ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА 5 1.1 Описание сущности основных понятий: автоматизированный и машинный перевод, программы памяти переводов 5 1.2 Обзор исторического развития автоматизированного перевода 9 1.3 Классификация систем автоматизированных продуктов 14 Выводы по Главе 1 18 ГЛАВА 2 «SMARTCAT» И «CAFETRAN ESPRESSO»: ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОГРАММ, ФУНКЦИОНАЛ И СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 20 2.1 Обзор программных продуктов «SmartCat» и «СafeTran Espresso» 20 2.2 Сравнительный анализ основных характеристик данных программ 23 2.3 Сравнительный анализ переводов программ «SmartCat» и «CafeTran Espresso» 25 Выводы по главе 2 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33 ПРИЛОЖЕНИЕ А ОРИГИНАЛ ПЕРВОГО ТЕКСТА И ЕГО РУЧНОЙ ПЕРЕВОД 36 ПРИЛОЖЕНИЕ Б ОРИГИНАЛ ВТОРОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДЫ С ПОМОЩЬЮ ПРОГРАММ SMARTCAT И CAFETRAN ESPRESSO 50

Программы автоматизированного перевода: принцип работы, преимущества и недостатки (на примере программных продуктов SmartCAT и CaféTran Espresso)»

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
71% уникальность
2023 год
7 просмотров
Смирнова Н.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА 5 1.1 Описание сущности основных понятий: автоматизированный и машинный перевод, программы памяти переводов 5 1.2 Обзор исторического развития автоматизированного перевода 9 1.3 Классификация систем автоматизированных продуктов 14 Выводы по Главе 1 18 ГЛАВА 2 «SMARTCAT» И «CAFETRAN ESPRESSO»: ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОГРАММ, ФУНКЦИОНАЛ И СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 20 2.1 Обзор программных продуктов «SmartCat» и «СafeTran Espresso» 20 2.2 Сравнительный анализ основных характеристик данных программ 23 2.3 Сравнительный анализ переводов программ «SmartCat» и «CafeTran Espresso» 25 Выводы по главе 2 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33 ПРИЛОЖЕНИЕ А ОРИГИНАЛ ПЕРВОГО ТЕКСТА И ЕГО РУЧНОЙ ПЕРЕВОД 36 ПРИЛОЖЕНИЕ Б ОРИГИНАЛ ВТОРОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДЫ С ПОМОЩЬЮ ПРОГРАММ SMARTCAT И CAFETRAN ESPRESSO 50
Читать дальше
В современном информационном обществе, где глобализация играет ключевую роль, вопросы эффективного и качественного перевода становятся все более актуальными. Программы автоматизированного перевода представляют собой значимый инструмент в сфере лингвистики, обеспечивая быстроту и точность в процессе обмена информацией на различных языках. В этом контексте, проведение исследования по принципам работы, преимуществам и недостаткам таких программ является важным этапом для понимания их роли в современном мире.


Сколько времени займёт заказать отчет по учебной практике во Владивостоке ? Считанные минуты с сервисом Work5.


. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью понимания сущности программ автоматизированного перевода и их влияния на процессы коммуникации в условиях многокультурного взаимодействия. В условиях растущей потребности в переводе информации, програмным средствам автоматизации отводится значимая роль в обеспечении эффективности этого процесса. Объектом исследования являются программы автоматизированного перевода, а предметом – особенности их применения на примере программных продуктов "SmartCAT" и "CaféTran Espresso". Цель данной курсовой работы – провести комплексный анализ принципов работы программ автоматизированного перевода, выявить их преимущества и недостатки на конкретных примерах, а также освещение тонкостей перевода текстов с паспортами безопасности. Задачи исследования: 1. Описать сущность основных понятий в области автоматизированного перевода: автоматизированный и машинный перевод, программы памяти переводов. 2. Провести обзор исторического развития автоматизированного перевода, выявив ключевые этапы эволюции этой области. 3. Классифицировать существующие системы автоматизированных продуктов, выделить их основные особенности. 4. Провести обзор программных продуктов "SmartCat" и "CafeTran Espresso", выявив их ключевые характеристики. 5. Провести сравнительный анализ основных характеристик данных программ, выделить их преимущества и ограничения. 6. Сравнить переводы программ "SmartCat" и "CafeTran Espresso" на примере текстов паспортов безопасности. Методология исследования: Методология работы основывается на аналитическом подходе, включающем в себя описание, обзор, классификацию, сравнительный анализ, а также применение лингвистических методов при анализе переводов текстов. Выбор материала исследования – текстов паспортов безопасности на английском языке – обусловлен тем, что они предоставляют сложные лингвистические конструкции, требующие особого внимания при переводе. Такой комплексный подход позволит получить более глубокое понимание функционала и эффективности программ автоматизированного перевода, а также выявить те аспекты, которые могут быть критически важными при выборе соответствующего инструмента в конкретных сценариях использования.

