Введение Глава 1. Научно-теоретические основы анализа перевода спортивной терминологии 5 1.1 Спортивная лексика в современном английском языке 5 1.2 Теоретические основы переводческих трансформаций при переводе спортивной терминологии 7 Глава 2. Исследование переводческих подходов к спортивной терминологии на примере текстов о баскетболе 13 2.1 Исследование перевода спортивной литературы на примере баскетбола 13 2.2 Анализ переводческих решений при переводе спортивных терминов в текстах о баскетболе 15 2.3 Оценка качества перевода и рекомендации для переводчиков спортивной литературы 20 Заключение Список использованных источников и литературы 25

Проблемы перевода спортивной литературы: находки и переводческие решения

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
91% уникальность
2023 год
7 просмотров
Стребкова Е.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение Глава 1. Научно-теоретические основы анализа перевода спортивной терминологии 5 1.1 Спортивная лексика в современном английском языке 5 1.2 Теоретические основы переводческих трансформаций при переводе спортивной терминологии 7 Глава 2. Исследование переводческих подходов к спортивной терминологии на примере текстов о баскетболе 13 2.1 Исследование перевода спортивной литературы на примере баскетбола 13 2.2 Анализ переводческих решений при переводе спортивных терминов в текстах о баскетболе 15 2.3 Оценка качества перевода и рекомендации для переводчиков спортивной литературы 20 Заключение Список использованных источников и литературы 25
Читать дальше
Актуальность исследования В современном мире спорт занимает важное место и привлекает широкий круг людей. Спортивная литература играет существенную роль в распространении знаний о спорте, его правилах, стратегиях и достижениях. Однако, при переводе спортивной литературы возникают сложности, особенно связанные с переводом спортивной терминологии. Это вызвано различиями в языковых и культурных контекстах, а также спецификой спортивных терминов, которые могут быть уникальными для каждого вида спорта. Поэтому актуальным является исследование проблем, связанных с переводом спортивной литературы, для более точного и адекватного передачи информации о спорте в разных языках.


Ваша кандидатская диссертация на заказ в Красноярске будет исполнена качественно на Work5.


. Целью данной работы является исследование проблем перевода спортивной литературы на примере баскетбола и разработка рекомендаций для улучшения качества перевода в этой области. Для достижения поставленной цели решался следующий ряд задач: 1. Анализ спортивной лексики в современном английском языке. 1. Исследование теоретических основ перевода спортивной терминологии. 2. Анализ сложностей, возникающих при переводе спортивной лексики. 3. Исследование переводческих решений, применяемых при переводе спортивной литературы на примере баскетбола. 4. Оценка качества перевода и разработка рекомендаций для переводчиков спортивной литературы. Объектом исследования является перевод спортивной литературы. Предмет исследования - анализ перевода спортивной терминологии на примере баскетбола. Для достижения поставленных целей и решения задач исследования будут использованы следующие методы: 1. Аналитический метод для анализа спортивной лексики и теоретических основ перевода спортивной терминологии. 2. Сравнительный метод для сопоставления спортивных терминов в разных языках и анализа переводческих решений. 3. Эмпирический метод для анализа переводческих решений на примере реальных текстов о баскетболе. 4. Экспертный метод для оценки качества перевода и разработки рекомендаций для переводчиков спортивной литературы. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель, задачи, объект и предмет исследования, а также описываются методы исследования. Глава 1 посвящена научно-теоретическим основам анализа перевода спортивной терминологии. Глава 2 включает анализ перевода спортивной литературы на примере баскетбола. Заключение содержит основные выводы и рекомендации. Результаты исследования помогут расширить понимание сложностей, с которыми сталкиваются переводчики при переводе спортивной литературы, особенно в контексте баскетбола. Они также позволят разработать рекомендации и подходы, способствующие более точному и эффективному переводу спортивной терминологии.

