Введение 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГЕНДЕРНОЙ МЕТАФОРЫ 7 1.1 Определение понятия «гендерная метафора» 7 1.2 Классификация гендерных метафор 13 1.3 Роль гендерной метафоры в языке и культуре 17 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 27 2.1 Анализ перевода фрагментов из художественной литературы 27 2.2 Анализ перевода рекламы и маркетинговых текстов 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49

Гендерная метафора как объект перевода

дипломная работа
Языкознание
50 страниц
99% уникальность
2023 год
19 просмотров
Айзатулина Э.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГЕНДЕРНОЙ МЕТАФОРЫ 7 1.1 Определение понятия «гендерная метафора» 7 1.2 Классификация гендерных метафор 13 1.3 Роль гендерной метафоры в языке и культуре 17 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 27 2.1 Анализ перевода фрагментов из художественной литературы 27 2.2 Анализ перевода рекламы и маркетинговых текстов 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
Читать дальше
Тема «Гендерная метафора как объект перевода» является важной и актуальной в свете современных социокультурных тенденций и изменений в общественном сознании по поводу гендерных вопросов. В настоящее время гендерные вопросы получают все большее внимание и становятся одними из наиболее обсуждаемых тем в мировом сообществе. Вместе с тем, гендерные неравенства и стереотипы все еще существуют в разных культурах и обществах, и их преодоление требует участия всех участников общества. Одним из аспектов гендерных вопросов является гендерная метафора, которая описывает использование слов, выражений и концепций, связанных с гендером, в языке и культуре.


Work5 — компания, которая оказывает помощь студентам решение задач также входит в список услуг, которые вам могут оказать.


Гендерные метафоры могут отражать и поддерживать гендерные стереотипы и неравенства, поэтому их перевод и использование являются важными вопросами для обеспечения равноправия и справедливости между полами. Таким образом, тема «Гендерная метафора как объект перевода» актуальна и важна в свете современных социокультурных тенденций и требует внимания и участия переводчиков и лингвистов в поиске способов перевода и использования гендерных метафор, которые не только сохраняют культурную и языковую специфику, но и способствуют преодолению гендерных стереотипов и неравенств. Проблематика изучения темы «Гендерная метафора как объект перевода» включает ряд сложностей, связанных с теоретическим и практическим аспектами исследования. Во-первых, гендерная метафора как объект перевода является сложной и многогранной темой, которая требует учета не только лингвистических, но и культурных и социологических факторов. Изучение гендерных метафор требует анализа не только языковых выражений, но и культурных практик, социальных норм и ценностей. Во-вторых, проблематика изучения гендерной метафоры связана с трудностями ее перевода и адаптации в других языках и культурах. Гендерные метафоры могут быть чувствительными к культурным контекстам, и их перевод может потребовать творческого подхода и адаптации для сохранения смысловой нагрузки. В-третьих, гендерная метафора как объект перевода связана с проблемой гендерных стереотипов и неравенства. Использование гендерных метафор может усиливать стереотипы и неравенство между полами, что требует поиска способов их преодоления в процессе перевода и адаптации. Наконец, проблематика изучения гендерной метафоры требует интердисциплинарного подхода и взаимодействия между лингвистическими, культурологическими и социологическими дисциплинами. Изучение гендерных метафор требует учета не только языковых аспектов, но и культурных и социальных контекстов и принципов равенства и справедливости между полами. Гипотеза: Гендерная метафора является важным объектом перевода и адаптации, так как ее использование может приводить к поддержанию и усилению гендерных стереотипов и неравенства между полами. В свете современных социокультурных тенденций и изменений в общественном сознании по поводу гендерных вопросов, переводчики и лингвисты должны использовать творческие подходы и методы адаптации, чтобы сократить гендерные различия и стереотипы в процессе перевода. При этом, гендерные метафоры должны быть переведены и адаптированы с учетом культурных и социальных контекстов, чтобы сохранить смысловую нагрузку и способствовать преодолению гендерных неравенств. Теоретическая значимость темы «Гендерная метафора как объект перевода» заключается в том, что она раскрывает не только языковые, но и культурные, социологические и политические аспекты гендерных вопросов. Изучение гендерной метафоры позволяет: Раскрыть влияние языка на формирование гендерных стереотипов и неравенств между полами. Гендерные метафоры являются проявлением гендерных стереотипов в языке, и изучение их использования и перевода позволяет выявить механизмы формирования гендерных стереотипов и усилений гендерных неравенств. Показать взаимосвязь между гендерными вопросами и культурными особенностями. Изучение гендерных метафор в разных культурах позволяет выявить культурные особенности и социальные ценности, связанные с гендерными ролями и стереотипами. Предоставить новые методы и подходы к переводу и адаптации гендерных метафор. Гендерные метафоры могут быть чувствительными к культурным контекстам и перевод их может потребовать творческого подхода и адаптации. Изучение гендерных метафор может предоставить новые методы и подходы к переводу и адаптации, которые будут способствовать преодолению гендерных неравенств. Таким образом, теоретическая значимость темы «Гендерная метафора как объект перевода» заключается в ее способности раскрыть многогранный характер гендерных вопросов и предоставить новые методы и подходы к их анализу и решению. Практическая значимость темы «Гендерная метафора как объект перевода» заключается в ее способности способствовать преодолению гендерных стереотипов и неравенств в обществе. Изучение гендерных метафор и их перевод позволяет: Создавать культурно-адаптированные переводы, учитывающие местные культурные и социальные контексты. Это в свою очередь может привести к более точному и понятному передаче информации между разными культурами и языками, способствуя лучшему пониманию и уважению к различиям. Уменьшать влияние гендерных стереотипов в обществе, улучшая положение женщин и предоставляя новые возможности для равенства между полами. Использование гендерных метафор может поддерживать гендерные стереотипы и неравенства, поэтому переводчики и лингвисты должны использовать творческие методы перевода, чтобы сократить гендерные различия и стереотипы в процессе перевода. Помогать формированию гендерно-чувствительного языка. Изучение гендерных метафор и их перевод может способствовать формированию гендерно-чувствительного языка, который учитывает различия и равноправие между полами и не поддерживает гендерные стереотипы. Таким образом, практическая значимость темы «Гендерная метафора как объект перевода» заключается в ее способности привести к созданию более точных, уважительных к культурным различиям и гендерно-чувствительных переводов, а также к уменьшению гендерных неравенств в обществе. Цель работы – проанализировать гендерную метафору как объект перевода. Задачи исследования: - рассмотреть теоретический аспект гендерной метафоры. - проанализировать перевод различных видов текста. Предмет исследования – гендерная метафора. Объект исследования – художественная литературы, реклама и маркетинговые тексты. Методы исследования: аналитический. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.  

