ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНСТРУКЦИЙ 6 1.1Понятие и определение «инструкция………………………………….6 1.2 Особенности перевода и приемы передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык 9 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖАНРА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИЙ 17 2.1 Предпереводческий анализ по модели Алексеевой И. С., особенности композиции текста инструкции 17 2.2 Анализ жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-делового стиля 19 2.3 Критерии оценки качества перевода инструкции, оценка качества перевода инструкции к монитору MSI Optix MAG321 OR на русский язык 21 2.4 Сравнительный анализ 22 ГЛАВА 3. СПОСОБЫ УЛУЧШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ЖАНРА ИНСТРУКЦИИ 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31  

Особенности перевода инструкции к цифровой технике на материале инструкции к монитору MSI Optix MAG321QR

курсовая работа
Языки
30 страниц
67% уникальность
2023 год
4 просмотров
Стребкова Е.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНСТРУКЦИЙ 6 1.1Понятие и определение «инструкция………………………………….6 1.2 Особенности перевода и приемы передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык 9 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖАНРА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИЙ 17 2.1 Предпереводческий анализ по модели Алексеевой И. С., особенности композиции текста инструкции 17 2.2 Анализ жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-делового стиля 19 2.3 Критерии оценки качества перевода инструкции, оценка качества перевода инструкции к монитору MSI Optix MAG321 OR на русский язык 21 2.4 Сравнительный анализ 22 ГЛАВА 3. СПОСОБЫ УЛУЧШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ЖАНРА ИНСТРУКЦИИ 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31  
Читать дальше
Актуальность изучения темы «Особенности перевода инструкции к цифровой технике на материале инструкции к монитору» определяется несколькими ключевыми факторами: Глобализация рынка технологий: С учетом постоянного развития и расширения международного рынка технологий, все больше производителей цифровой техники стремятся выходить на глобальный уровень. При этом, наличие ясных и доступных инструкций на разных языках становится критически важным для успеха продукта на международном рынке. Инструкции к техническим устройствам, таким как мониторы, часто содержат сложные технические термины и концепции, которые требуют точного и аккуратного перевода.


Собираетесь заказать дипломную работу по управлению персоналом, но не знаете где? Обращайтесь в Work5! Мы выполним дипломную работу по всем вашим требованиям.


Особенности технического перевода и терминологии существенно влияют на качество конечного перевода и понимание пользователем инструкции. Правильный перевод инструкции к цифровой технике может значительно повысить безопасность ее использования, исключая возможность неправильной эксплуатации устройства и потенциальные угрозы для пользователя. Понятная и корректная инструкция, адаптированная под конкретный языковой и культурный контекст, повышает удовлетворенность клиента, способствуя правильной и эффективной эксплуатации приобретенного оборудования. Таким образом, изучение особенностей перевода инструкций к цифровой технике является актуальной и важной задачей в контексте современной глобализации и технологического прогресса. Теоретическая значимость темы «Особенности перевода инструкции к цифровой технике на материале инструкции к монитору» состоит в следующем: Расширение знаний в области технического перевода: Изучение этой темы дает возможность глубже понять специфику технического перевода, особенности использования технической терминологии, а также принципы перевода инструкций к цифровой технике. Развитие теории перевода: Анализ особенностей перевода инструкций к цифровой технике может способствовать развитию общей теории перевода, расширяя понимание вопросов, связанных с переводом технических текстов. Практическая значимость этой темы заключается в следующем: Улучшение качества переводов: Понимание особенностей перевода инструкций к цифровой технике может помочь переводчикам улучшить качество своих переводов, делая их более точными и понятными для пользователей. Повышение безопасности использования техники: Правильный перевод инструкций может способствовать более безопасному использованию цифровой