Читать дальше
В ходе исследования, посвященного теме автоматизированного перевода и программных продуктов "SmartCat" и "CafeTran Espresso", были рассмотрены ключевые аспекты этой области, начиная от основных понятий, охватывающих автоматизированный и машинный перевод, а также программы памяти переводов. Разбор исторического развития автоматизированного перевода позволил нам проследить эволюцию методов и технологий, приведших к текущему состоянию этой области. Классификация систем автоматизированных продуктов позволила нам систематизировать разнообразные подходы и методы, используемые в современных системах машинного перевода. Это важное понимание структуры области позволяет перейти к конкретным программным продуктам и их анализу. Обзор программных продуктов "SmartCat" и "CafeTran Espresso" выявил их ключевые особенности. "SmartCat" произвел впечатление своей простотой использования и дружественным интерфейсом, что делает его доступным для широкого круга пользователей. С другой стороны, "CafeTran Espresso" ориентирован на профессиональных переводчиков, предоставляя богатые возможности управления терминологией и базами данных переводов. Сравнительный анализ основных характеристик данных программ подчеркнул, что обе платформы обладают своими преимуществами и направлены на разные категории пользователей. "SmartCat" предоставляет простое и эффективное решение для широкого круга задач, в то время как "CafeTran Espresso" предлагает более продвинутые инструменты для опытных переводчиков. В ходе анализа переводов программ "SmartCat" и "CafeTran Espresso" выявлено, что оба инструмента успешно справляются с передачей технических терминов и обеспечивают ясность в предупреждающих текстах. Однако, стилевые особенности различаются, что может быть важным при выборе в зависимости от предпочтений переводчика. В целом, исследование подчеркивает значимость автоматизированных систем перевода в современной лингвистической практике. Программы "SmartCat" и "CafeTran Espresso" предоставляют разнообразные возможности, подчеркивая важность адаптации инструментов к потребностям пользователя и характеру выполняемых задач.
Читать дальше
1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2007. - 156 c. 2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 c. 3. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c. 4. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c. 5. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение, 2005. - 968 c. 6. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. - 360 c. 7. Галь, Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора / Н.Я. Галь. - М.: Книга; Издание 4-е, доп., 1987. - 272 c. 8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2004. - 544 c. 9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Московский университет; Издание 2-е, 2007. - 544 c. 10. Гордон Забытые письмена / Гордон, Герцль Сайрус. - М.: СПб: Евразия, 2002. - 288 c. 11. Грозный, Б. Том 1. Протоиндийские письмена и их расшифровка. Хеттские народы и языки / Б. Грозный. - М.: Longman, 2002. - 124 c. 12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian / Т.А. Казакова. - М.: СПб: Союз, 2005. - 320 c. 13. Катцер, Ю. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю. Катцер, А. Кунин. - М.: Высшая школа, 1980. - 405 c. 14. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 c. 16. Любимов Перевод-искусство / Любимов, Николай. - М.: Советская Россия, 1982. - 126 c. 17. Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1985. - 200 c. 18. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1999. - 288 c. 19. Оськин, И. Сонеты В. Шекспира. Переводы и переводчики / И. Оськин. - М.: Дружба народов, 2004. - 160 c. 20. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М.: Высшая школа; Издание 3-е, испр. и доп., 1986. - 175 c. 21. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / А.Л. Пумпянский. - М.: Академии наук СССР, 2015. - 448 c. 22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2004. - 240 c. 23. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (Перевод терминов) / Э.Ф. Скороходько. - К.: Киевского университета, 2016. - 796 c. 24. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian) / В.С. Слепович. - Мн.: ТетраСистемс; Издание 5-е, 2005. - 320 c. 25. Сребрянский, С.И. Читаем "Двенадцать стульев" по-английски / С.И. Сребрянский. - М.: СПб: ИП Сребрянского, 2007. - 256 c. 26. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцев. - М.: Высшая школа, 1989. - 232 c. 27. Тетради переводчика. Выпуск 17 / ред. Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1980. - 120 c. 28. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c. 29. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c. 30. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: КД Либроком, 2013. - 208 c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Правовое регулирование рынка ценных бумаг
Количество страниц:
23
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
курсовая работа
Англоязычные заимствования в сфере видеоигр: проблемы перевода
Количество страниц:
40
Оригинальность:
42%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Языкознание
курсовая работа
Деловая оценка развития персонала организации и ее показатели
Количество страниц:
30
Оригинальность:
95%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Управление персоналом
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image