1. Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017 Vol. 8 No 4. С. 1191—1199.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
3. Арсений С.А. Трудности перевода фильмонимов. основные способы перевода фильмонимов // International scientific review of the problems and prospects of modern science and education. Collection of scientific articles LXIX International correspondence scientific and practical conference. 2020. С. 68-69.
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. – М.: Либроком, 2009. – 576 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.
6. Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 18 с.
7. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
8. Бурова Е.А., Бирюкова В.А. Основные способы перевода названий современных англоязычных кинофильмов на русский язык // Инновационное развитие науки и образования. сборник статей VIII Международной научно-практической конференции. 2019. С. 116-119.
9. Ведерникова Т.И., Городечный М.В. Адаптация при переводе фильмонимов: прагматический аспект // Бюллетень гуманитарных исследований в междисциплинарном научном пространстве. 2022. № 1 (2). – С. 30-35.
10. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
11. Гливенко И.Е. Лингвопрагматические и переводческие особенности названий английских кинофильмов // ИЗОМОРФНЫЕ И АЛЛОМОРФНЫЕ ПРИЗНАКИ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ. сборник статей по материалам V ежегодной научно-практической конференции. ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет», Гуманитарный институт. 2017. С. 115-120.
12. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2014. – С. 26-37
13. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе, Автореф. дисс… канд. филол. наук, Челябинск, 2010 – 22 с.
14. Земская, Ю. Н., Качесова И. Ю., Комиссарова Л. M., Панченко Н. В., Чувакин А. А. Теория текста: учеб. пособ. – М: Флинта, Наука, 2010. – 132 с.
15. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: СОЮЗ, 2007. – 256 с.
16. Кныш Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Одесса, 1992. – 17 с.
17. Комарова Д.С. Проблемы и способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский и корейский // Студенческий вестник. 2022. № 15-1 (207). – С. 17-19.
18. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Выс. шк., 1990. – 253 с.
19. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 176 с.
20. Корякина Ю.Ю. Адаптация названий англоязычных и американских фильмов как искусство перевода // European Scientific Conference. сборник статей победителей III Международной научно-практической конференции: в 2 частях. 2017. С. 149-152.
21. Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод. – М.: Академия, 2009. –160 с.
22. Латышев, Л. К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
23. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 18с.
24. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 6-е. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 320 с.
25. Орел М.А. Перевод как канал культурного влияния // Вестник Московского университета. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 214–218.
26. Панкратова С.А. Адаптирующий перевод в киноиндустрии (на примере перевода англоязычных фильмонимов) // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2022. Т. 8. № 1. С. 142-152.
27. Рецкер, Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. М.: Наука, 1981- 160 с.
28. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
29. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
30. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. учеб. пособ. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд. дом: Филология Три, 2002. – 416 с.
31. Gambier Y. Translation studies, audiovisual translation and reception. Benjamins Translation Library, 2018. – С. 43-66.
32. Selezneva Yu.S., Krivchenko I.B Modern trends in translating English film titles into Russian // лингвистика и профессиональная коммуникация. Сборник научных трудов по материалам I-й Всероссийской научно-практической студенческой конференции с международным участием. Министерство науки и высшего образования РФ; Ярославский государственный технический университет. Ярославль, 2021. С. 156-160.
33. Shcheglova O.G., Kardumyan M.S., Bogdanova O.G Features of translation оf English filmonyms // Материалы Ивановских чтений. 2022. № 1 (36). С. 20-21.
34. Schwarz N., Jireghie A., Biris R. Human translation versus machine translation // Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы международной научно-практической конференции. 2012. С. 22-27.
35. Sun H. Translation technology and translation quality: the use of machine translation and computer-assisted translation and its implications for translation quality control, 2005.