Введение…………………………………………………………………….3 ГЛАВА 1. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА………….5 1.1 Понятие и характеристики эмоционально-окрашенной лексики....5 1.2 Классификация эмоционально-окрашенной лексики……………......7 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………………………………10 2.1 Особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики на другой язык………………………………………………………………………10 2.2 Подходы к переводу эмоционально-окрашенной лексики…………11 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ……………………………………………………………………….15 3.1 Сравнение оригинала и перевода эмоционально-окрашенных слов и выражений……………………………………………………………………....15 3.2 Оценка качества перевода эмоционально-окрашенной лексики…17 3.3 Примеры успешного и неудачного перевода эмоционально-окрашенных слов и выражений……………………………………………….19 Заключение………………………………………………………………...22 Список литературы………………………………………………………25

Эмоционально-окрашенная лексика и ее перевод.

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
90% уникальность
2023 год
5 просмотров
трохимчук л.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………….3 ГЛАВА 1. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА………….5 1.1 Понятие и характеристики эмоционально-окрашенной лексики....5 1.2 Классификация эмоционально-окрашенной лексики……………......7 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………………………………10 2.1 Особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики на другой язык………………………………………………………………………10 2.2 Подходы к переводу эмоционально-окрашенной лексики…………11 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ……………………………………………………………………….15 3.1 Сравнение оригинала и перевода эмоционально-окрашенных слов и выражений……………………………………………………………………....15 3.2 Оценка качества перевода эмоционально-окрашенной лексики…17 3.3 Примеры успешного и неудачного перевода эмоционально-окрашенных слов и выражений……………………………………………….19 Заключение………………………………………………………………...22 Список литературы………………………………………………………25
Читать дальше
В современном мире эмоционально-окрашенная лексика играет важную роль в общении. Однако, при переводе текста с одного языка на другой, часто возникают сложности в передаче эмоциональной окраски лексики. В связи с этим возникает необходимость изучения способов перевода эмоциональной лексики на разных языках. Знание эмоциональной лексики является важной составляющей языкового общения, особенно в контексте перевода литературных произведений, рекламных текстов, политических выступлений и т.д. Также, наличие определенной культурной специфики в переводе эмоциональной лексики делает данную проблему еще более актуальной. Целью данной курсовой работы является изучение способов перевода эмоционально-окрашенной лексики на разных языках. Задачи: 1. Исследовать определение эмоционально-окрашенной лексики и ее особенности; 2.


Сколько стоит заказать курсовую работу в Тюмени ? Узнайте на Work5.


. Проанализировать способы передачи эмоциональной окраски лексики при переводе; 3. Изучить особенности переводов эмоционально-окрашенной лексики на примере конкретных языковых пар; 4. Проследить влияние культурных особенностей на перевод эмоционально-окрашенной лексики. Основными источниками данного исследования являются научные статьи, книги по лингвистике, материалы сборников конференций, а также переводческие материалы. Тема перевода эмоционально-окрашенной лексики является активно изучаемой в лингвистической науке. Результаты исследований данной проблемы представлены в работах многих авторов, таких как Крылова Е.В., Лебедева М.И., Белоусова И.А. и других. Хронологические рамки данного исследования ограничены периодом с 1940 года до настоящего времени. В данной работе будут использованы такие методы исследования, как описательный метод, компаративный метод, сравнительный анализ и анализ переводческих материалов. Объектом данного исследования является эмоционально-окрашенная лексика, а его предметом исследования - способы перевода данной лексики. В данном исследовании будет предложен комплексный подход к изучению перевода эмоционально-окрашенной лексики на разных языках, а также будут выявлены особенности передачи эмоциональной окраски лексики в зависимости от культурных факторов. Результаты данного исследования могут быть использованы в переводческой практике для более точной передачи эмоциональной окраски лексики в текстах на разных языках. Кроме того, данное исследование может быть полезно для лингвистов, изучающих проблемы перевода и культурной специфики языка. Данная работа состоит из введения, теоретической части, аналитической части, заключения и списка используемой литературы. В теоретической части будут рассмотрены определение эмоционально-окрашенной лексики и ее особенности, а также способы перевода этой лексики на разных языках. В аналитической части будет приведен анализ переводов эмоционально-окрашенной лексики на примере конкретных языковых пар.

