ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6 1.1 Фразеология как наука и раздел языкознания 6 1.2 Понятие «фразеологизм» в российской лингвистике 9 1.3 Классификация фразеологизмов в русской и туркменской лингвистике 17 1.4 Межъязыковая фразеологическая эквивалентность 30 ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ТУРКМЕНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОПИСЫВАЮЩИХ ВНЕШНИЙ ВИД ЧЕЛОВЕКА 40 2.1 Тематическая классификация фразеологизмов русского и туркменских языка, описывающих внешний вид человека 40 2.2 Межъязыковая фразеологическая эквивалентность фразеологизмов русского и туркменских языков, описывающих внешний вид человека 53 2.3 Образная основа фразеологизмов русского и туркменских языка, описывающих внешний вид человека 56 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 68 ПРИЛОЖЕНИЯ 72

Сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов о внешности человека

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
71% уникальность
2023 год
5 просмотров
Кирьяков Л.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6 1.1 Фразеология как наука и раздел языкознания 6 1.2 Понятие «фразеологизм» в российской лингвистике 9 1.3 Классификация фразеологизмов в русской и туркменской лингвистике 17 1.4 Межъязыковая фразеологическая эквивалентность 30 ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ТУРКМЕНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОПИСЫВАЮЩИХ ВНЕШНИЙ ВИД ЧЕЛОВЕКА 40 2.1 Тематическая классификация фразеологизмов русского и туркменских языка, описывающих внешний вид человека 40 2.2 Межъязыковая фразеологическая эквивалентность фразеологизмов русского и туркменских языков, описывающих внешний вид человека 53 2.3 Образная основа фразеологизмов русского и туркменских языка, описывающих внешний вид человека 56 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 68 ПРИЛОЖЕНИЯ 72
Читать дальше
При длительном общении двух народов происходит лексическое взаимопроникновение их единиц. Степень результативности сопоставления зависит от генетики лексики, характера близости или отдаленности типологии, а также уровня развитости функциональности этих языков, на которых, собственно, происходит общение. Культурные и экономические связи между Россией и Туркменистаном были очень тесными. Связано это, в первую очередь, с тем, что данные государства в прошлом были в составе Союз Советских Социалистических Республик.


Вы хотите купить курсовую работу по оплате труда? Мы предлагаем вам 1000 рублей за первый заказ. Вводите промокод WORK1000 и заказывайте курсовую работу!


Для этого периода времени русский язык был обязательным для изучения в школах Туркменистана. Это обстоятельство в большей степени благоприятствовало проникновению славянских корней в речь Туркменских жителей. Затем из-за острой политической ситуации, происходящей в последние годы, общение снизилось. Актуальность темы. Проблема правил перевода сегодня привлекает не только лингвистов, но и психологов, философов, социологов и даже естествоиспытателей. Особенно серьезной проблемой является определение наиболее эффективной стратегии перевода при воспроизведении той информации, которая заложена в словообразовательных единицах, используемых в исходном тексте. При сопоставительном анализе туркменской и русской пунктуации необходимо учитывать тот факт, что термин "пунктуация" в этих языках трактуется по-разному. Русский и туркменский языки относятся к разным языковым группам. Это создает дополнительные трудности при переводе с одного языка на другой. Цель - сопоставление фразеологизмов в русском и туркменских языках о внешности человека. Задачи выпускной квалификационной работы: 1. Определить понятие «фразеологизм» и все, что с этим понятием связано; 2. Определить межъязыковые эквиваленты относительно внешности человека в русском и туркменских языках; 3. Проанализировать классификацию фразеологизмов в русском и туркменских языках. Объектом данного исследования являются фразеологические единицы русского и туркменского языков. Предметом исследования является сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающих внешность человека в русском и туркменском языках. Научная новизна дипломной работы состоит в том, что в ней: 1. проведено сопоставительное исследование фразеологических единиц по внешнему виду в русском и туркменском языках; 2. выявил типологические сходства, различия и особенности фразеологических единиц двух языков на семантическом и структурно-грамматическом уровнях; 3. рассмотрели основные проблемы, возникающие при переводе с одного языка на другой. Практическая значимость работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебно-методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменские языки, а также организации лекций и семинаров. Степень научной разработанности проблемы. Изучением фразеологизмов занимались такие ученые как: В.