ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 6 1.1 Особенности перевода текстов общественно-политической тематики 6 1.2 Политико-социальный перевод в контексте общелингвистической теории перевода. Место общественно-политического перевода в классификации видов перевода 15 1.3 Жанровые и стилистические особенности английских общественно-политических текстов 22 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТАТЕЙ И ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 30 2.1 Анализ перевода текстов про инфляцию общественно-политической направленности на русский и английский языки 30 2.2 Анализ примеров перевода статей про мировую инфляцию на английский и русский языки 35 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43

Специфика перевода текстов общественно-политической направленности на русский и английский языки

курсовая работа
Языкознание
45 страниц
85% уникальность
2023 год
8 просмотров
Носикова Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 6 1.1 Особенности перевода текстов общественно-политической тематики 6 1.2 Политико-социальный перевод в контексте общелингвистической теории перевода. Место общественно-политического перевода в классификации видов перевода 15 1.3 Жанровые и стилистические особенности английских общественно-политических текстов 22 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТАТЕЙ И ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 30 2.1 Анализ перевода текстов про инфляцию общественно-политической направленности на русский и английский языки 30 2.2 Анализ примеров перевода статей про мировую инфляцию на английский и русский языки 35 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
Читать дальше
Актуальность темы. В современном мире общественно-политические темы являются важными и актуальными для всех стран. К электронной почте, газетам и новостным сайтам ежедневно приходят сообщения разного рода политического содержания, новости о кризисных ситуациях в мире и экономических проблемах. В этом контексте важнейшим является перевод текстов такого рода с русского на английский язык и обратно. Одной из наиболее актуальных тем в сфере общественно-политического дискурса является мировая инфляция. Ее негативные последствия настолько важны, что политические лидеры по всему миру обсуждают возможные решения проблемы. При переводе статей об этих темах важно учитывать специфику текстов общественно-политической направленности. Они содержат много терминов, грамматических конструкций и оборотов, которые нужно тщательно переводить.


Найдите дипломные в москве без плагиата на сайте Work5.


В частности, в статьях об инфляции на русском языке широко используется термин «инфляция», который на английском языке имеет разные эквиваленты в зависимости от контекста. Например, при переводе на английский язык слово «инфляция» может быть переведено как «inflation», «hyperinflation», «stagflation» и др. Поэтому переводчик обязательно должен учесть контекст и наиболее подходящий эквивалент. Кроме того, в общественно-политических текстах на русском языке часто используются идиомы и сленг, которые могут быть трудно переведены на английский язык. Например, русская фраза «закрутили гайки» переводится на английский язык как «tightening the screws». Переводчик должен быть знаком с обоими языками и культурными особенностями, чтобы справиться с такими переводческими задачами. Кроме того, при переводе статей на английский язык нужно учитывать особенности грамматических конструкций. Английский язык более формален, поэтому для выражения той же мысли может понадобиться более сложная конструкция предложения. Например, простое предложение «Цены на продукты растут» на английском языке может быть переведено как «Food prices are rising steadily». В результате можно сделать вывод, что перевод текстов общественно-политической направленности — это сложная задача, требующая от переводчиков большого знания языка и культуры. При переводе статей об инфляции на русский и английский языки необходимо учитывать специфику содержания, а также особенности перевода терминов, идиом и грамматических конструкций. Все это важно для того, чтобы сохранить смысл и стиль текста на исходном и целевом языках. Перевод текстов общественно-политической направленности может представлять собой немалую сложность. При переводе таких текстов важно учитывать не только лингвистические особенности языков, но и культурные различия и контекст, в котором текст будет использоваться. Это особенно важно при переводе на русский и английский языки, ведь эти языки принадлежат к разным культурным традициям. При переводе политических текстов на русский и английский языки особое внимание следует уделить переводу политических терминов и словосочетаний. При этом переводчик должен понимать смысл исходного текста и придерживаться правил перевода терминов и словосочетаний. Переводчик также должен быть осведомлен о политических реалиях и принципах страны, в которой осуществляется перевод. При переводе политических текстов на русский и английский языки следует также обращать внимание на стиль и языковую культуру исходного текста. Переводчик должен понимать стиль и культуру языка исходного текста и придерживаться правил перевода стиля и культуры языка. Итак, данная работа позволяет получить более глубокое представление о том, как связаны структура текста и перевод в общественно-политическом дискурсе. Знание о методах анализа структуры текста и особенностях перевода позволяет переводчику более эффективно выполнять свою работу в данной сфере. В заключение, перевод текстов общественно-политического характера на русский и английский языки требует особого подхода. Переводчик должен понимать смысл исходного текста, придерживаться правил перевода терминов и словосочетаний, понимать стиль и языковую культуру исходного текста. Только такой подход позволит переводчику добиться максимальной точности перевода. Цель работы – изучить специфику перевода текстов общественно-политической направленности на русский и английский языки. Задачи исследования: - рассмотреть теоретические основы перевода текстов общественно-политической тематики. - разобрать политико-социальный перевод в контексте общелингвистической теории перевода и место общественно-политического перевода в классификации видов перевода. - проанализировать переводы статей и текстов общественно-политической направленности. Предмет исследования – специфика перевода текстов. Объект исследования – переводоведение. Методы исследования: аналитический, сравнительный. Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.  

