-
УрФУ

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
92% уникальность
2024 год
5 просмотров
Зайцева А.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1
2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованн
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ 5 1.1. Понятие межъязыковых соответствий в современной лингвистической литературе 5 1.2. Уровни межъязыковых отношений английского и испанского языков 8 ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ 16 2.1. Межъязыковые соответствия английского и испанского языков на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях 16 2.2. Межъязыковые соответствия английского и испанского языков на фразеологическом уровне 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
Читать дальше
Актуальность исследования. Исследование межъязыковых соответствий между испанским и английским языками имеет огромную актуальность и значимость из-за множества причин. Во-первых, испанский и английский языки широко используются на международном уровне, как официальные и рабочие языки во многих странах. Миллионы людей изучают эти языки как второй или иностранный, и такие исследования помогают им лучше понимать и преодолевать трудности, с которыми они сталкиваются при изучении. Во-вторых, межъязыковые соответствия представляют собой схемы, которые помогают связать между собой слова и грамматические структуры двух языков. Исследование этих соответствий позволяет выявить общие и различные аспекты двух языков, что может быть полезно для создания учебных материалов и методик обучения. Кроме того, изучение межъязыковых соответствий помогает развитию межъязыковой компетенции и переводческих навыков. Понимание того, какие слова или выражения могут соответствовать друг другу в разных языках, упрощает процесс перевода и интерпретации между испанским и английским. Наконец, исследование межъязыковых соответствий имеет важное значение для лингвистической науки. Оно позволяет обнаружить общие закономерности и особенности проявления языка, а также понять, как языковые структуры и связанные с ними понятия передаются и переводятся между различными языками. В целом, исследование межъязыковых соответствий испанского и английского языков является актуальным и важным направлением, которое имеет практическое и теоретическое значение для изучения и понимания этих двух языков. Объект исследования: межъязыковые соответствия английского и испанского языков. Предмет исследования: межъязыковые соответствия английского и испанского языков на лексическом, грамматическом, фонетическом и фразеологическом уровнях. Цель исследования: рассмотреть особенности межъязыковых соответствий английского и испанского языков. Задачи исследования: 1. изучить понятие межъязыковых соответствий в современной лингвистической литературе; 2. выявить уровни межъязыковых отношений английского и испанского языков; 3. определить межъязыковые соответствия английского и испанского языков на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях; 4. охарактеризовать межъязыковые соответствия английского и испанского языков на фразеологическом уровне. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Читать дальше
Существует большое разнообразие в использовании терминов «соответствие» и «эквивалентность». Данная терминологическая проблема оказывает большое влияние на мышление исследователей, претендующих на принадлежность к интерпретативной теории перевода. Многие теоретики не делают различия между этими двумя терминами; многие используют только слово «эквивалентность». Однако Вернер Коллер [Werner Koller, 1992] в своем «Введении в переводоведение» указывает, что слово «эквивалентность» часто квалифицируется такими прилагательными, как «формальная, коммуникативная, прагматическая, стилистическая». Он считает, что соответствие (определяемое как формальное соответствие) относится к сопоставительной лингвистике, а эквивалентность должна быть зарезервирована для транслатологии. E. Нида (1977), которому мы должны отдать должное, давно и четко установил различие между двумя типами перевода, которые он назвал «формально-корреспондентный перевод» и «динамически-эквивалентный перевод». Нида очень четко выражает свое мнение, когда пишет, что «перевод с формальным соответствием [...] не может быть переводом с динамическим эквивалентом, поскольку он никогда не может быть действительно естественным эквивалентом исходного текста». Сторонникам интерпретативной теории не составит труда признать то, что они сами называют транскодированием, с одной стороны, и интерпретацией текста – с другой, т. е. переформулированием, а не воспроизведением лексической и грамматической семантики. Это различие лежит в основе интерпретативной теории перевода, которая видит в использовании языка, а значит, и в текстах и дискурсах, с одной стороны, язык как систему, из которой можно транскрибировать определенные элементы, а с другой – творчество выражения, эквиваленты, которые никогда не соответствуют оригинальным выражениям более одного раза. Необходимость использовать два совершенно разных термина – «соответствие» и «эквивалентность» – обусловлена операциональным уровнем, на котором мы ведем наши рассуждения. Нас интересует прежде всего операция, то, как осуществляется перевод, а значит, процесс, выяснение которого представляет теоретический интерес и педагогическую ценность. При переводе переводчик может использовать два различных метода: либо он переходит с одного языка на другой, вводя в текст уже существующие лексические или синтаксические соответствия между двумя языками, либо он строит мысленный образ ситуации и, найдя «смысл» текста, выражает его с помощью эквивалентов, идиоматически на языке перевода. На самом деле, на практике они делают и то, и другое: с одной стороны, ищут в языке термины, обозначающие те же референты (ту же реальность), что и в оригинале, а с другой – создают эквиваленты, передающие значения, идентичные тем, что были в оригинале. Соответствия полезны при переводе, но важно определить их место в этом процессе; эквиваленты же необходимы, когда речь идет уже не просто об обозначении одного и того же объекта, а об отсылке к одной и той же мысли. Тексты не довольствуются повторением одних и тех же мыслей снова и снова; точно так же эквивалентности, обозначающие эти мысли, не повторяются и должны ссылаться на одну и ту же мысль.
