Введение 3 Глава 1. Теоретические предпосылки к определению название, заголовок, перевод, кинодискурс 6 1.1. Понятие названия 6 1.2. Понятие заголовка 7 1.3. Понятие перевода 8 1.4. Названия фильмов как часть дискурса 11 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Специфика передачи названий кинематографических произведений 15 2.1. Возможные способы перевода фильмонимов 15 2.2. Анализ перевода названий фильмов 18 2.3. Контент-анализ способов перевода фильмонимов 22 Выводы по главе 2 23 Заключение 24 Библиографический список 27

Прикладной аспект изучения способов и приёмов передачи англоязычных фильмонимов

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
91% уникальность
2023 год
7 просмотров
Свириденко Л.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические предпосылки к определению название, заголовок, перевод, кинодискурс 6 1.1. Понятие названия 6 1.2. Понятие заголовка 7 1.3. Понятие перевода 8 1.4. Названия фильмов как часть дискурса 11 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Специфика передачи названий кинематографических произведений 15 2.1. Возможные способы перевода фильмонимов 15 2.2. Анализ перевода названий фильмов 18 2.3. Контент-анализ способов перевода фильмонимов 22 Выводы по главе 2 23 Заключение 24 Библиографический список 27
Читать дальше
Исследование посвящено проблеме перевода английских фильмонимов на русский язык. Кинодискурс находится в поле зрения ученых последние годы. Перевод является важным компонентом при «приспосабливании» текста для передачи на другой язык. Перевод необходим для того, чтобы добиться адекватного понимания текста и ответной реакции у реципиента. Перевод понимается как преобразование исходного текста с учетом фоновых знаний реципиента и передача прагматического значения текста» [23, 163]. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью проблемы перевода фильмонимов в теории перевода и возросшим интересом к проблеме, определяется недостаточной изученностью особенностей реципиента, а также необходимостью более подробного изучения различий между культурами и национальными ментальностями.


Напишем быстрый диплом , если сроки поджимают.


Из-за этого тексты исходной культуры ориентированы на восприятие носителя языка и представителя «родной» культуры. После перевода текст должен измениться, чтобы достичь сознания иноязычного читателя, что обуславливает выбор темы исследования. В настоящее время проблема адаптации и прагматики текста (перевода) не представляется до конца исследованной. Методологической основой работы являются труды как отечественных ученых, таких как В. Н. Комиссаров, Л. Л. Нелюбин, Ю. С. Степанов, так и труды зарубежных исследователей, например, Г. П. Грайса. Объектом исследования – фильмонимы, функционирующие в «художественном» тексте. Предметом исследования – виды перевода, а также приемы, позволяющие достичь ожидаемой реакции от получателя текста, культурно-обусловленные единицы, встречающиеся в текстах, а также переводческие приемы, позволяющие выполнить адекватную прагматическую адаптацию текста. Цель исследования – выработка механизмов и принципов выявления способов перевода фильмонимов, встречающихся в «художественном тексте» Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) изучить существующие трактовки фильмонимов, и понятий перевода 2) проанализировать необходимость перевода текстов с целью выполнения текстом информативной, персуазивной и др. функций 3) выявить способы перевода фильмонимов. Гипотезы исследования: 1) фильмонимы переводятся несколькими способами: дословным, описательным, антонимическим переводом, транскрипцией/ транслитерацией, а также переводческими трансформациями: конкретизацией, генерализацией, модуляцией 2) фильмонимы выполняют информативную, убеждающую функцию Методами исследования выступили: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод обратного перевода, метод лингвострановедческого анализа, метод семантического анализ, контент-анализ, сравнительно-сопоставительный метод. Материалом исследования послужили англоязычные фильмы. Теоретическая значимость данного исследования заключается в выработке дальнейших переводческих стратегий, необходимых для выполнения перевода текстов. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут представлять интерес для преподавания курса общего языкознания и общей теории перевода, практического курса иностранного языка и различных спецкурсов. Результаты проведенного исследования могут использоваться при составлении учебных пособий по переводу, при разработке методических рекомендаций и при написании научных работ по данной тематике и для работы переводчиков. Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение, библиографический список. В библиографическом списке 35 работы, из них 5 на английском языке.