В. Виноградов, В.Н.Телия, А.В. Кунин, Ю.О.Матвеева, В. М. Мокиенко, В.П. Жуков и другие. Проанализировав работы вышеперечисленных ученых можно сделать вывод, что проблемы сопоставления туркменских и русских фразеологизмов о внешности человека до сих пор остаются нерешенными. Методами исследования являются: 1. Метод обобщения, классификации и анализа; 2. Общенаучный метод, включающий сравнительный анализ; 3. Общелогический, характеризующийся синтезом и аналогией. Теоретическая основа дипломной работы. Источниками для проведения исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области языкознания, фразеологии, семантики, сопоставительной лингвистики. В работе использовались: фразеологические словари туркменского и русского языков, учебники, статьи, монограммы и диссертации, а также открытые интернет-источники. Структура и объем работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (39 наименований) и приложения. Работа содержит 71 страница основного текста, включает 1 таблицу, 5 рисунков и 1 приложение. В первой главе изучены фразеологизмы, их классификация, проблемы межъязыкового соответствия в русском и туркменском языках. Вторая практическая глава направлена на изучение проблем сопоставления между туркменскими и русскими фразеологизмами о внешности. После каждой главы были сделаны выводы. В заключении подведены итоги дипломной работы.

Читать дальше
При изучении любого языка в сознании человека неизбежно сталкиваются две языковые системы, и языковые явления бессознательно сопоставляются. Анализ русских и туркменских идиоматических выражений показывает, что эти два языка влияют друг на друга. Переводчики с туркменского языка на русский и авторы оригинальных русских текстов на туркменском языке часто прибегают к изменению идиоматических выражений. Идиомы, выражающие состояние человека, раскрывают социальную и духовную жизнь народа, его мировоззрение, образ жизни и психологию, а также особенности национальной культуры, включая историческое, культурное и экономическое развитие, природно-географическую среду, фольклор, обряды и традиции. Диапазон значений выражений широк и может описывать предметы, явления и ситуации. Для сравнения материала был использован туркмено-русский словарь идиом. При сравнении выражений игнорировались особенности русской и туркменской грамматических систем, не учитывались особые различия. Например, наличие гендерных категорий у существительных в славянских языках и их отсутствие в тюркских языках повлияло бы на синтаксические отношения слов. В данном исследовании выделяются три основных типа фразовой эквивалентности, которые вызывают различные трудности у переводчиков: 1) Точная эквивалентность, на долю которой приходится около трети фразеологических единиц, выражающих состояние человека, но имеющих структурные особенности в сопоставляемых языках. 2) Частичная эквивалентность, составляющая более половины фразеологических единиц. 3) Отсутствие эквивалентов примерно для 5% всех фразеологических единиц. Цель данного исследования - провести сопоставительный анализ лексических и фразеологических единиц, связанных с внешностью человека. Для достижения этой цели в теоретическом разделе анализируется понятие, классификация и характеристики фразовых глаголов. Во второй главе проводится сопоставительный анализ фразовых глаголов, связанных с внешностью человека. В анализе были использованы 46 туркменских и 81 русских фразовых глагольных единиц, связанных с внешностью человека. Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы 1. фразеологические глагольные единицы лексически неделимы, имеют устойчивое сочетание состава и структуры и воспроизводятся как готовые к употреблению фонетические единицы. 2. основным признаком фразеологических единиц является наличие у них полностью или частично переосмысленного значения. Только небольшая часть пунктуационной единицы определяется отдельным словарем. Большая часть определяется только предложением или развернутым описанием. 3. семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, которые выступают в качестве связей между составными частями фразеологической единицы. Эти компоненты являются наименьшими единицами фразеологической единицы и выполняют функцию определения и построения значения. 4. Фразеологическая единица имеет интерпретационный характер. Это связано с тем, что в основе языка лежат представления и умозаключения, которые люди делают в результате многолетних наблюдений. 5.Русский и туркменский языки генетически и типологически различны. Туркменские языки относятся к агглютинативной языковой семье, а русский язык - к инфлективной языковой семье. Поэтому ФЕ этих языков характеризуются лексическими и грамматическими эффектами, так как они являются вторичными морфологическими единицами. Кроме того, ФЕ русского и туркменского языков имеют свои национальные особенности, которые также отражаются в их эквивалентных семантических единицах. 6. эмоциональный компонент, т.е. выражение эмоций и чувств, тесно связан с оценочным компонентом значения. 7. Фразовые глаголы, описывающие внешность человека, относятся к одной тематической группе, являются частью идиом с функцией модификатора и составляют основу семантического анализа фразовых глаголов. 8. Анализ структурных особенностей фразовых глаголов, описывающих внешность человека, показывает, что большинство отобранных фразовых глаголов построены по модели фразовых глагольно-глагольных сочетаний. 9. результаты данного исследования могут быть использованы в лекциях и семинарах для студентов средних и высших учебных заведений. Кроме того, исследование может быть продолжено и написана диссертация.
Читать дальше
1. Айнель Энвер кызы Мешадиева. Система деепричастных форм глагола в тюркских языках (в сравнительно-историческом освещении). Издательство «Язычы», Баку-2016, 234 с. 2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань : Изд-во Казан.ун-та, 1989. 126 с. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Сов.энцикл., 1966. 608 с. 4. Бахадирова Г.Б. Фразеологизмы русского языка с компонентом-соматизмом в сопоставлении с туркменскими // Мы говорим на одном языке. – СПб.: РГГМУ, 2019. – С. 54–60. 5. Бекиев Э.А., Юлдашова Н.Р. Изучение русских фразеологизмов с зоонимом в начальной туркменской школе // Актуальные проблемы педагогики и методики начального образования: Сб. науч. статей. – Вып. 2. – Чебоксары: Чуваш.гос. пед. ун-т, 2019. – С. 66–73. 6. Буслаев, Ф. И. О преподавании отечественного языка / Ф. И. Буслаев. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 266 с. 7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст]: Избр. труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл.В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. – М.: Наука, 1977. – 312 с. 8. Глотова Т.А, Бекоева М.Т., Цакалиди Т.Г.Теория общей фразеологии: учебное пособие /Сост.: Глотова Т.А, Бекоева М.Т., Цакалиди Т.Г. Сев.-Осет. гос. ун-т. Владикавказ: ИПЦ СОГУ, 2019. – 138 с. 9. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. языков) : дис. … канд. филол. наук. Казань, 1973. 263 с. 10. Жуков В.П., Сидоренко М.И. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов//Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. – М.: Русский язык, 1987. – 448 с. 11. Которова Е.Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике: сопоставительное исследование русского и немецкого языков // Berliner slavistische Arbeiten. Band 5. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien; Lang, 1998. Europäischer Verlagder Wissenschaften. 415 s. 12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с. 13. Лекант, П. А. Современный русский язык: учебник для бакалавров / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков ; под ред. П. А. Леканта. — 5-е изд. — М. : Издательство Юрайт, 2014. — 559 с. 14. Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры.-Таллинн: Александра, 1992.-479 с. 15. Мокиенко В.М. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017. Т. 15. № 3. С. 333—345. 16. Назарян, Арманд Грантович. Фразеология современного французского языка : [учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. Г. Назарян. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва :Высш. шк., 1987. – 287 с. 17. Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка // Е.Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. Л., 1968. С. 206-224. 18. Потебня А.А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. – 709 с. 19. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань : Изд-во КГУ, 1977. 158 с. 20. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с. 21. Успенский Б. А. Структурная типология языков, М ., 1964. – 288 с. 22. Шанский Н.М. Краткий русско-туркменский фразеологический словарь. – Ашхабад: Магарыф, 1981. – 134 с. 23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с. 24. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении: монография. – Симферополь: ООО «Издательство «Научный мир», 2020. – 228 с. 25. Юсупова Д.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском и туркменском языках. /В сб. ст.: «Русистика и современность» под ред. проф. И. П. Лысаковой, доц. Е. А. Железняковой. - СПб.: Северная звезда. 2018. – Ч.1. С.111 – 116. 26. Bally, Charles French stylistics /Traité de stylistique française / S. Bally; edited by E. G. Etkind ; translated frоm the French by K. A. Dolinin. - 3rd ed. - Moscow : 2009. - 392 p. 27. Skorupka St. Idiomatyzmy frazeologiczne w języku polskim i ich geneza // Filologiasłowiańska. Т. 3. М.: The science , 1958. С. 124—155. 28. Skorupka St. Z zagadnien frazeologii porownawczej // Prace Filologiczne, 1965. № 18. S. 119— 130. 29. Filipec I. ZurPolysemie und lexikalisch semantischen Sprachkonfrontation. - In: Travaux linguistiques de Prague. Praha, 1971, t. 4, S. 217-228. 30. Türkmen diliniň frazeologik sözlügi.Asgabat. 2013 – 203s. 31. Ajap Sözlük – Online translator for Turkmen language [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ajapsozluk.com/terjime.php?lang=ru# (дата обращения: 15.04.2023). 32. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М. : Флинта : Наука, 2003. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lab314.brsu.by/kmp-lite/kmp2/JOB/LingvoDSL/nelyubin_l_l_tolkovyy_perevodovedcheskiy_slovar.pdf (дата обращения: 14.04.2023). 33. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, Дифференциальные признаки устойчивых оборотов [Электронный ресурс] Режим доступа: https://studentopedia.ru/literatura/yazikovaya-specifika-frazeologicheskih-edinic--differencialnie-priznaki-ustojchivih-oborotov--.html (дата обращения: 14.04.2023). 34. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ФРАЗЕОЛОГИИ [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizm-kak-osnovnaya-edinitsa-frazeologii/viewer (дата обращения: 13.04.2023). 35. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ [Электронный ресурс] Режим доступа: https://pnu.edu.ru/media/filer/2012/10/01/44.pdf (дата обращения: 13.04.2023). 36. Фразеология обучаемого и фразеология обучающего (проблемы методики освоения фразеологизмов) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-obuchaemogo-i-frazeologiya-obuchayuschego-problemy-metodiki-osvoeniya-frazeologizmov/viewer (дата обращения: 14.04.2023). 37. Матвеева Ю.О. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином в английском и русском языках // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2016. № 3. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/ n/mezhyazykovye-sootvetstviya-frazeologicheskih-edinits-s-komponentom-muzykalnymterminom-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 14.04.2023). 38. Исследование фразеологизмов русского языка, включающих в свой состав наименования животных (зооморфизмов) | Статья в журнале «Юный ученый» [Электронный ресурс] Режим доступа: https://moluch.ru/young/archive/11/880/ (дата обращения: 16.04.2023). 39. Радионова Е. «Дело красноярского врача, осужденного за помощь пациенту [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.krsk.kp.ru/daily/26186/3074711/ (дата обращения: 16.04.2023).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Программа расчета солнечного вегетария
Количество страниц:
60
Оригинальность:
97%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Программирование
курсовая работа
Рекламное продвижение ресторанов ( на примере "Пентхаус Марка Миллера")
Количество страниц:
30
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Реклама и PR
дипломная работа
Анализ финансового состояния и пути его совершенствования в ЗАО «Семена»
Количество страниц:
40
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Бухгалтерский учет
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image