ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА В ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1 Речевой портрет как объект лингвистического исследования 5
1.2 Внешние и внутренние факторы, влияющие на перевод 8
1.3 Основы лингвопрагматики и художественного перевода 12
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЬЕСЫ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН» 20
2.1 Трудности перевода стиля речи Элизы с английского на русский язык пьесы Б. Шоу «Пигмалион» 20
2.2 Анализ прямой и косвенной коммуникации Элизы 32
2.3 Анализ стратегий и тактик в речи Элизы 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
Читать дальше
Изучение речевого портрета как элемента языковой личности в лингвистике выступает важной и актуальной задачей. В курсовой работе на тему «Речевой портрет Элизы Дулитл: лингвопрагматический и переводческий аспекты (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)» акцентируется внимание на анализе уникальной языковой личности героини и её речевых характеристик в контексте социальных изменений.
Выбор темы обусловлен уникальностью пьесы Шоу в отображении социальных и языковых изменений через речевой портрет персонажа. Такой подход позволяет освещать вопросы лингвопрагматики и перевода на конкретном материале, демонстрируя их взаимосвязь и практическое применение.
Новизна и актуальность работы заключается в комплексном анализе речевого портрета Элизы с точки зрения её социального и культурного контекста и особенностей перевода на русский язык.
Теоретическая значимость состоит в расширении понимания взаимодействия социальных факторов и языковой личности. Практическая значимость выражается в возможности использования полученных данных в преподавании курсов лингвистики и перевода.
Объект исследования - речевой портрет Элизы Дулитл в пьесе Б. Шоу «Пигмалион».
Предмет исследования - лингвопрагматические и переводческие аспекты речи Элизы Дулитл.
Цель работы – анализ речевого портрета Элизы Дулитл с точки зрения лингвопрагматических и переводческих аспектов.
Задачи исследования:
- рассмотреть теоретические основы изучения речевого портрета в лингвистике.
- проанализировать пьесы Б. Шоу «Пигмалион»
Методы и методика исследования: лингвистический и переводческий анализ, сопоставление переводов, теоретические исследования в области лингвистики и переводоведения.
Теоретическая база: работы в области лингвистики и переводоведения, в частности, Ю.Н. Караулова, В.В. Виноградова и других учёных.
Апробация: результаты исследования были представлены на научных конференциях, получив положительные отзывы и рекомендации от специалистов в области лингвистики и переводоведения.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Читать дальше
1. Алимов, Т. Э., Махмудова, Ш. А. Явление интерференции в условиях формирования коммуникативной компетенции студентов-билингвов. International scientific review, (LXXXVI), 2022 – С. 74-76.
2. Алимов, Т. Э., Фазилова, К. Б. ФУНКЦИИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ. Вестник науки и образования, (8 (128)), 2022 – С. 41-43.
3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. – 208 с
4. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – 3-е изд. – Москва: Эдиториал УРСС, 2010. – 336 с.
5. Гаспаров М. Не заслонять собой подлинник от читателя./ М. Гаспаров. – 2001. (Электрон. ресурс). – режим доступа: http : // www . mss. ru / kmg /20010626_ kal-pr.html( дата обращения: 19.12.2023)
6. Давлятова, Г. Н., Таштемирова, З. С. ЛИНГВОКРАЕВЕДЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ОБ УЧЁНОМ-ЭНЦИКЛОПЕДИСТЕ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ. Актуальные вопросы науки, (60), 2020 – С. 14-18.
7. Давлятова, Г. Н., Таштемирова, З. С. Лингвокультуроведческая проблематика и возрождение риторики в вузах. Современные гуманитарные исследования, (1), 2015 – С. 50-52.
8. Избаева, Н., Гафурова, У. Особенности функционирования языка медиа. Вестник Науки и Творчества, (6 (66)), 2021 – С. 31-34.
Читать дальше