Читать дальше
Исследование перевода спортивной литературы, на примере баскетбола, представляет собой актуальную и интересную область, требующую более глубокого научного изучения. Это исследование является многогранным процессом, включающим анализ различных аспектов перевода, а также взаимодействие языков, культур и контекстов. Одним из важных аспектов исследования является лексикон и специализированная терминология, используемая в баскетболе. Исследования показывают, что точность и адекватность передачи спортивной терминологии в переводе играют решающую роль в понимании и правильном интерпретировании текста. Переводчики должны учитывать контекстуальные и культурные особенности, чтобы найти наилучшие эквиваленты и обеспечить точность и надежность перевода спортивной терминологии. Кроме того, структура предложений и стиль являются ключевыми аспектами перевода спортивной литературы. Она должна передавать динамику и энергию игры, а также сохранять выразительность и эмоциональность оригинала. Исследования в этой области помогают определить наиболее эффективные стратегии перевода, которые сохраняют структуру предложений, стиль и эмоциональный оттенок оригинального текста. Культурные аспекты также играют важную роль в переводе спортивной литературы. Каждая страна имеет свою спортивную культуру и традиции, которые могут существенно отличаться от культуры, в которой создан оригинальный текст. Переводчикам необходимо учитывать эти культурные особенности и адаптировать текст, чтобы обеспечить понимание и приемлемость для целевой аудитории. Исследования в этой области помогают выявить культурные различия и предложить стратегии адаптации текста в переводе. Одним из основных аспектов перевода спортивной литературы является передача эмоций и атмосферы игры. Баскетбол часто ассоциируется с эмоциональными моментами, напряжением и восторгом. Переводчики должны быть в состоянии передать эти эмоции и создать такую же атмосферу в целевом языке. Исследования в этой области могут исследовать лингвистические и стилистические средства, которые помогают воссоздать эмоциональные аспекты оригинального текста. Наконец, исследования в области перевода спортивной литературы также могут исследовать применение новых технологий и инструментов, таких как машинный перевод и компьютерные программы, в процессе перевода. Эти инновации могут помочь повысить эффективность и качество перевода, а также сократить время, затрачиваемое на перевод спортивной литературы. В целом, исследование перевода спортивной литературы на примере баскетбола имеет большое значение для нашего понимания процесса перевода и для улучшения качества переводов в этой области. Глубокий анализ лексикона, структуры предложений, культурных особенностей и эмоциональной составляющей позволяет нам разработать более эффективные стратегии перевода и создать более точные и доступные переводы спортивной литературы для международной аудитории.
Читать дальше
1. Авакова А.С. Наименования спортсменов в русском языке // Дисс. на соискание учен, степени канд. фил. наук. - М., 1971. - 328 с. Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 403. 2. Елистратов А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики, №1 2010, часть1. С. 122-127. 3. Зильберт, Б.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка / Б.А. Зильберт // Язык и общество. Социолингвистические проблемы лексикологии: межвуз. науч. сб. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1982. - Вып. 6. - C. 76-93. 4. Кожевникова И.Г. Русская спортивная лексика (структурно-семантическое описание) / Автореферат. Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2004. - 40 с. 5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с. 6. Yamakawa, K. "Translating Sports News Headlines: The Challenge of Being Accurate and Attractive." Journal of Specialized Translation, 2008. – 132 c. 7. Hidalgo, R. R. "Translation of Sports Commentaries: Strategies and Challenges." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2010. – 50 c. 8. Zhang, X. "Translation of Sports News: Strategies and Difficulties." English Language Teaching, 2015. - 54 c. 9. Sorvala, E. "Translation Strategies for Sports Idioms." JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2016. - 131 c. 10. Ozawa, M. "Cultural Adaptation in the Translation of Sports Literature." Journal of Translation Studies, 2018. - 128.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Политико-правовые учения эпохи Возрождения (Н. Макиавелли, Ж. Боден, Ф. Бэкон)
Количество страниц:
40
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
курсовая работа
Игра как средство развития личности младшего школьника
Количество страниц:
25
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
Педагогические условия формирования адекватной самооценки младших школьников
Количество страниц:
55
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогическая психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image