. Э. Лингвокультурологические концепты в основе пословиц и поговорок как средства отражения особенностей русского национального характера в глазах носителей английского языка и культуры //молодежная наука: вызовы и перспективы. – 2019. – С. 170. 32. Татаринов М. Э. Синтаксические характеристики английских пословиц и поговорок как жанра устного народного творчества //Перспективы развития науки в современном мире. – 2018. – С. 151-159. 33. Терехина А. Ю. Компоненты и семантическая структура концепта «дружба» в английской и русской паремиологии //Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики. – 2019. – С. 49. 34. Тойметова О. А. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 31-32. — Режим доступа: https://moluch.ru/archive/111/27662/ (дата обращения: 27.09.2020). 35. Торосян Р. С. Пословицы – источник воспитания нравственных качеств личности дошкольников //Современная образовательная среда: теория и практика. – 2018. – С. 45-46. 36. Тюрикова Н. А. Русские и английские пословицы и поговорки: сравнительно-сопоставительный аспект //Теоретические и практические аспекты развития научной мысли в современном мире. – 2017. – С. 83-86. 37. Ушинский К. Д. Проблемы педагогики / М.: Изд. Дом Шалвы Амонашвили, 2002. – 224 с. 38. Фаттахова Н. Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / Казань: РИЦ «Школа», 2002. – 168 с. 39. Фуад А. Н. Концепт «дружба» в русской лингвокультуре (на материале пословиц и поговорок русского языка) //Преподаватель ХХI век. – 2019. – №. 4-2. – С. 14-16. 40. Хуснуллина Э. А. Использование концепта «дружба» в английских, русских и татарских пословицах //Редакционная коллегия. – 2018. – Т. 4. – С. 244. 41. Чумарова Л. Г. Использование пословиц и поговорок в духовно-нравственном воспитании студентов на занятиях по иностранному языку //Проблемы современного педагогического образования. – 2019. – №. 62. – С. 37-44. 42. Шайхуллин Т. А. История изучения русского паремиологического фонда [Электронный ресурс] / Т. А. Шайхуллин, А. М. Зарипова // Современный мусульманский мир: электрон. журнал. – 2018. – № 2. – С. 73-77. 43. Шилкова А. В. Трудности перевода пословиц и поговорок //Актуальные вопросы современности глазами молодых исследователей. – 2017. – С. 260-263. 44. Ibrahimova B. Proverbs and sayings as reflection of national character (In the context of Tatar and English proverbs and sayings) //Revista Publicando. – 2017. – Т. 4. – №. 13 (2). – P. 626-633. 45. Orlova T. G. The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs //RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. – 2020. – Т. 11. – №. 2. – С. 301-318. 46. Punicheva Y. Proverbs and sayings as a part of English culture //Language. Culture. Translation. – 2018. – P. 115-116. 47. Taylor A. The Proverb / Cambridge: Harvard University Press, 1931. – 214 р.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Организационно-методические аспекты изучения глагольного словаря у старших дошкольников с общим недоразвитием речи
Количество страниц:
31
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Логопедия
курсовая работа
Система государственного пенсионного обеспечения
Количество страниц:
28
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Право
курсовая работа
Анализ структуры профессиональной деятельности руководителя организации
Количество страниц:
35
Оригинальность:
48%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Психодиагностика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image