ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 4
1.1 Перевод в контексте межкультурного диалога 4
1.2 Влияние внутрикультурных факторов на перевод 7
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ И ВЫЗОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПЕРЕВОДА: АНАЛИЗ И ПРЕОДОЛЕНИЕ БАРЬЕРОВ 13
2.1 Преодоление культурных барьеров в переводе с английского языка 13
2.2 Анализ разностей подходов к переводу в зависимости от культурного содержания 17
2.3 Стратегии перевода и культурные различия 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Читать дальше
В ходе исследования были рассмотрены ключевые аспекты, связанные с переводом в межкультурном контексте, подчеркнув важность понимания теоретических основ и практических стратегий перевода.
Исследование выявило, что перевод играет ключевую роль в межкультурном диалоге. Переводчикам необходимо учитывать контекстуальные и культурные нюансы исходного текста для эффективного общения между культурами. Анализ показал, что внутрикультурные аспекты оказывают значительное влияние на процесс перевода. Переводчики должны быть осведомлены о различиях внутри культуры, таких как диалекты, региональные особенности и исторические контексты.
Было подчеркнуто, что переводчики должны активно работать над преодолением культурных барьеров, особенно при работе с языками, имеющими различные культурные фоны, такими как английский и неанглоязычные языки. Раздел подчеркивает, что переводчики должны учитывать различия в культурном содержании исходного материала и применять различные подходы и техники в зависимости от конкретного культурного контекста.
Обсуждение стратегий перевода выявило, что переводчики должны быть гибкими в своем подходе, учитывая культурные различия между исходным и целевым языками, и стремиться к балансу между точностью и сохранением культурной целостности текста.
Курсовая работа показала, что успешный перевод требует глубокого понимания как лингвистических, так и культурных аспектов исходного и целевого языков. Эффективный перевод выходит за рамки буквального перевода слов и фраз, включая понимание культурных реалий, идиом и контекстов. Переводчики должны применять различные стратегии, чтобы преодолеть культурные барьеры и достигнуть адекватного и культурно релевантного перевода.
Читать дальше
1. Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия, 2018. 704 с
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Флинта; Издание 5-е, испр. и доп., 2022. - 384 c.
3. Безкоровайная Г.Т. Способы репрезентации семантического поля gentleness / nobleness и корреляция значения компонентов: синхронический аспект (на материале английской художественной литературы XIX // Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). Санкт-Петербург, 2011.- 231 c.
4. Бейкер М. Атомы языка. Грамматика в темном поле сознания / пер. с англ. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 272 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: изд-во ИОСО РАО, 2001. 224 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Высш. шк., 2010 - 416 с.
7. Гаспаров М. Не заслонять собой подлинник от читателя./ М. Гаспаров. – 2001. (Электрон. ресурс). – режим доступа: http : // www . mss. ru / kmg /20010626_ kal-pr.html(дата обращения: 21.12.2023)
8. Драконы Древней Руси [Электронный ресурс]. URL: https://banallex.livejournal.com/555228.html (дата обращения: 21.12.2023)
9. Дубинко С. А. Категория качества перевода: адекватность и буквализм // Актуальные вопросы филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. Вып. 1. 2018. С. 45–53.
10. Едиханов И. Ж. Межкультурная коммуникация в переводном тексте (на мат-ле произведения татарского писателя З. Зайнуллина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. №11(29): в 2-х ч. Ч. II. C. 93–95.
11. Есенеева Е.С. Китайские фразеологизмы с фитонимом «бамбук». Роль символического образа в интерпретации национальной картины мира / Е.С. Есенеева, Д.В. Зубкова, Е.С. Асташова // Юный ученый. 2022. № 6 (58). С. 15–17.
12. Журавлева О. А. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 1. С. 97–101.
13. Закирьянов К. З. Двуязычие и перевод. Уфа: Китап, 2012. 288 с.
Читать дальше