Вопросами восприятия и интерпретации передаваемого сообщения занимаются различные дисциплины: психология, методика преподавания, теория перевода. Исключительное значение эти вопросы приобретают в связи с изучением словесно-художественного творчества. Как известно, от читателя художественного произведения требуется не только следить за развитием сюжета, но и понять идею, авторский замысел произведения, в полной мере воспринять оказываемое им эстетическое воздействие.
Понятно, что подлинное понимание художественной литературы представляет собой сложную и многообразную проблему, так как чрезвычайно сложным и многообразным является сам предмет изучения. В настоящей работе эта проблема рассматривается преимущественно в сопоставительном плане, то есть с точки зрения перевода на другой язык.
Областью исследования является проблема адекватности, эквивалентности и правильной интерпретации художественного текста
В наше время сплошной компьютеризации молодежь, в большинстве своем, утратила интерес к книжному чтению. Шедевры мировой литературы, которые являются источником духовной культуры и воспитывают такие прекрасные чувства как преданность, милосердие, сострадание, желание помочь другому человеку, практически неизвестны современным молодым людям. В произведениях У. Шекспира всегда кипят противоречивые человеческие страсти: любовь, ревность, преданность, нежность, предательство, вероломство, ненависть и т.д.
Желание открыть красоту и поэтичность художественного текста определило актуальность нашего исследования.
Объект исследования – 67 сонет У. Шекспира.
Предметом исследования стали перевод 67 сонета У. Шекспира на русский язык.
Целью работы является исследование 67 сонета Шекспира.
Поставленная цель достигается решением следующих задач:
1. Определение понятия интерпретации;
2. Сопоставление англоязычного стихотворения и его русских переводов на просодическом, лексико-семантическом уровнях и с точки зрения достижения эквивалентности.
Для решения поставленных задач нами использовались следующие методы исследования:
• Аналитический обзор отечественной и зарубежной литературы по теме исследования.
• Обобщение результатов
Читать дальше
Переводческая поэтика показывает, что неисследованных филологических объектов еще очень много, нужно только уметь их обнаружить. Так, например, существуют не менее тридцати трех русских переводов монолога Гамлета «Быть или не быть». Они настолько разные, что трудно поверить, что в их основе лежит один и тот же шекспировский текст. Приведем в качестве примера пять переводов одной строки
«When we have shuffled off this mortal coil» - «от шумного сего сокрывшийся жилища» (М.Плещеев);
«когда мятежную мы свергнем бренность» (М. Вронченко);
«когда буря жизни пролетит» (Н. Полевой); «когда стряхнем мы суету земную» (А. Кронеберг);
«когда доскою гробовою/в сырой земле зароют нас» (П. Попов) [ по 3, с.5].
Можно выделить два обстоятельства, которые недостаточно принимаются во внимание. Во-первых, принятая интерпретация «темных» (неясных, спорных) мест в произведениях мировой классической литературы не всегда является вполне надежной и несомненной. Во-вторых, в художественной литературе, особенно английской, очень большое место занимает литература «нонсенса». Известно, что для английской литературы характерны не только деформация идиом, каламбуры, игра слов и т.п., но и целые произведения и даже литературные жанры, которые явно не поддаются пониманию в обычном смысле этого слова. Причем «нонсенс» может быть самых разнообразных видов и разновидностей, от детской поэзии «бессмыслицы» (лимерики, стихи Эдварда Лира, проза и поэзия Льюиса Керрола) до экспериментальных произведений модернистов, для понимания которых необходимо раскрытие семиотических связей, особый вид семиотического анализа.
Читать дальше