Читать дальше
Фонетические системы английского и испанского языков имеют ряд различий и сходств. Рассмотрим их более подробно: 1. Звуковой инвентарь: 1) Английский язык имеет около 44 фонем, включая согласные и гласные звуки. Он характеризуется наличием сложных звуков, таких как «th» в словах «think» и «this», а также различными вариантами произношения гласных звуков. 2) Испанский язык имеет около 24 фонем, включая согласные и гласные звуки. Он характеризуется отсутствием сложных звуков и имеет более предсказуемое произношение гласных звуков. 2. Произношение гласных: 1) Английский язык имеет около 20 гласных звуков, но их произношение может сильно варьироваться в зависимости от диалекта или региона. 2) Испанский язык имеет пять гласных звуков - /a/, /e/, /i/, /o/ и /u/, и их произношение более стабильно и предсказуемо. 3. Произношение согласных: 1) Оба языка имеют сходные основные согласные звуки, такие как /b/, /d/, /f/, /k/, /l/, /m/, /n/, /p/, /s/, /t/ и /v/. 2) В испанском языке нет звуков /θ/ и /ð/, которые присутствуют в английском языке, в словах, таких как «think» и «that». В испанском языке они заменяются на звук /t/ и /d/ соответственно. 3) Испанский язык также имеет звук /ɾ/, который произносится как мягкое касание языком о верхние зубы. В английском языке нет точного эквивалента этого звука. 4. Интонация и акцентуация: 1) Интонация и акцентуация в английском и испанском языках могут существенно различаться. Например, в английском языке наиболее типичное явление – падение интонации в конце высказывания, в то время как испанский язык часто использует повышение интонации в конце предложения.
Читать дальше
Исследование межъязыковых соответствий между испанским и английским языками является важным исследовательским направлением, которое имеет не только практическое, но и теоретическое значение. Испанский и английский языки являются двумя из самых распространенных языков в мире, и изучение их соответствий может помочь как в преподавании и изучении языков, так и в переводе и межкультурной коммуникации. Исследования межъязыковых соответствий между испанским и английским языками позволяют ученым и лингвистам изучать сходства и различия в грамматике, лексике и фонетике обоих языков. Это позволяет лучше понять особенности каждого языка, а также то, как они взаимодействуют друг с другом при переводе и изучении. Обнаружение межъязыковых соответствий может помочь студентам и преподавателям в изучении обоих языков, так как знание соответствий между ними позволяет переносить лингвистические навыки и знания с одного языка на другой. Кроме того, такие исследования также могут сыграть важную роль в разработке эффективных методик обучения и перевода. С практической точки зрения, изучение и понимание межъязыковых соответствий помогает преодолеть сложности и недоразумения при коммуникации между носителями испанского и английского языков. Это способствует ясному и точному передаче значений и нюансов при переводе текстов или взаимодействии на разных языках. Теоретически, исследование межъязыковых соответствий открывает путь к пониманию общих закономерностей языка и его структур. Оно помогает выявить универсальные особенности языкового строения и трансформации выражений между разными языками. Это имеет важное значение для развития лингвистической науки в целом и может привести к новым открытиям в области языков и их взаимодействия. В целом, исследование межъязыковых соответствий испанского и английского языков способствует развитию образования, науки и межкультурного обмена. Полученные результаты могут быть использованы для совершенствования методик преподавания и изучения языков, повышения качества перевода и облегчения взаимодействия между представителями разных языковых и культурных сообществ. В заключение, исследование межъязыковых соответствий между испанским и английским языками представляет собой важную и актуальную область исследований. На протяжении последних