ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР ГРАММАТИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В СУДЕБНОМ ДИСКУРСЕ 4 1.1 Роль грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе 4 1.2 Влияние перевода на сохранение структуры судебного текста 6 1.3 Способы перевода грамматических и стилистических средств 8 ГЛАВА 2 ВЫЯВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ И ОЦЕНКА ПЕРЕВОДОВ СУДЕБНЫХ ТЕКСТОВ 11 2.1 Анализ конкретных переводов в судебном дискурсе 11 2.2 Выявление особенностей перевода грамматических и стилистических средств 16 2.3 Разработка рекомендаций по улучшению перевода грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе 17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 20

Способы перевода грамматических стилистических средств в судебном дискурсе»

курсовая работа
Языкознание
20 страниц
98% уникальность
2023 год
7 просмотров
Ходыкина Ю.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР ГРАММАТИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В СУДЕБНОМ ДИСКУРСЕ 4 1.1 Роль грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе 4 1.2 Влияние перевода на сохранение структуры судебного текста 6 1.3 Способы перевода грамматических и стилистических средств 8 ГЛАВА 2 ВЫЯВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ И ОЦЕНКА ПЕРЕВОДОВ СУДЕБНЫХ ТЕКСТОВ 11 2.1 Анализ конкретных переводов в судебном дискурсе 11 2.2 Выявление особенностей перевода грамматических и стилистических средств 16 2.3 Разработка рекомендаций по улучшению перевода грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе 17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 20
Читать дальше
В контексте современного мирового общества, где глобализация и международные отношения играют ключевую роль, перевод становится неотъемлемой частью взаимодействия между различными культурами и правовыми системами. Особое внимание привлекает судебный дискурс, как сложная и специализированная область языка, требующая высокой точности и грамотности при переводе. Актуальность работы: Способы перевода грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе являются актуальным направлением исследования в свете постоянного развития международных правовых отношений.


Сделаем выполнение дипломных работ на заказ в Воронеже проще. Work5 - учись на 5!


Эта тема становится важной в силу необходимости гармонизации языкового взаимодействия в судебных процессах и обеспечения точности передачи правовой информации. Объект и предмет исследования: Объектом исследования является перевод судебного дискурса, а предметом – грамматические и стилистические средства в этом контексте. Цель и задачи исследования: Цель данной работы заключается в выявлении и анализе способов перевода грамматических и стилистических средств, используемых в судебном дискурсе. В рамках данной цели будут решаться следующие задачи: 1. Определение роли грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе 2. Анализ способов перевода грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе 3. Рассмотрение материала исследования, представленного в статье "JUDICIAL DISCOURSE: DIALECTICS OF THE FACE AND THE MASK" автора Upendra Baxi. Теоретические основы исследования: В основе исследования лежат работы выдающихся лингвистов и переводчиков, включая Андриянова С.Н. и Ганича Д.И., чьи словари обогащают терминологическую базу и предоставляют важные ресурсы для адекватного перевода судебных текстов. Материал исследования: Объектом исследования выступает статья "JUDICIAL DISCOURSE: DIALECTICS OF THE FACE AND THE MASK" Upendra Baxi, опубликованная в Journal of the Indian Law Institute в 1993 году. Структура работы: Работа организована следующим образом: в первой главе производится анализ роли грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе, выявляются способы их перевода, а также их значение на сохранение структуры судебных текстов; во второй главе анализируется материал исследования, выявляются особенности перевода, а также разрабатываются рекомендации для улучшения перевода. Таким образом, данная работа направлена на всестороннее изучение и анализ средств перевода в судебном дискурсе с использованием теоретических подходов и реальных материалов судебных текстов.

Читать дальше
В ходе данного исследования были проведены глубокий теоретический анализ и практическое исследование способов перевода грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе. Результаты данного исследования позволяют сделать следующие основные выводы: Первая глава подробно рассмотрела роль грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе, выявив их важность в формировании юридического значения. Исследование также показало, что влияние перевода на сохранение структуры судебного текста является критическим аспектом, который требует специального внимания переводчика. Вторая глава провела анализ конкретных переводов в судебном дискурсе, что позволило выявить особенности перевода грамматических и стилистических средств. На основе этого анализа были разработаны рекомендации по улучшению перевода в данной области, включая более точное использование терминологии, сохранение формальности и официального тона, а также учет культурных особенностей. Обобщая результаты, можно заключить, что эффективный перевод в судебном дискурсе требует не только глубокого понимания лингвистических особенностей языка и стиля, но и тщательного анализа культурных, юридических и контекстуальных аспектов. Разработанные рекомендации представляют собой практические рекомендации для переводчиков, стремящихся достичь высокой точности и адаптации в судебной сфере. Это исследование внесло вклад в лингвистическое понимание особенностей перевода в судебном дискурсе, а также предоставило практические рекомендации, способствующие улучшению качества переводов в данной области.
Читать дальше
1. Ассаулова, С.В. Учебник для ССУЗов. Языкознание. / С.В. Ассаулова. - М.: Приор, 2020. - 160 c. 2. Андриянов С.Н. Англо-русский юридический словарь. − М.: РУССО, 2020. − 512с. 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2021. - 352 с. 4. Юридические сроки. Толковый словарь / Под ред. В. Гончаренко. − второйизд., Стереотип. − М .: Просвещение, 2022. − 320с. 5. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2020. - 240 c. 6. Мастерство перевода. Сборник статей. - М.: Советский писатель. Москва, 2019. - 512 c. 7. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. - М.: Либроком, 2020. - 264 c. 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспеткы). - М.: Высшая школа, 2021. - 254 с. 9. A Plain English Guide to Legal Terms. − Dublin: National Adult Literary Agency, 2020. − 69p 10. Webster's New World. Law Dictionary. − Canada: Wiley Publishing, Inc., 2022. − 332p. 11. Upendra Baxi, Judicial discourse : dialectics of the face and the mask. - Journal of the Indian Law Institute: Published By: Indian Law Institute, 2023. – 1-12p. 12. Особенности перевода документации судопроизвоизводства [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://studfile.net/preview/16408971/page:2/ (дата обращения: 19.11.2023) 13. Особенности перевода судебной речи [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-sudebnoy-rechi-na-primere-perevodov-rechey-znamenityh-yuristov (дата обращения: 19.11.2023) 14. Особенности перевода судебного дискурса [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://en.ppt-online.org/52885 (дата обращения: 19.11.2023) 15. Средства речевого воздействия в судебном дискурсе https://scienceforum.ru/2015/article/2015016729 [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: (дата обращения: 19.11.2023) 16. Переводческие трансформации при переводе судебных текстов http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/13339/2/2020kovalevayui.pdf [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: (дата обращения: 19.11.2023) 17. Юридическая лексика и способы ее передачи [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/417/92539/ (дата обращения: 19.11.2023) 18. Способы перевода стилистических средств [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://molotokrus.ru/sposoby-perevoda-stilisticheskih-sredstv/ (дата обращения: 19.11.2023) 19. Языковые особенности юридических текстов [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=798408 (дата обращения: 19.11.2023) 20. Переводческие трансформации текстов судебного дискурса [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1423 (дата обращения: 19.11.2023)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Банковские карты в системе расчетов (на примере ПАО «Сбербанк»)»
Количество страниц:
15
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Банковское дело
курсовая работа
Кратковременный отдых
Количество страниц:
25
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Трудовое право
курсовая работа
Развитие просодических компонентов речи у дошкольников с ТНР посредством пальчикового театра
Количество страниц:
30
Оригинальность:
64%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Логопедия
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image