ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ И ЕЕ РОЛЬ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 4 1.1 Определение концептосферы и ее связь с языком и культурой 4 1.2 Влияние концептосферы на процесс перевода 7 1.3 Сравнительный анализ концептосфер разных национальностей на примере произведений писателей 9 1.4 Примеры переводческих ошибок, вызванных несовпадением концептосфер 11 ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ: 13 ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ И ИХ СПОСОБЫ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЕЙ 14 2.1 Лексические, грамматические, стилистические и семантические ошибки 14 2.2 Использование словарей и энциклопедий 20 2.3 Консультация с носителями языка и культуры 24 ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ: 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Переводческие ошибки как результат несовпадения национальных концептосфер (на материале произведений писателей)

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
98% уникальность
2023 год
6 просмотров
Ирина Я.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ И ЕЕ РОЛЬ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 4 1.1 Определение концептосферы и ее связь с языком и культурой 4 1.2 Влияние концептосферы на процесс перевода 7 1.3 Сравнительный анализ концептосфер разных национальностей на примере произведений писателей 9 1.4 Примеры переводческих ошибок, вызванных несовпадением концептосфер 11 ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ: 13 ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ И ИХ СПОСОБЫ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЕЙ 14 2.1 Лексические, грамматические, стилистические и семантические ошибки 14 2.2 Использование словарей и энциклопедий 20 2.3 Консультация с носителями языка и культуры 24 ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ: 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
Читать дальше
Актуальность темы работы заключается в том, что переводческие ошибки являются распространенным явлением при переводе произведений писателей на другие языки. Это связано с несовпадением национальных концептосфер, которые определяют специфику языка и культуры народа. Переводчик должен учитывать все нюансы и особенности языка и культуры, чтобы сохранить авторскую идею и передать ее читателю на другом языке. Цель работы – исследовать переводческие ошибки как результат несовпадения национальных концептосфер на материале произведений писателей.


Для того чтобы купить дипломную работу по графике не нужно никаких усилий. Просто заполните форму заказа и мы приступим к написанию вашего диплома.


. Задачи работы: - определить понятие концептосферы и ее роль в переводе; - выявить основные причины переводческих ошибок; - проанализировать примеры переводческих ошибок на материале произведений писателей; - предложить пути решения проблемы несовпадения национальных концептосфер в переводе. Объектом исследования являются переводческие ошибки при переводе произведений писателей на другие языки. Предметом исследования являются причины несовпадения национальных концептосфер и их влияние на перевод произведений писателей. Методы исследования: - анализ научной литературы; - сравнительный анализ оригинального текста и перевода; - интерпретация текста; - метод экспертной оценки. Структура работы состоит из: введение; основная часть; заключение; список литературы.

