ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1 Оценочная лексика и ее перевод в англоязычном травелоге 5 1.1 Оценочная лексика в англоязычном травелоге 5 1.2 Способы перевода оценочной лексики 7 Выводы по 1 Главе 10 Глава 2 Перевод оценочной лексики в англоязычных травелогах: примеры, проблемы и исследование 11 2.1 Примеры перевода оценочной лексики в англоязычных травелогах 11 2.2 Проблемы перевода оценочной лексики 12 2.3 Исследование 17 Выводы по 2 Главе 21 Глава 3 Особенности перевода оценочной лексики в различных жанрах травелогов 22 3.1 Характеристика различных жанров травелогов 22 3.2 Специфика перевода оценочной лексики в каждом жанре 25 3.3 Примеры перевода оценочной лексики в различных жанрах травелогов 27 Выводы по 3 Главе 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32

Способы перевода оценочной лексики в англоязычном травелоге.

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
99% уникальность
2023 год
43 просмотров
Черкасова Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1 Оценочная лексика и ее перевод в англоязычном травелоге 5 1.1 Оценочная лексика в англоязычном травелоге 5 1.2 Способы перевода оценочной лексики 7 Выводы по 1 Главе 10 Глава 2 Перевод оценочной лексики в англоязычных травелогах: примеры, проблемы и исследование 11 2.1 Примеры перевода оценочной лексики в англоязычных травелогах 11 2.2 Проблемы перевода оценочной лексики 12 2.3 Исследование 17 Выводы по 2 Главе 21 Глава 3 Особенности перевода оценочной лексики в различных жанрах травелогов 22 3.1 Характеристика различных жанров травелогов 22 3.2 Специфика перевода оценочной лексики в каждом жанре 25 3.3 Примеры перевода оценочной лексики в различных жанрах травелогов 27 Выводы по 3 Главе 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
Читать дальше
Современный мир предоставляет людям возможность путешествовать по всему миру, познавать новые культуры, традиции, историю, а также пробовать новые блюда и наслаждаться красотой природы. Такие путешествия могут быть очень разнообразными: от пеших прогулок по горным тропам до путешествий на яхте. Интересные места, которые можно посетить, и новые приключения, которые можно пережить, могут быть не только запоминающимися, но и вдохновляющими для того, чтобы поделиться своими впечатлениями с другими людьми.


Если вас интересует стоимость магистерской диссертации на заказ , то заполните форму заказа.


. Травелог (от англ. travelogue) – это литературный жанр, который представляет собой описание путешествия, в котором автор рассказывает о своих впечатлениях, опыте и ощущениях, которые он испытал во время путешествия. Травелоги могут иметь различные формы и содержание, их авторы могут быть как профессиональными путешественниками, так и людьми, которые просто любят путешествовать и делиться своими впечатлениями с другими. Однако, при написании травелога возникает ряд трудностей, связанных с переводом оценочной лексики, которые авторы часто сталкиваются. В англоязычных травелогах, оценочная лексика имеет важное значение, так как помогает читателю лучше понять эмоции, которые испытывал автор во время путешествия, и воссоздать атмосферу места, которое он посетил. Поэтому, перевод оценочной лексики в травелоге является одним из важных аспектов, которые необходимо учитывать при переводе такого жанра. Объектом исследования является процесс перевода оценочной лексики в травелоге. Предметом исследования являются способы и средства перевода оценочной лексики в травелоге. В рамках данной работы будут рассмотрены основные методы перевода оценочной лексики, такие как перевод эквивалентов, компенсации, калькирование и др. Целью данной курсовой работы является анализ способов перевода оценочной лексики в англоязычном травелоге. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: • проанализировать оценочную лексику в англоязычном травелоге; • описать способы перевода оценочной лексики; • рассмотреть особенности перевода оценочной лексики в англоязычных травелогах на примерах и проанализировать возможные проблемы при ее переводе; • выявить специфику перевода оценочной лексики в различных жанрах травелогов. Для достижения поставленных задач была использована методология исследования, основанная на анализе и сравнении различных источников, таких как травелоги и переводы на русский язык, а также на основе анализа научных статей и публикаций, посвященных переводу оценочной лексики в травелогах. Были проведены качественные и количественные исследования на основе анализа травелогов, написанных на английском языке и их переводах на русский язык. Основной задачей данной работы является выявление способов и средств перевода оценочной лексики в англоязычном травелоге, а также выявление проблем и трудностей, возникающих при ее переводе. В результате исследования будет получена информация о том, какие методы перевода наиболее эффективны для передачи оценочной лексики, а также какие специфические проблемы могут возникнуть при переводе в различных жанрах травелогов. Полученные результаты могут быть полезны для переводчиков, работающих с травелогами, а также для исследователей, занимающихся проблемами перевода. Одной из особенностей перевода оценочной лексики в травелоге является сохранение индивидуальности авторского стиля и передача атмосферы описываемого места. Переводчик должен уметь передавать не только слова, но и настроение, которое создает автор в своем описании.