Читать дальше
Данное исследование посвящено проблеме перевода английских фильмонимов на русский язык. В работе выявляются различные способы (приемы) перевода данного типа лексики. Были рассмотрены определения перевода, названия; разобраны определения, виды и способы перевода данного вида лексики; рассмотрены различные подходы к определению кинодискурса. Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке ИЯ) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводном языке ПЯ). Заголовок – это фраза, с которой начинается электронное письмо, пост в соцсетях, реклама, статья, лендинг, объявление и т. Заголовки многофункциональны: они дают читателю представление о теме текста, привлекают внимание и вызывают любопытство. Существует шесть основных принципов создания заголовка. 1) должен выражать пользу. Прочитав заголовок, пользователь должен сразу понять, что ждет его дальше и в чем польза этого контента. Польза понимается здесь в широком смысле, например, материал может быть образовательным, развлекательным или предупреждать об опасности; 2) должен быть правдивым. Необходимо, чтобы заголовок был связанным с материалом и коротко выражал его основной смысл. Преувеличение или даже обман повлечет за собой потерю авторитетности и высокий уровень доверия; 3) должен быть по делу. Как мы писали выше, заголовок должен честно и конкретно сообщать о пользе для читателя, так что не следует использовать абстрактные фразы и провокационные обещания — это устаревшие принципы. Если в статье вы делитесь способами ловли речной рыбы в зимнее время, уточните все это в заголовке: «7 проверенных уловок для зимней рыбалки на реке»; 4) должен пробуждать эмоции. Если заголовок вызовет улыбку или удивление, пользователю трудно будет пройти мимо. Конечно, юмор и шок-эффект надо использовать очень аккуратно, чтобы не переборщить. Впрочем, для заголовков новостных ресурсов негативные эмоции работают прекрасно; 5) должен соответствовать требованиям. Заглавие –название какого-либо произведения (обычно литературного) или его части (к примеру – главы), служащее его идентификации, и определяющее его тему, идею, предмет или центральный образ. Заглавие может также относится к нескольким связанным между собой произведениям, например книжной серии. В ходе исследования были проведены попытки определения типа дискурса. Дискурс – виды текстов, функционирующие в рамках стиля и определенного дискурса Кинодиалог, название фильма являются частью кинодискурса, а также медиадискурса. Под кинодискурсом можно понимать тексты, функционирующие в рамках кино. Это могут быть диалоги героев, их игра, «кинокартинка», видеоряд, выполняемые функции (информативная, развлекательная, персуазивная, эмотивная) и т.д. Кинодискурс также может рассматриваться с точки зрения «зрителя», его отношения, влияния на него заголовка, описания фильма. Во второй главе исследования был произведен перевод фильмонимов и выявлены способы перевода англо- и русскоязычных текстов. Выделяются следующие способы перевода: дословный перевод, транскрипция / транслитерация, антонимический перевод, описательный перевод, конкретизация, генерализация, целостное преобразование, модуляция. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: 1) при переводе названий фильмов применим любой способ перевода. В зависимости от целей автора, желаний заказчика перевода, перевод может быть лингвокультурологическим или комплексным; 2) фильмонимы составляют трудность при переводе; 3) при переводе сложно добиться полной эквивалентности; 4) заголовки фильмов, которые показываются за границей, на иностранном языке должны произвести то же впечатление на иностранных зрителей, что и на языке оригинала. Перспективой исследования может служить более углубленное изучение фильмонимов как объекта лингвистического исследования.
Читать дальше
1. Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017 Vol. 8 No 4. С. 1191—1199. 2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с. 3. Арсений С.А. Трудности перевода фильмонимов. основные способы перевода фильмонимов // International scientific review of the problems and prospects of modern science and education. Collection of scientific articles LXIX International correspondence scientific and practical conference. 2020. С. 68-69. 4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. – М.: Либроком, 2009. – 576 с. 5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с. 6. Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 18 с. 7. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с. 8. Бурова Е.А., Бирюкова В.