Введение 3 1. Литературный обзор иронии в лингвистике 5 1.1. Понятие иронии в лингвистике 5 1.2. Виды иронии 6 1.3. Особенности передачи иронии в переводе 8 1.4. Проблемы перевода мультсериалов 10 2. Анализ мультсериала «Daria» 12 2.1. История создания и особенности мультсериала 12 2.2. Сравнение английской и русской версий мультсериала 13 2.3. Анализ примеров иронии в мультсериале 14 2.4. Оценка качества передачи иронии в русской версии мультсериала 17 3. Анализ мультсериала «Hey Arnold» 19 3.1. История создания и особенности мультсериала 19 3.2. Сравнение английской и русской версий мультсериала 19 3.3. Анализ примеров иронии в мультсериале 20 3.4. Оценка качества передачи иронии в русской версии мультсериала 22 Заключение 23 Список использованной литературы 24

Передача иронии при переводе англоязычных мультипликационных сериалов на русский язык

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
97% уникальность
2023 год
9 просмотров
Гайдук М.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Литературный обзор иронии в лингвистике 5 1.1. Понятие иронии в лингвистике 5 1.2. Виды иронии 6 1.3. Особенности передачи иронии в переводе 8 1.4. Проблемы перевода мультсериалов 10 2. Анализ мультсериала «Daria» 12 2.1. История создания и особенности мультсериала 12 2.2. Сравнение английской и русской версий мультсериала 13 2.3. Анализ примеров иронии в мультсериале 14 2.4. Оценка качества передачи иронии в русской версии мультсериала 17 3. Анализ мультсериала «Hey Arnold» 19 3.1. История создания и особенности мультсериала 19 3.2. Сравнение английской и русской версий мультсериала 19 3.3. Анализ примеров иронии в мультсериале 20 3.4. Оценка качества передачи иронии в русской версии мультсериала 22 Заключение 23 Список использованной литературы 24
Читать дальше
Перевод англоязычных мультипликационных сериалов на русский язык является сложной задачей, которая требует не только знаний языка, но и понимания культурных особенностей и смысла иронии, которая может быть скрыта в оригинальной версии. Это вызывает особый интерес у лингвистов, переводчиков и литературоведов, которые занимаются исследованием передачи иронии в переводе. Актуальность: Передача иронии при переводе англоязычных мультипликационных сериалов на русский язык является актуальной проблемой, так как ирония и юмор в таких сериалах тесно связаны с культурными и социальными особенностями англоязычных стран.


Если хотите заказать отчет по практике в Перми , заходите на Work5.


Несоблюдение этих нюансов при переводе может привести к потере смысла и снижению качества перевода. Цель данной курсовой работы - исследовать особенности передачи иронии при переводе англоязычных мультипликационных сериалов на русский язык на примере мультсериалов «Daria» и «Hey Arnold». Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: • изучить теоретические аспекты иронии в лингвистике; • проанализировать примеры иронии в оригинальной версии мультсериалов «Daria» и «Hey Arnold»; • проанализировать качество передачи иронии в русской версии мультсериалов; • предложить рекомендации по улучшению качества передачи иронии в переводе мультсериалов. Объектом исследования являются англоязычные мультипликационные сериалы, а предметом исследования - передача иронии при их переводе на русский язык. Для достижения поставленных целей и задач были использованы методы анализа и сравнения англоязычной и русской версий мультсериалов, а также методы описания и интерпретации иронических выражений. Структура данной курсовой работы состоит из пяти частей. Введение обосновывает актуальность выбранной темы исследования, формулирует цель и задачи работы, определяет объект и предмет исследования, методы исследования и общую структуру работы. Вторая глава посвящена теоретическим аспектам передачи иронии в переводе. Третья и четвертая главы содержат анализ мультсериалов «Daria» и «Hey Arnold», соответственно. В заключительной части работы обобщены результаты исследования, сделаны выводы о качестве передачи иронии в русской версии мультсериалов и предложены рекомендации по улучшению качества передачи иронии в переводе мультсериалов. Таким образом, данная курсовая работа направлена на изучение передачи иронии при переводе англоязычных мультипликационных сериалов на русский язык, что является актуальной темой в лингвистике и переводоведении. В работе будет проанализировано два мультсериала - «Daria» и «Hey Arnold», чтобы выявить особенности передачи иронии в русской версии. Результаты исследования позволят сделать выводы о качестве передачи иронии в переводе и дадут рекомендации по улучшению этого процесса.

Читать дальше
В заключении следует отметить, что передача иронии при переводе англоязычных мультипликационных сериалов на русский язык является сложной задачей, которая требует от переводчика хорошего знания культурных особенностей языка, умения выбирать соответствующие эквиваленты и использовать контекст и интонацию. Анализ примеров иронии в мультсериалах "Daria" и "Hey Arnold!" показал, что ирония и юмор в сериалах тесно связаны с культурными особенностями и социальными проблемами США, и их передача на русский язык может быть вызывать сложности. Однако, с использованием различных методов, таких как контекст, интонация и соответствующие эквиваленты выражений, переводчик может сохранить оригинальный смысл иронии и юмора в целевом языке. Важно отметить, что качество передачи иронии в русской версии мультсериалов зависит от качества официального дубляжа и работы студии, которая его создавала. Например, официальный дубляж "Daria" студии "Карусель" в целом хорошо передает иронию и юмор мультсериала, в то время как официальный дубляж "Hey Arnold!" студии "Мастер Фильм" имеет некоторые недостатки и ошибки в передаче иронии. В целом, передача иронии при переводе мультсериалов является сложной задачей, но важной для сохранения оригинального смысла и юмора мультсериала. Она требует от переводчика хорошего знания культурных особенностей языка и умения выбирать соответствующие эквиваленты и использовать контекст и интонацию. Качество официального дубляжа также играет важную роль в передаче иронии и юмора мультсериала на другой язык.
Читать дальше
Карусель" – официальный сайт детского телеканала. (n.d.). Retrieved frоm https://www.karusel-tv.ru/. 2. Кинопоиск, мультсериал ''Daria'' https://www.kinopoisk.ru/series/281885/] 3. Демьянков В.З. Язык иронии: учебное пособие. - М.: Флинта Наука, 2012. - 240 с. 4. Карпова, О. А. Особенности передачи иронии ситуации в переводе художественных текстов // Вестник МГЛУ. - 2018. - №2. - С. 176-182. 5. Красавина, Н. В. Типы иронии и методы их передачи в переводе на материале англоязычных фильмов. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2018, 16-18. 6. Кочетова, М. М. Особенности передачи сарказма в переводе на материале художественных текстов // Лингвистический вестник. - 2017. - №2. - С. 107-116. 7. Жукова, Е. И. Передача иронии участника в переводе художественных текстов // Известия АлтГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - №2. - С. 78-81. 8. Комарова, Л. А. Языковые средства выражения иронии в современном английском языке и их передача в переводе. Вестник Омского государственного технического университета, 2017. – с.76. 9. Ладыженская, О. Проблемы передачи иронии в переводе анимационных сериалов // Вестник Чувашского университета. – Чебоксары: Чувашский университет, 2019. – Вып. 2. – С. 290-294.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Поводы и основания возбуждения уголовного дела
Количество страниц:
20
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Уголовный процесс
курсовая работа
Познавательная активность школьников в обучении биологии
Количество страниц:
25
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Лексико-семантическое поле «Тайна» (На материале романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната»))
Количество страниц:
40
Оригинальность:
97%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Лексикология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image