Читать дальше
В ходе данного исследования были рассмотрены особенности перевода оценочной лексики в англоязычных травелогах, которые могут создавать сложности для переводчика. Оценочная лексика может иметь различные формы и функции, такие как выражение мнения, оценку, эмоциональную окраску и т.д. Она может быть связана с культурными нормами и ценностями, стилистическими особенностями, идиомами и фразеологизмами, а также другими аспектами языка оригинала. В ходе обзора литературы были рассмотрены существующие исследования на тему перевода оценочной лексики в англоязычных травелогах. Были рассмотрены различные методы и подходы к переводу оценочной лексики, а также выделены особенности перевода в различных жанрах травелогов. Основные выводы исследования заключаются в том, что перевод оценочной лексики в англоязычных травелогах требует от переводчика высокой квалификации и знания не только языка, но и культуры и традиций стран, на которые направлен текст. Переводчик должен учитывать контекст, целевую аудиторию, стиль и тон текста, а также другие факторы, которые могут влиять на выбор соответствующего переводческого решения. Рекомендации по переводу оценочной лексики в англоязычных травелогах включают следующие аспекты: 1. Учитывать культурные нормы и ценности, которые могут отражаться в оценочной лексике. 2. Использовать эквивалентные идиомы и фразеологизмы в языке перевода. 3. Учитывать стилистические особенности языка оригинала и использовать соответствующие средства языка перевода. 4. Сохранять эмоциональный оттенок и передавать оригинальный смысл текста. 5. Выбирать наиболее подходящий способ перевода, учитывая контекст, целевую аудиторию, стиль и тон текста. Перспективы дальнейших исследований в данной области включают в себя более глубокое изучение специфики перевода оценочной лексики в каждом жанре травелогов, а также анализ перевода в других языковых парах. Также возможно проведение сравнительного анализа перевода оценочной лексики в разных жанрах травелогов на примере нескольких языковых пар. Дальнейшие исследования также могут включать анализ эффективности перевода оценочной лексики в травелогах в контексте удовлетворения потребностей различных целевых аудиторий. Кроме того, возможно проведение анализа влияния оценочной лексики на восприятие текста читателями разных культурных и языковых групп. В целом, исследование перевода оценочной лексики в англоязычных травелогах имеет большое значение для развития теории и практики перевода, а также для повышения качества перевода в этом жанре литературы. Рекомендации, представленные в данной работе, могут быть полезны переводчикам, работающим в данной области, а также могут способствовать дальнейшему развитию исследований в этой области.
Читать дальше
1. Гольман М. Туристический текст и проблемы его перевода / М. Гольман. – Москва : Язык и культура, 2010. – 436 с. – Имен. указ. : С. 147-158. 2. Гришина Е.М. Особенности перевода оценочной лексики в туристических текстах / Е.М. Гришина. – Томск : Вестник Томского государственного университета, 2015. – 475 с. – Имен. указ. : С. 155-159. 3. Кириченко В.А. Оценочность в туристических текстах и ее перевод на русский язык / В.А. Кириченко. – Челябинск : Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – 228 с. – Имен. указ. : С. 36-41. 4. Костылева Н.В. Особенности перевода оценочной лексики в туристических текстах / Н.В. Костылева. – Москва : Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков, 2014. – 154 с. – Имен. указ. : С. 22-27. 5. Левина И.Б. Перевод и переводоведение / И.Б. Левина. – Москва : Флинта : Наука, 2017. – 512 с. 6. Леонтьева Н.А. Особенности перевода оценочной лексики в туристических текстах / Н.А. Леонтьева. – Москва : Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков, 2015. – 395 с. – Имен. указ. : С. 123-127. 7. Лосева А.А. Перевод оценочных средств в туристических текстах с английского на русский язык / А.А. Лосева. – Москва : Теория и практика перевода, 2013. – 264 с. – Имен. указ. : С. 61-69. 8. Лосева А.Н. Перевод оценочных средств в туристических текстах с английского на русский язык / А.Н. Лосева. – Москва : Теория и практика перевода, 2013. – 371 с. – Имен. указ. : С. 128-135. 9. Москаленко О.А. Жанры и типы текстов : Теоретическая грамматика английского языка : учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / О.А. Москаленко. – Москва : Флинта : Наука, 2013. – 836 с. – Имен. указ. : С. 485-495. 10. Москаленко О.А. Практическая стилистика английского языка : учеб. пособие / О.А. Москаленко. – Москва : Флинта : Наука, 2010. – 741 с. 11. Назаренко О.Н. Перевод оценочных средств в туристических текстах с английского на русский язык / О.Н. Назаренко. – Москва : Вестник МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2017. – 139 с. – Имен. указ. : С. 106-114. 12. Орлова Л.А. Лексикология английского языка : учеб. пособие / Л.А. Орлова. – Москва : Академия, 2009. – 654 с. 13. Родина Н.Н. Лексикология английского языка : учеб. пособие / Н.Н. Родина. – Москва : Флинта : Наука, 2009. – 581 с. 14. Сенкевич Н.Г. Оценочность и эмоциональность лексики в туристических текстах и ее перевод / Н.Г. Сенкевич. – Пермь : Вестник Пермского университета, 2012. – 259 с. – Имен. указ. : С. 85-92. 15. Скоробогатова Л.П. Лексикология английского языка : учебник для студентов вузов / Л.П. Скоробогатова. – Москва : Флинта : Наука, 2014. – 573 с. 16. Федотова И.А. Теоретическая грамматика английского языка : учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / И.А. Федотова. – Москва : Флинта : Наука, 2017. – 851 с. 17. Baker M. In Other Words : A Coursebook on Translation / M. Baker. – Philadelphia : Routledge, 2011. – 726 p. 18. Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. – Philadelphia : Routledge, 2014. – 635 p. 19. De Botton A. The Art of Travel / A. De Botton. – London : Penguin Books, 2004. – 694 p. 20. Venuti L. The Translator's Invisibility : A History of Translation / L. Venuti. – Philadelphia : Routledge, 2008. – 498 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Полномочия органов конституционного контроля Индонезии и Таиланда по отрешению от должности и участию в импичменте высших должностных лиц
Количество страниц:
25
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Конституционное право
реферат
Маневрирование спецмашин при обслуживании ВС
Количество страниц:
15
Оригинальность:
36%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Техническая механика
курсовая работа
Имидж современного учителя начальных классов.
Количество страниц:
23
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image