техники, предотвращая неправильную эксплуатацию и возможные технические неполадки или аварии. Расширение международного рынка: Понимание особенностей перевода инструкций к цифровой технике может помочь производителям техники успешнее выходить на международные рынки, предлагая своим клиентам инструкции, которые ясно и точно описывают работу с их продуктами. Таким образом, изучение этой темы имеет важное значение как с теоретической, так и с практической точки зрения. Цель работы – изучить особенности перевода инструкции к цифровой технике на материале инструкции. Задачи исследования: - рассмотреть понятие и определение «инструкция». - рассмотреть особенности перевода и приемы передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык - проанализировать предпереводческий анализ по модели Алексеевой И. С., рассмотреть особенности композиции текста инструкции. - проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-делового стиля. - проанализировать критерии оценки качества перевода инструкции, оценить качество перевода инструкции к монитору MSI Optix MAG321 OR на русский язык - разработать способы улучшения качества перевода жанра инструкции. Предмет исследования - английский язык. Объект исследования – инструкция к монитору MSI Optix MAG321QR. Методы исследования: аналитический. Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Читать дальше
В ходе выполнения курсовой работы можно сказать, что перевод технической инструкции к монитору MSI Optix MAG321QR на русский язык является наглядным примером того, насколько важны специализированные знания и умения в процессе перевода документации цифровой техники. В ходе анализа были выявлены следующие ключевые особенности такого рода перевода: Терминология: Понимание и правильное использование терминологии оказались критически важными для обеспечения точности и ясности перевода. Точность: В технических документах, таких как инструкции к монитору, каждое слово имеет значение. Перевод должен быть точным, чтобы не вызвать путаницы у пользователей. Понятность: Несмотря на технический характер материала, важно, чтобы инструкции были понятны для всех пользователей, включая тех, кто не обладает глубокими техническими знаниями. Форматирование и структура: Сохранение формата и структуры исходной инструкции в переводе облегчает пользование документом и помогает избежать недоразумений. Согласованность: Перевод должен быть согласованным во всем тексте. Использование одних и тех же переводов для одних и тех же терминов важно для избегания путаницы. Культурная адаптация: Некоторые элементы могут потребовать культурной адаптации, чтобы быть понятными для русскоязычной аудитории. Таким образом, перевод инструкции к монитору MSI Optix MAG321QR представляет собой сложную задачу, требующую не только знания языков, но и понимания технической терминологии и умения применять это знание на практике. Эффективный перевод важен для обеспечения безопасности и удобства пользователей, а также для успешной работы производителя на рынке. 
Читать дальше
1. Caroll J. M. An overview of minimalist instruction // Proceedings of the 23rd Annual Hawaii International Conference on System Science. 1990. P. 210–219. 2. Harper Dictionary of Contemporary Usage. William and Mary Morris. Harper and Row, PublishersNY, Hagerstown, SanFrancisco, London, 1975–XX. — 650 pp. 3. Packard Bell Limited Warranty [Text]. – Taiwan, 2012. – с. 159 4. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2001. — 288 с. 5. Большой англо-русский политехнический словарь / The comprehensive English-Russian scientific and techni- cal dictionary: В 2-х т / С.М. Баринов и др. М. : Руссо, 2003. Т. I – 701 с. Т. II – 718 с 6. Ведьманова Е.Е. Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики: дис. … канд. филол. наук. Самара, 2011. 209 с 7. Вине Ж.-П. Технические способы перевода [Электронный ресурс] / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. – URL: http.://www.philology.ru› vinay-darbelnet-78( дата обращения: 20.05.2023) 8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английско- го языка. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с 9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. —М.: Изд-во Московского университета, 2004. — 544 с 10. Ефремова, М. С. Особенности перевода научно-технических материалов по компьютерной технике / М. С. Ефремова, Е. Ю. Филатова, И. А. Кузнецов // Успехи в химии и химической технологии. – 2018. – Т. 32, № 4(200). – С. 147-149. 