Читать дальше
Переводческие ошибки являются распространенным явлением в мире перевода, особенно при переводе литературных произведений. Они могут возникать из-за различных причин, но одной из основных является несовпадение национальных концептосфер. Концептосфера - это набор концептов, которые существуют в определенной культуре или языке. Каждый язык имеет свои уникальные концепты, которые могут не иметь аналогов в других языках. Это может привести к тому, что переводчик не может точно передать смысл оригинального текста. Например, в русском языке есть концепт "душа", который не имеет прямого аналога в английском языке. При переводе русского текста на английский, переводчик может использовать слово "soul", но это не всегда передает полный смысл оригинального текста. Также существуют концепты, которые имеют различные значения в разных культурах. Например, в японской культуре есть концепт "wabi-sabi", который описывает красоту в неполной совершенстве и увядании. В западной культуре этот концепт может быть непонятен или даже воспринят как негативный. При переводе литературных произведений переводчик должен учитывать концептосферу как оригинального текста, так и языка, на который производится перевод. Это позволит избежать переводческих ошибок и передать полный смысл оригинального текста. В заключение можно сказать, что несовпадение национальных концептосфер является одной из основных причин переводческих ошибок при переводе литературных произведений. Переводчик должен учитывать этот фактор и стремиться передать полный смысл оригинального текста, чтобы сохранить его стиль, тон и эмоциональную окраску.
Читать дальше
1. Абакумова И. В., Годунов М. В. Смысловой диссонанс как психологическая проблема //Вестник психотерапии. – 2019. – №. 72. – С. 113-131. 2. Абдукаримова К. Р., Влавацкая М. В. лексико-фразеологическое поле «любовь» //научное направление–гуманитарные науки и современность Секция ИСТОРИЯ. – 2018. – С. 584. 3. Большакова О.Н. "Особенности перевода концептов в художественных текстах". Вестник Челябинского государственного университета, 2019, №10(438), с.127-132. 4. Галеева З.Х., Ахмедова Е.А. "Функции концептосферы и их перевод на русский язык (на материале романа Э. Хемингуэя "Старик и море")". Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств, 2019, №2(54), с. 68-73. 5. Горбунова О.Е. "Оценка результативности программы корпоративного обучения переводчиков". Вестник Московского государственного института 2018, №1(39), с. 187-196. 6. Гречихина Е.В. "Переводческие ошибки: учебный курс для переводчиков-студентов. М.: Издательство "КноРус", 2020. 164 с. 7. Дюсюкова М.А. "Смешение кодов и расхождение межкультурных соответствий // Известия Нижневартовского государственного университета, 2019, №1(61), с. 69-74. 8. Зайцева В.А. "Проблема лексической эквивалентности при переводе деловых текстов". Сборник научных трудов, 2020, №1, с. 54-59. 9. Исакова Д. И., Кочева О. Л. Дмитриева Наталья Витальевна–д-р академик, врач. – 2019. – С. 56. 10. Коноваленко И.В. "Особенности перевода и оценки языковых единицМосковский государственный институт, 2019. 68 с. 11. Краскин В.В. "Анализ перевода терминологии субтитров телесериала "Секретные материалы"". Вестник Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, 2018, №3(68), с. 67-75. 12. Кудрявцев С.М. "Концептосфера как объект лингвистического и культурологического анализа". Международной научной конференции (г. Липецк, 18-19 апреля 2019 г.). Липецк, 2019, с. 245-249. 13. Макаревич А.А. "Анализ переводческих ошибок на материале романа Эрнеста Хемингуэя "Старик и море"". Труды Алтайского государственного университета, 2019, №1(105), с.141-145. 14. Никульцева В. В. Окказиональные омонимы в неолексиконе Е. Евтушенко //Издание осуществлено при финансовой поддержке Министерства. – 2018. – С. 91. 15. Новикова К. Д. Основы анализа финансового состояния предприятия //ББК 60 С88 Ответственный редактор: Гуляев Герман Юрьевич, кандидат экономических наук С88. – 2019. – С. 57. 16. Ольховикова Е.Р. "Переводческая многоплановость романа Дж.Фаулза "Магнолия"": Филология, 2018, №3(19), с. 71-77. 17. Пашкова О.А. "Концептуальные различия делового этикета и культуры". Вестник НГУ. Серия "Филология", 2019, №4(37), с. 97-104. 18. Федосеева Е.А. "Терминологическая формирование профессиональных компетенций у переводчиков с русского языка на иностранные языки". Казань, 2019, с. 134-139. 19. Федункив О.Е. "Актуальность перевода концептов в современном обществе". Вестник Орловского государственного университета, 2018, №4(75), с. 77-82. 20. Яблокова Н.Г. "Историзм и "свежесть" переводимых произведений. Вестник Белгородского университета кооперации, экономики и права, 2018, №1(70), с. 160-166.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Особенности перевода инструкции к цифровой технике на материале инструкции к монитору MSI Optix MAG321QR
Количество страниц:
30
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Английский
курсовая работа
Лингвостилистические приемы для достижения комического и эксцентрического в стихах Шела Силверстайна для детей
Количество страниц:
30
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Лингвистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image