Читать дальше
В данной курсовой была рассмотрена тема "Эмоционально-окрашенная лексика и ее перевод". В процессе исследования были выявлены основные характеристики эмоционально-окрашенной лексики, такие как интенсивность, экспрессивность, эмоциональная зарядка, степень оценочности. Также была проанализирована специфика перевода эмоционально-окрашенной лексики, возникающая в связи с необходимостью передачи эмоциональных оттенков и нюансов оценки. Исследование показало, что при переводе эмоционально-окрашенной лексики важно учитывать контекст и смысловые связи, а также уделить внимание экспрессивным средствам языка, таким как интонация, повторы, интеръекции и др. Кроме того, было выявлено, что перевод эмоционально-окрашенной лексики может быть сложным заданием для переводчиков из-за того, что одни и те же слова могут вызывать различные эмоциональные реакции в разных языках и культурах. В целом, данное исследование показало, что эмоционально-окрашенная лексика является важным элементом языковой системы и представляет собой вызов для переводческой практики. Для успешного перевода такой лексики необходимо учитывать множество факторов, включая контекст, культурные различия, экспрессивные средства языка и т.д., что делает перевод эмоционально-окрашенной лексики интересной и сложной задачей для лингвистов и переводчиков. В работе было произведено исследование различных методов перевода эмоционально-окрашенной лексики, которые включают прямой перевод, замену эмоционально-окрашенных выражений на эквивалентные, адаптацию и нейтрализацию. Было показано, что выбор определенного метода зависит от характера текста, задачи перевода и конечного его использования. Одним из основных выводов исследования является то, что перевод эмоционально-окрашенной лексики требует от переводчиков не только отличного знания языка, но и осознательного понимания культурных традиций и особенностей восприятия языка другими культурами. Лингвистические исследования, проведенные в курсовой работе, имеют большое значение как для анализа языковых и культурных особенностей, так и для практического применения при создании переводов различных текстов с эмоционально-окрашенной лексикой. Также было установлено, что эмоционально-окрашенная лексика играет важную роль в выражении человеческих эмоций и состояний, что делает ее перевод еще более значимым. Она может дать тексту не только дополнительный смысл, но и создать нужную эмоциональную атмосферу, что также является одним из факторов успеха при переводе. Кроме того, в работе было отмечено, что перевод эмоционально-окрашенной лексики можно считать особым видом художественного перевода, требующим от переводчика не только языковой грамотности, но и тонкого чувства языка и эмпатии к автору и героям текста. В целом, проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что эмоционально-окрашенная лексика является важным элементом любого языка и одновременно является огромным вызовом для переводчиков. Чтобы достичь наилучшего результата при переводе такой лексики, переводчикам необходимо учитывать большое количество факторов и иметь широкий кругозор, что делает эту тему очень актуальной и важной для лингвистических исследований и практики перевода. Наконец, в ходе исследования было выявлено, что перевод эмоционально-окрашенной лексики становится еще более значимым, когда речь идет о переводе литературных и художественных текстов. В таких текстах эмоционально-окрашенная лексика играет особую роль, являясь важным компонентом авторского стиля и выражением эмоций и чувств героев. Поэтому переводчик должен не только уметь точно передавать эмоциональный окрас текста, но и сохранять стиль и индивидуальность автора. В заключение можно сказать, что перевод эмоционально-окрашенной лексики - это значимая и сложная задача для переводчиков и лингвистов. При этом важно учитывать множество факторов, таких как контекст, культурные различия, экспрессивные средства языка, степень оценочности и другие. Исследование данной темы позволяет более глубоко понять особенности языка и культуры, а также требования к профессии переводчика. Надеемся, что данная курсовая работа будет полезна для всех, кто интересуется переводом и лингвистикой. Окончательным выводом работы является то, что перевод эмоционально-окрашенной лексики является важным и сложным компонентом процесса перевода. Для достижения наиболее точного и качественного результата, переводчикам необходимо учитывать множество факторов, включая контекст, нюансы, словесные и несловесные экспрессивные средства языка, восприятие и культурные традиции переводимого языка.