А. Основные способы перевода названий современных англоязычных кинофильмов на русский язык // Инновационное развитие науки и образования. сборник статей VIII Международной научно-практической конференции. 2019. С. 116-119. 9. Ведерникова Т.И., Городечный М.В. Адаптация при переводе фильмонимов: прагматический аспект // Бюллетень гуманитарных исследований в междисциплинарном научном пространстве. 2022. № 1 (2). – С. 30-35. 10. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с. 11. Гливенко И.Е. Лингвопрагматические и переводческие особенности названий английских кинофильмов // ИЗОМОРФНЫЕ И АЛЛОМОРФНЫЕ ПРИЗНАКИ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ. сборник статей по материалам V ежегодной научно-практической конференции. ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет», Гуманитарный институт. 2017. С. 115-120. 12. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2014. – С. 26-37 13. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе, Автореф. дисс… канд. филол. наук, Челябинск, 2010 – 22 с. 14. Земская, Ю. Н., Качесова И. Ю., Комиссарова Л. M., Панченко Н. В., Чувакин А. А. Теория текста: учеб. пособ. – М: Флинта, Наука, 2010. – 132 с. 15. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: СОЮЗ, 2007. – 256 с. 16. Кныш Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Одесса, 1992. – 17 с. 17. Комарова Д.С. Проблемы и способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский и корейский // Студенческий вестник. 2022. № 15-1 (207). – С. 17-19. 18. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Выс. шк., 1990. – 253 с. 19. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 176 с. 20. Корякина Ю.Ю. Адаптация названий англоязычных и американских фильмов как искусство перевода // European Scientific Conference. сборник статей победителей III Международной научно-практической конференции: в 2 частях. 2017. С. 149-152. 21. Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод. – М.: Академия, 2009. –160 с. 22. Латышев, Л. К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с. 23. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 18с. 24. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 6-е. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 320 с. 25. Орел М.А. Перевод как канал культурного влияния // Вестник Московского университета. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 214–218. 26. Панкратова С.А. Адаптирующий перевод в киноиндустрии (на примере перевода англоязычных фильмонимов) // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2022. Т. 8. № 1. С. 142-152. 27. Рецкер, Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. М.: Наука, 1981- 160 с. 28. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. 29. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с. 30. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. учеб. пособ. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд. дом: Филология Три, 2002. – 416 с. 31. Gambier Y. Translation studies, audiovisual translation and reception. Benjamins Translation Library, 2018. – С. 43-66. 32. Selezneva Yu.S., Krivchenko I.B Modern trends in translating English film titles into Russian // лингвистика и профессиональная коммуникация. Сборник научных трудов по материалам I-й Всероссийской научно-практической студенческой конференции с международным участием. Министерство науки и высшего образования РФ; Ярославский государственный технический университет. Ярославль, 2021. С. 156-160. 33. Shcheglova O.G., Kardumyan M.S., Bogdanova O.G Features of translation оf English filmonyms // Материалы Ивановских чтений. 2022. № 1 (36). С. 20-21. 34. Schwarz N., Jireghie A., Biris R. Human translation versus machine translation // Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы международной научно-практической конференции. 2012. С. 22-27. 35. Sun H. Translation technology and translation quality: the use of machine translation and computer-assisted translation and its implications for translation quality control, 2005.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Маркетинговые исследования реализации продукции предприятия
Количество страниц:
30
Оригинальность:
94%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
реферат
Виды налогов и сборов, уплачиваемые налогоплательщиками
Количество страниц:
9
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Управление
курсовая работа
Воздействие рекламы как фактор формирования потребительских предпочтений
Количество страниц:
37
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Маркетинг
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image