десятилетий лингвисты и ученые из разных стран активно изучают и анализируют эти соответствия, чтобы лучше понять это явление и сделать выводы, которые могут быть полезными для преподавания и изучения двух языков. Такие исследования имеют практическую и теоретическую значимость. С одной стороны, они помогают разработать эффективные методы и подходы к обучению и изучению испанского и английского языков. Понимание межъязыковых соответствий позволяет лучше объяснить источники возможных ошибок, с которыми сталкиваются учащиеся, и предложить способы их преодоления. С другой стороны, исследование межъязыковых соответствий имеет теоретическое значение для лингвистической науки. Оно помогает раскрыть общие закономерности и особенности языка, выявить сходства и различия между языками, а также понять, как языковые структуры и выражения передаются и трансформируются между разными языками. Однако следует отметить, что исследование межъязыковых соответствий испанского и английского языков по-прежнему является открытой и динамичной областью исследования. Вопросы, связанные с конкретными межъязыковыми соответствиями и их применением в области обучения и перевода, требуют дальнейшего и более глубокого исследования
Читать дальше
Виноградов В. С. Лексикология испанского языка: учеб. для вузов. – М.: КДУ, 2015. – 246 с. 2. Дронова С. Ю. Настольные игры в изучении иностранных языков: теория и практика (на примере испанского языка) // Современное образование. – 2021. – № 1. – С. 59-70. 3. Ерофеева А. П., Черкашина Е. И. Major grammatical deviations in the structure of spoken British English // Advances of science : proceedings of articles II Int. sci. conf., Czech Republic, Karlovy Vary — Russia, Moscow, March 29-30, 2017. – Рр. 455—459. 4. Зеликов М. В. Об исследовании парадигмы расширения в испанистике в работах 1970—2020 годов // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. – 2021. – Т. 20. – № 3. – С. 120-141. 5. Межкультурная дидактика в информационном образовательном пространстве / А. Н. Утехина, Е. В. Тройникова, Н. В. Маханькова и др. – Ижевск: Удмурт. ун-т, 2019. – 160 с. 6. Ожегов С. И. Словарь русского языка : ок. 53 000 слов / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. – М.: Оникс, Мир и Образование, 2007. – 1200 с. 7. Соловова Е. Н., Козлова З. А. Глобальный феномен «EMI» — английский язык как средство обучения // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. : Проблемы высшего образования. – 2017. – № 4. – С. 144—149. 8. Тарева Е. Г. Языковое образование в эпоху постмодернизма: кризис современности ости или новая системность? // Язык и культура. – 2021. – № 53. 9. Флеров О. В. Влияние особенностей английского и испанского языков на процесс их изучения // Современное образование. – 2015. – № 3. – С. 53-70. 10. Хомович Н. В. Опора на языковой опыт и положительный перенос при формировании иноязычной грамматической компетенции студентов-лингвистов на основе сложных грамматических явлений испанского языка // Современные исследования социальных проблем. – 2019. – Т. 11. – № 3-4. – С. 247-253. 11. Черкашина Е. И., Дьячкова С. С. Моделирование ситуаций межкультурного общения на занятиях по испанскому языку (языковой вуз) // Бизнес. Образование. Право. – 2020. – № 3(52). – С. 423-429. 12. Castro F., Rodero I., Sardinero C. Español en Marcha Nueva edición 1. Libro del alumno. – Madrid: SGEL, 2021. – 151 p. 13. Sarralde B. Vitamina. Guía Didáctica A1. – Madrid: SGEL, 2019. – 148 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Социальная пенсия: понятие и условия назначения
Количество страниц:
48
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2024
Предмет:
Право социального обеспечения
курсовая работа
Криминальная тематика в авторских программах на примере "Мужское / Женское"
Количество страниц:
27
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2024
Предмет:
Журналистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image