Читать дальше
В ходе выполнения курсовой работы можно сказать, что перевод текстов общественно-политической направленности на русский и английский языки представляет собой достаточно сложную задачу. На примере статей про мировую инфляцию можно отметить следующие особенности перевода: 1. При переводе статей про мировую инфляцию необходимо правильно передать специфические термины, используемые в экономической литературе. Например, английское слово inflation необходимо перевести на русский язык как инфляция. 2. При переводе статей про мировую инфляцию необходимо правильно передать статистические данные. Например, английское слово «percent» необходимо перевести на русский язык как «процент». 3. При переводе статей про мировую инфляцию необходимо правильно передать специфические экономические понятия. Например, английское слово «monetary policy» необходимо перевести на русский язык как «монетарная политика». 4. При переводе статей про мировую инфляцию необходимо правильно передать информацию о международных экономических процессах. Например, английское слово «globalization» необходимо перевести на русский язык как «глобализация». В целом, перевод текстов общественно-политической направленности на русский и английский языки требует от переводчика высокой квалификации и знания специфических терминов и понятий. Такие тексты отличаются высоким уровнем абстракции, сложностью формализации высказываний, использованием специализированной терминологии, а также нередко содержат политические подоплеки, которые могут быть неявными для носителей других языков. Одной из таких проблем является перевод текстов о мировой инфляции на русский и английский языки. Мировая инфляция – это процесс прогрессирующего ухудшения стоимости денежных единиц в масштабах всей планеты. Этот процесс может быть вызван многими факторами, такими как эмиссия денег центральными банками, изменение цен на энергетические ресурсы, мировые финансовые кризисы и т.п. В переводе текстов на русский язык, необходимо учитывать отличия в используемой терминологии в области экономики и финансов. Например, понятие «inflation» в английском языке может быть переведено на русский как «инфляция» или «процесс наростания инфляционных явлений», а также как «потеря покупательной способности денег». В контексте перевода политических текстов о мировой инфляции, особое внимание следует уделить переводу слов и выражений, связанных с экономической политикой и мерами по борьбе с инфляцией. В переводе текстов на английский язык, важно учитывать степень точности и формальности высказываний. Английский язык имеет свою специфику в использовании терминов и понятий в области экономики, финансов и политики. В текстах о мировой инфляции рекомендуется использовать формальные выражения и специализированные термины, которые будут понятны и точны для англоязычных читателей. Важно также учитывать возможные культурные и политические различия между Россией и странами англоязычного мира. Такие различия могут быть связаны с отношением к инфляции, привычками и представлениями об экономических вопросах, а также с политическими ориентациями и идеологическими различиями. В целом, специфика перевода текстов общественно-политической направленности на русский и английский языки про мировую инфляцию заключается в необходимости точного и формального перевода специализированных терминов, учета культурных и политических различий, а также в использовании профессиональной терминологии и грамматических конструкций. Только при соблюдении всех этих условий можно сделать качественный перевод текстов общественно-политической направленности.  
Читать дальше
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 278с. 2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации); Учебное пособие. М., КомКнига, 2005. 232 с 3. Алимов В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков. Уч. пособие. М., ЛИБРОКОМ, 2013. 240 с. 4. Бесчастнова А. М. Языки взаимопонимания в сфере межкультурной коммуникации. М.: Издательство «Русское слово», 2008. - 184 с. 5. Бланшар, О.. Макроэкономика (7-е изд.). Бостон, Массачусетс: Pearson Education – 2017г. С. 32-35. 6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во Инта общего среднего образования РАО, 2001. 224 с 7. Влияние глобальной инфляции на экономику [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://www.ecb.europa.eu/pub/economic-bulletin/articles/2021/html/ecb.ebart202104_01~ae13f7fe4c.en.html (дата обращения: 14.03.202) 8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин. – М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. – 459с 9. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с. 10. Делеус Л. Общелингвиситическая теория перевода. М.: Издательство «Юромедиа», 2014. - 181 с. 11. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» // Science Time. – 2014. – № 4 (4). – С. 99-102. 12. Заглядкина Т.Я. Новые тенденции в грамматике первого иностранного языка. Электронный конспект лекций. – Казань: К(П)ФУ, 2013. – 7 с 13. Зиборова, Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Г.М. Зиборова. – М.: Росспэн, 2000. – 228 с. 14. Золян, С.Т. Лингвистические аспекты перевода / С.Т Золян, К.Ш Абрамян - Е:Лингва,2007.- 306с 15. Зражевская, Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 122с. 16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004. – 422с. 17. Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.Н. Крупнов. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 160 с 18. Левшин Л. И. Перевод текстов общественно-политической направленности. СПб.: Издательство «Будущее», 2013. - 232 с. 19. Марчукова Н. В. , Ямпольский М. Г. Политический дискурс и перевод. СПб.: Издательство «Лань», 2011. - 216 с. 20. Михеев, А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика. М: Наука,1987.-438 с. 21. Стрелецкая И. В., Новаковская Е. В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. // Мир современной науки, 2011, № 6, С. 49-54 22. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебное пособие. 5-е изд. – М.: ООО Изд. Дом «Филология ТРИ», 2002. – 416 с. 23. Фёдоров Б. Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. - М.: Финансы и статистика, 1992. С. 100. 24. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода. М: Высшая школа, 1978.-24 с. 25. Katie J., Nicolet N. Sociolinguistics and translation. Ivanovo: Universal Press Publishing House, 2016. - 248 p. 26. Mankiw, N.G.- Principles of Macroeconomics (8th ed.). Stamford, Connecticut: Cengage Training.- 2028 p. 604 – 622.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Интернет вещей и финансовые технологии: связь, взаимодействие
Количество страниц:
40
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Юридическая ответственность: понятие, признаки и виды
Количество страниц:
25
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
ВВЕДЕНИЕ
Количество страниц:
20
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гостиничное дело
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image