Читать дальше
1. Белоусова И.А. Проблема перевода эмоционально окрашенной лексики в художественной литературе // Вестник Башкирского университета. - 2018. - № 2. - С. 38-42. 2. Гаджиева Д.Ф. О переводе эмоционально-окрашенной лексики в художественном тексте // Вестник Татарского государственного института культуры. - 2018. - №2. - С. 160-167. 3. Галина, Н. Брэдбери, Рэй. "Вино из одуванчиков" / Н. Галина. – М.: ACT, 2018. – 192 с. 4. Иванова, Н. И. 2018. Эмотивная лексика в контексте русско-английского перевода. Вестник Томского государственного университета. 433, 170–175. 5. Комиссаров, В.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в переводе / В.Н. Комиссаров // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2019. – №2. – С. 126-131. 6. Крылова Е.В. Эмоциональные аспекты перевода // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 2. - С. 34-48. 7. Кулешова, А.В., Кораблева, И.М. Специфика перевода эмоциональной лексики в научно-технических текстах / А.В. Кулешова, И.М. Кораблева // Сибирский журнал науки и технологий. – 2018. – Т. 19. – № 4. – С. 79-85. 8. Лебедева М.И. Особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики в английском и русском языках // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. - 2018. - Т. 18, вып. 2. - С. 176-181. 9. Михайлова, Л. В. 2019. Эвфемизмы в английском языке и их перевод на русский язык. Наука и технологии. 9(6), 385–388. 10. Мустафина, А.А., Касымканова, Г.К. Перевод динамической лексики / А.А. Мустафина, Г.К. Касымканова // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. – 2018. – №1. – С. 82-85. 11. Поляковская, Н.В. Перевод идиом в художественном тексте (на материале романа "Поющие в терновнике" К. Сетон-Томпсона) / Н.В. Поляковская // Вестник РГГУ. Серия "Лингвистика". – 2018. – Т. 16. – № 2. – С. 119-128. 12. Рекомендации по работе с эмоционально-окрашенной лексикой при переводе литературных произведений / А.А. Кирсанова, В.В. Локтева, И.С. Масловская и др. // Вестник Омского университета. - 2020. - Т. 5, №1. - С. 245-251. 13. Смирнова, Е. И. 2018. Английская ирония в переводе на русский язык. Вестник Омского университета. 3(75), 81–86. 14. Черкасова Е.А. Эмоционально-окрашенная лексика в переводе художественной литературы на примере романов Дж. Сэлинджера // Филологические науки и культура. - 2020. - №3. - С. 74-78. 15. Шамбинов, А. С. Лексические особенности перевода русской поэзии на немецкий язык / А. С. Шамбинов // Вестник КемГУ. – 2019. – № 1(91). – С. 115-118. 16. Bradbury, R. 1957. Dandelion Wine. - New York: Grand Central Publishing, 239 p. 17. Fialho, O. 2018. Translating Emotion-Laden Words Across languages: The Interplay Between the Affective, Contextual and Cultural Dimensions. Journal of Language and Social Psychology, 37(5), 576-591. 18. Guzmán, B. A. 2018. Translating Emotion-Laden Expressions in Advertisement. Revista Chilena de Literatura, (98), 105-121.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Организация и пути совершенствования коммерческой деятельности предприятия
Количество страниц:
50
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Коммерция
курсовая работа
Издержки производства и их виды
Количество страниц:
25
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Микроэкономика
курсовая работа
Геймификация при дистанционном обучении
Количество страниц:
20
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image