Читать дальше
В ходе написания дипломной работы можно отметить, что гендерные метафоры являются важным объектом перевода, особенно в контексте перевода текстов, связанных с гендерными вопросами, политикой и социальными проблемами. Переводчик должен обладать не только языковыми знаниями, но и культурным контекстом, чтобы точно передать значения и нюансы гендерных метафор в целевом языке. Кроме того, переводчик должен учитывать различия в использовании гендерных метафор в разных культурах, чтобы избежать неправильных переводов и искажений значения оригинального текста. В современном мире гендерные метафоры являются актуальной и сложной темой для перевода, и важно учитывать этот аспект при работе с переводчиками и переводами. Кроме того, гендерные метафоры могут иметь разные значения в разных контекстах, и переводчик должен учитывать этот фактор, чтобы выбрать наиболее подходящий перевод для конкретного контекста. Например, в одном контексте гендерная метафора может иметь негативный оттенок, в то время как в другом контексте она может использоваться для выражения силы и авторитетности. Также важно учитывать изменение восприятия гендерных метафор с течением времени и изменение социально-культурного контекста, который может привести к изменению значения и употребления гендерных метафор. В целом, гендерная метафора является сложным объектом перевода, и требует от переводчика глубокого понимания языка и культуры, а также чувства восприятия социального контекста. Правильное понимание и передача гендерных метафор в переводе является важным фактором в создании точного и качественного перевода. Кроме того, важно отметить, что гендерные метафоры могут влиять на наше мышление и поведение. Использование определенных гендерных метафор может способствовать формированию определенных стереотипов и предрассудков, что может привести к дискриминации и неравенству. Поэтому, переводчик должен также учитывать этот фактор и использовать более нейтральные гендерные метафоры, где это возможно, чтобы избежать необходимости привнесения неуместных социально-культурных представлений в перевод. В конечном итоге, гендерная метафора является важным объектом перевода, который требует от переводчика не только лингвистических навыков, но и понимания культурного контекста, а также восприятия социальных норм и ценностей. Кроме того, переводчик должен учитывать влияние гендерных метафор на нашу психологию и поведение, чтобы избежать негативных последствий и создать точный и качественный перевод. Наконец, следует отметить, что гендерные метафоры являются чрезвычайно распространенными и неизбежными в различных языках и культурах. Они могут отражать традиционные социальные роли и представления о мужчинах и женщинах, а также отражать изменения и сдвиги в социокультурном контексте. Переводчик должен учитывать эти факторы и работать с гендерными метафорами таким образом, чтобы сохранить их значение и смысл в оригинале, но при этом избегать неуместного воздействия на восприятие и поведение. Таким образом, гендерная метафора является сложным и важным объектом перевода, который требует от переводчика не только высокой квалификации в области лингвистики, но и чувства социокультурного контекста и сознательности в отношении воздействия гендерных метафор на мышление и поведение.
Читать дальше
1. «10 Tips for Translating Marketing Content.» Moravia. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.moravia.com/10-tips-for-translating-marketing-content( дата обращения: 23.04.2023) 2. «Airbnb Russia.» Instagram. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.instagram.com/airbnb_russia/( дата обращения: 23.04.2023) 3. «Booking.com».[Электронный ресурс]. Режим доступа: Booking.com, www.booking.com(дата обращения: 23.04.2023) 4. «IKEA.». [Электронный ресурс]. Режим доступа: IKEA, www.ikea.com(дата обращения: 23.04.2023) 5. «iPhone XS Max.» Apple. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.apple.com/iphone-xs/( дата обращения: 23.04.2023) 6. «Just Do It.» Nike. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.nike.com/just-do-it( дата обращения: 23.04.2023) 7. «Marketing Translation: How to Effectively Localize Your Campaigns.» . [Электронный ресурс]. Режим доступа: Smartling, www.smartling.com/blog/marketing-translation-how-to-effectively-localize-your-campaigns/(дата обращения: 23.04.2023) 8. «Open Happiness.» Coca-Cola. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.coca-colacompany.com/stories/open-happiness( дата обращения: 23.04.2023) 9. «The Importance of Cultural Adaptation in International Marketing.» . [Электронный ресурс]. Режим доступа: Globalization Partners, www.globalization-partners.com/2020/09/01/the-importance-of-cultural-adaptation-in-international-marketing/( дата обращения: 23.04.2023) 10. Bassnett, S. Translation Studies. 4th ed. London: Routledge. 2014 – Р. 3 11. Cameron, D. Feminism and linguistic theory. Palgrave Macmillan. -1992 – Р. 344 12. Chamberlain, L. Gender and the Metaphorics of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader 1998 - p. 314 13. Inghilleri, M. Translation and gender studies. In Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing. 2017 – Р. 221-224 14. Lakoff, G., & Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. 1980 – Р. 6 15. Lakoff, R.Language and woman's place. Language in Society, 2(1), 1973 – Р. 45 16. Martin, P. Y. «Said and done» versus «saying and doing»: Gendering practices, practicing gender at work. Gender & society, 17(3), 2003 – Р. 342 17. McDonald's Menu: Our Full McDonald's Food Menu.» McDonald's India, www.mcdonaldsindia.com/menu( дата обращения: 23.04.2023) 18. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London: Routledge.2016 – Р. 4 19. Pauwels, A., & Winter, J. Gender and Language: Theory and Practice. London: Hodder Education.2006 – Р. 8 20. Simon, S. (2017). Gender, language and translation. In Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing. 2017 – Р. 193-196 21. Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. 2006 –Р. 12-13 22. Vandaele, J. The impact of gender in translation: An introduction. Target, 29(1), 2017 – Р. 1-3 23. West, C., & Zimmerman, D. H. Accounting for doing gender. Gender & society, 23(1), 2009 – Р. 112 24. Аnnen, D. Gender Differences in Topical Coherence: Creating Involvement in Best Friends' Talk. Discourse Processes, 13(1), 1990 – Р.73 25. Джейн Остин, «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice), глава 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/35-pride-and-prejudice( дата обращения: 23.04.2023) 26. Джонатан Свифт, «Путешествия Гулливера» (Gulliver's Travels), глава 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://liteka.ru/english/library/112-gulliver-s-travels(дата обращения( 23.04.2023) 27. Джордж Оруэлл, «1984». [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.orwell.ru/library/novels/1984/russian/ru_p_1( дата обращения: 23.04.2023) 28. Льюис Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье» (Alice Through the Looking-Glass). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/2805-through-the-looking-glass( дата обращения: 23.04.2023) 29. Льюис Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье». [Электронный ресурс]. Режим доступа: (Alice's Adventures in Wonderland), глава 2, стр. 14: https://liteka.ru/english/library/2805-through-the-looking-glass( дата обращения: 23.04.2023) 30. Маргарет Митчелл, «Унесенные ветром» (Gone with the Wind), глава 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/172-gone-with-the-wind( дата обращения: 23.04.2023) 31. Марк Твен, «Приключения Гекльберри Финна» (The Adventures of Huckleberry Finn), глава 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/108-adventures-of-huckleberry-finn( дата обращения: 23.04.2023) 32. Рей Брэдбери, «Вино из одуванчиков» (Dandelion Wine), глава 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/2746-dandelion-wine( дата обращения: 23.04.2023) 33. Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта» (Romeo and Juliet), Акт 2, Сцена 2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://kupidonia.ru/library-book/romeo-i-dzhuletta/s/8( дата обращения: 23.04.2023) 34. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «Великий Гэтсби» (The Great Gatsby), глава 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://fitzgerald.narod.ru/gatsby/velg1.html(дата обращения: 23.04.2023) 35. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «Великий Гэтсби» (The Great Gatsby), глава 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/2358-the-great-gatsby( дата обращения: 23.04.2023)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Признание и приведение в исполнение иностранных арбитражных решений в России
Количество страниц:
65
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
курсовая работа
Оценка кредитоспособности физического лица (на примере АО «Россельхозбанк»)
Количество страниц:
23
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Банковское дело
дипломная работа
Эмоционально-личностные особенности подростков с разным уровнем интернет-зависимости
Количество страниц:
75
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image