ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 4 1.1 Перевод в контексте межкультурного диалога 4 1.2 Влияние внутрикультурных факторов на перевод 7 ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ И ВЫЗОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПЕРЕВОДА: АНАЛИЗ И ПРЕОДОЛЕНИЕ БАРЬЕРОВ 13 2.1 Преодоление культурных барьеров в переводе с английского языка 13 2.2 Анализ разностей подходов к переводу в зависимости от культурного содержания 17 2.3 Стратегии перевода и культурные различия 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

Проблема культур в переводе и как её преодолеть

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
84% уникальность
2023 год
7 просмотров
Закирова Р.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 4 1.1 Перевод в контексте межкультурного диалога 4 1.2 Влияние внутрикультурных факторов на перевод 7 ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ И ВЫЗОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПЕРЕВОДА: АНАЛИЗ И ПРЕОДОЛЕНИЕ БАРЬЕРОВ 13 2.1 Преодоление культурных барьеров в переводе с английского языка 13 2.2 Анализ разностей подходов к переводу в зависимости от культурного содержания 17 2.3 Стратегии перевода и культурные различия 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Читать дальше
Актуальность данной темы обусловлена глобализацией и увеличением межкультурного общения. В условиях быстро развивающегося международного сотрудничества и культурного обмена возрастает потребность в качественном переводе, который учитывает не только языковые, но и культурные аспекты. Неправильное толкование культурных элементов может привести к недопониманию и даже конфликтам.


Если вам нужно заказать отчет о выполнении практики , переходите на сайт Work5 и заполняйте форму заказа.


Поэтому проблема преодоления культурных барьеров в переводе является актуальной как в теоретическом, так и в практическом аспектах. В современном мире, где границы между культурами становятся все более проницаемыми, важность перевода как средства межкультурного общения усиливается. Процесс перевода идет далеко за рамки простой замены слов одного языка на слова другого. Он включает в себя глубокое понимание и учет культурных, социальных, исторических и философских аспектов, влияющих на язык и его использование. Целью данной курсовой работы является исследование проблем культурных различий в переводе и разработка методов их преодоления. Задачи исследования: - рассмотреть теоретические основы перевода - проанализировать стратегии и вызовы межкультурного перевода: анализ и преодоление барьеров Предметом исследования являются методы и стратегии перевода, применяемые для преодоления культурных различий. Объектом исследования выступают тексты различных жанров и стилей, переведенные с одного языка на другой. Методы исследования – аналитический, сравнительный. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Читать дальше
В ходе исследования были рассмотрены ключевые аспекты, связанные с переводом в межкультурном контексте, подчеркнув важность понимания теоретических основ и практических стратегий перевода. Исследование выявило, что перевод играет ключевую роль в межкультурном диалоге. Переводчикам необходимо учитывать контекстуальные и культурные нюансы исходного текста для эффективного общения между культурами. Анализ показал, что внутрикультурные аспекты оказывают значительное влияние на процесс перевода. Переводчики должны быть осведомлены о различиях внутри культуры, таких как диалекты, региональные особенности и исторические контексты. Было подчеркнуто, что переводчики должны активно работать над преодолением культурных барьеров, особенно при работе с языками, имеющими различные культурные фоны, такими как английский и неанглоязычные языки. Раздел подчеркивает, что переводчики должны учитывать различия в культурном содержании исходного материала и применять различные подходы и техники в зависимости от конкретного культурного контекста. Обсуждение стратегий перевода выявило, что переводчики должны быть гибкими в своем подходе, учитывая культурные различия между исходным и целевым языками, и стремиться к балансу между точностью и сохранением культурной целостности текста. Курсовая работа показала, что успешный перевод требует глубокого понимания как лингвистических, так и культурных аспектов исходного и целевого языков. Эффективный перевод выходит за рамки буквального перевода слов и фраз, включая понимание культурных реалий, идиом и контекстов. Переводчики должны применять различные стратегии, чтобы преодолеть культурные барьеры и достигнуть адекватного и культурно релевантного перевода.
Читать дальше
1. Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия, 2018. 704 с 2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Флинта; Издание 5-е, испр. и доп., 2022. - 384 c. 3. Безкоровайная Г.Т. Способы репрезентации семантического поля gentleness / nobleness и корреляция значения компонентов: синхронический аспект (на материале английской художественной литературы XIX // Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). Санкт-Петербург, 2011.- 231 c. 4. Бейкер М. Атомы языка. Грамматика в темном поле сознания / пер. с англ. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 272 с. 5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: изд-во ИОСО РАО, 2001. 224 с. 6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Высш. шк., 2010 - 416 с. 7. Гаспаров М. Не заслонять собой подлинник от читателя./ М. Гаспаров. – 2001. (Электрон. ресурс). – режим доступа: http : // www . mss. ru / kmg /20010626_ kal-pr.html(дата обращения: 21.12.2023) 8. Драконы Древней Руси [Электронный ресурс]. URL: https://banallex.livejournal.com/555228.html (дата обращения: 21.12.2023) 9. Дубинко С. А. Категория качества перевода: адекватность и буквализм // Актуальные вопросы филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. Вып. 1. 2018. С. 45–53. 10. Едиханов И. Ж. Межкультурная коммуникация в переводном тексте (на мат-ле произведения татарского писателя З. Зайнуллина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. №11(29): в 2-х ч. Ч. II. C. 93–95. 11. Есенеева Е.С. Китайские фразеологизмы с фитонимом «бамбук». Роль символического образа в интерпретации национальной картины мира / Е.С. Есенеева, Д.В. Зубкова, Е.С. Асташова // Юный ученый. 2022. № 6 (58). С. 15–17. 12. Журавлева О. А. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 1. С. 97–101. 13. Закирьянов К. З. Двуязычие и перевод. Уфа: Китап, 2012. 288 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Ситуационный анализ МТС. Услуга МТС Premium
Количество страниц:
25
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Маркетинг
курсовая работа
Административно-правовые гарантии реализации права человека и гражданина
Количество страниц:
20
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Административное право
курсовая работа
Органы, осуществляющие оперативно-розыскную деятельность
Количество страниц:
25
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image