На сайте заказать курсовую работу онлайн недорого можно за 10 минут.
. Значение пословиц в жизни людей трудно переоценить, ведь они, как невидимые учителя, несут с собой истину. Одни поговорки говорят о том, как правильно себя вести, вторые напоминают о важности здоровья, а третьи высмеивают пороки. Актуальность данной работы заключается в сравнительном изучении русских и английских пословиц и поговорок, поскольку в них отражена культура изучаемого языка, традиции и обычаи, а также национальный менталитет и характер. Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте. Цель данной дипломной работы – выявление особенностей английских и русских пословиц и поговорок. Достижение цели предполагает выполнение следующих задач: - изучить историю возникновения и исследования пословиц и поговорок; - проанализировать национальные аспекты в пословицах и поговорках; - выявить функции пословиц и поговорок; - раскрыть особенности английских и русских пословиц и поговорок; - исследовать их структурно-семантические особенности; - сравнить воспитательные черты в английских и русских паремиях; - рассмотреть содержание английских и русских пословицы и поговорок на тему дружбы; - охарактеризовать процесс перевода пословиц и поговорок. Объект работы – русские и английские пословицы и поговорки. Предмет работы – лингвокультурологическое содержание английских и русских пословиц и поговорок. Методологической основой работы послужили работы В. И. Даля, Т. В. Бабияна, К. А. Кисленко, Г. П. Лупарева, А. В. Шилковой и многих других лингвистов-исследователей. Сборник пословиц и поговорок, автором которого является В. И. Даль, послужил основным источником пословиц и поговорок, приведенных в работе в качестве примеров [6]. Н. А. Тюрикова изучала основные характеристики русских и английских пословиц и поговорок на основе сравнения [36]. О. Я. Карпеева провела анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок [11]. Данный вопрос рассматривал также А. Ю. Москаленко в своей статье «Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок» [18]. Основные функции, а также способы их перевода были рассмотрены в работе К. А. Кисленко [12]. Вопросы воспитательной ценности пословиц и поговорок вызывал интерес многих ученых, среди которых С. Сулак, Т. Сулайманова, Р. С. Торосян, Н. М. Крутских. Трудности перевода пословиц и поговорок, как основной вопрос волнующих многих будущих переводчиков, были рассмотрены в работах Р. Р. Мустаева, О. А. Тойметовой, А. В. Шилковой и других. Информационная база данной дипломной работы – это сборники пословиц и поговорок, а также веб-сайты, посвященные изучению языков. Методы исследования: избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретический анализ литературы, наблюдение, описание, лингвострановедческий метод, сравнительно-сопоставительный метод. Теоретическая значимость работы заключается в том, что результат исследования показывает специфическое лингвокультурологическое содержание английских и русских пословиц и поговорок. Практическая значимость работы состоит в возможности применения данного исследования в качестве учебного материала на курсах лингвистики в учебных заведениях, в том числе и вузах. Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе была исследована история собирательства пословиц и поговорок, а также основные их функции. Вторая глава посвящена анализу основных характеристик английских и русских пословиц и поговорок на основе сравнения. В третьей главе работы рассмотрен концепт «дружба», содержащийся в английском и русском паремиологическом фондах.