11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2004. – 484 c 12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 13. Кузнецов И.А. Иноязычная подготовка аспирантов в системе непрерывного образования технического ВУЗа // Среднее профессиональное образование. – 2015. – №4. – С. 48-50. 14. Кузнецова Т.И., Воловикова Е.В., Кузнецов И.А. Использование материалов широкой тематики при обучении двустороннему последовательному переводу в сфере профессиональной коммуникации // Среднее профессиональное образование. – 2015. – №4. – С.46-48. 15. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Аристов В.М. Профессиональный диалект или специальный язык: проблемы обучения иноязычной профессиональной разговорной речи // Филология и культура. – 2016. – №1(43). – С. 277-283. 16. Ларина И.Ю. «ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНСТРУКЦИЙ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК» Электронный ресурс. https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-sintaksisa-tekstov-instruktsiy-po-ekspluatatsii-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy( дата обращения: 20.05.2023) 17. Ларина, И. Ю. Лингвопрагматические характеристики текстов англоязычных инструкций и их перевод на русский язык / И. Ю. Ларина // Самарский научный вестник. – 2014. – № 1(6). – С. 63-65. 18. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке: учебное пособие/ С.А. Попов/ Новгород. гос. ут-т им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2006. – 153с. 19. Протченко А.В. Типологические и функциональностилистические характеристики англоязычного путеводителя: дис. … канд. филол. наук. Самара, 2006. 218 с. 20. Пьянкова Т. Н. ABC переводчика научно-технической литературы / Т. Н. Пьянкова. — М.: Летопись, 1994. — 73 с. 21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с. 22. Рыбкин, П. Н. Типологии переводческих трансформаций Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова: опыт сопоставления / П. Н. Рыбкин // Молодые голоса : Сборник трудов молодых ученых / Министерство образования и науки Российской Федерации, ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина», Уральский гуманитарный институт, Департамент «Филологический факультет», Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации. Том Выпуск 9. – Екатеринбург : Издательский Дом «Ажур», 2020. – С. 156-161. 23. «Способы улучшения качества перевода инструкций» URL: https://studentopedia.ru/literatura/sposobi-uluchsheniya-kachestva-perevoda-instrukcij-osobennosti-perevoda-instrukcij-k-bitovim.html (Дата обращения 29.04.2023). 24. Стройков С.А. Лингвопрагматические характеристики англоязычного электронного лексикографического гипертекста (на материале словаря-энциклопедии “The Free Dictionary”) : дис. … канд. филол. наук. Самара, 2008. 180 с. 25. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей/ Авт.-сост.: М.Н. Макеева, С.В. Нагорная, О.В. Чуксина. –Тамбов: Тамб. гос. тех. ун-т, 2004. – 160с. 26. Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1984. С. 16–27. 27. Ульянова У. А. Missing Manual как разновидность инструкции по эксплуатации: к определению понятия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 3–1 (21). С. 178–181. 28. Ульянова У. А., Петроченко Л. А. Антропоморфная метафора в инженерном дискурсе (на примере жанра Missing Manual) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2016. Вып. 6 (171). С. 86–87 29. Ульянова У. А., Петроченко Л. А. Функционально-стилевой статус текста Missing Manual // Фундаментальные исследования. 2014. № 8, ч. 2. С. 509–514. 30. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 1993. 735 с
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Лингвостилистические приемы для достижения комического и эксцентрического в стихах Шела Силверстайна для детей
Количество страниц:
30
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Лингвистика
курсовая работа
Типология государств: основания, различные подходы, современные трактовки
Количество страниц:
25
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Теория государства и права
дипломная работа
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ ПРИГОТОВЛЕНИЯ И ПРИГОТОВЛЕНИЕ СЛОЖНОЙ ГОРЯЧЕЙ КУЛИНАРНОЙ ПРОДУКЦИИ ИЗ ДИЧИ В РЕСТОРАНЕ
Количество страниц:
50
Оригинальность:
34%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Процессы и аппараты
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image