Введение…………………………………………………………………...3 Глава 1. Юмор и комическое……………………………………………..5 1.1 Понятие юмора и комического. История изучения. ………………..5 1.2 Функции юмора. Американский и русский юмор. ………………..13 Выводы по первой главе…………………………………………………17 Глава 2. Особенности перевода юмора в кинотексте………………….19 2.1. Перевод фильмов и сериалов……………………………………….19 2.2 Проблемы перевода кинотекста……………………………………..24 Выводы по второй главе…………………………………………………31 Глава 3. Анализ сериала «Друзья»…………………..………………… 34 3.1. Сюжет сериала «Друзья»……………………………...…..……….. 34 3.2. Фонетический уровень и стилистические приёмы.……………….40 3.3. Лексический уровень и стилистические приёмы ………………...49 3.4. Грамматический уровень и стилистические приёмы……………..57 Выводы по третьей главе………………………………………………..70 Заключение……………………………………………………………….71 Список литературы……………………………………………………...75

Анализ юмора персонажей в сериале «Друзья»

дипломная работа
Языкознание
75 страниц
80% уникальность
2023 год
23 просмотров
Кубышкина Н.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………...3 Глава 1. Юмор и комическое……………………………………………..5 1.1 Понятие юмора и комического. История изучения. ………………..5 1.2 Функции юмора. Американский и русский юмор. ………………..13 Выводы по первой главе…………………………………………………17 Глава 2. Особенности перевода юмора в кинотексте………………….19 2.1. Перевод фильмов и сериалов……………………………………….19 2.2 Проблемы перевода кинотекста……………………………………..24 Выводы по второй главе…………………………………………………31 Глава 3. Анализ сериала «Друзья»…………………..………………… 34 3.1. Сюжет сериала «Друзья»……………………………...…..……….. 34 3.2. Фонетический уровень и стилистические приёмы.……………….40 3.3. Лексический уровень и стилистические приёмы ………………...49 3.4. Грамматический уровень и стилистические приёмы……………..57 Выводы по третьей главе………………………………………………..70 Заключение……………………………………………………………….71 Список литературы……………………………………………………...75
Читать дальше
Данная работа посвящена исследованию стилистических и лексических особенностей передачи юмора при переводе с английского языка на русский на примере комедийного сериала «Друзья» (“Friends”). Юмор и его природа привлекает внимание исследователей на протяжении многих лет. В разное время исследовали природу комического многочисленные лингвисты, социологи и культурологи.


Не нужно никуда ходить, онлайн диплом вместе с Work5.


Им удалось определить основные характеристики комического, некоторые из них сформулировали авторские классификации комического по формам и видам, изучили языковые средства создания юмора. В современном мире отмечается тенденция к взаимопроникновению культур и происходит смена форм и средств передачи комического эффекта, поэтому наблюдается необходимость актуализации данных приёмов. Данная работа касается специфики иноязычных шуток и передачи комического эффекта при их переводе. Необходим структурный анализ лингвистических и стилистических приёмов переводчика. Меняется не только понимание шутки, но и приёмы и способы её выражения, что определяет актуальность выбранной темы. Объектом данного исследования являются шутки в американском сериале «Друзья». Предмет исследования: способы выражения комического эффекта, а также стратегии его воспроизведения при переводе на русский язык на примере сериала «Друзья». Цель данной работы – выявить особенности перевода различных языковых средств создания комического с английского языка на русский. Исходя из поставленной цели были сформулированы следующие задачи: 1. Изучить понятие юмора и определить его функции. 2. Выявить специфические особенности присущие американскому и русскому юмору. 3. Изучить способы и приемы перевода разных языковых средств создания комического. 4. Рассмотреть особенности перевода кинотекстов. 5. Проанализировать приемы создания комического эффекта с помощью языковых средств на различных уровнях языка с использованием материала из сериала «Друзья» (“Friends”). Теоретическая значимость исследования заключается в перспективах использования полученных результатов в научных работах, посвященных проблемам лингвистического анализа переводов юмора в кинотекстах. Практическая значимость настоящей работы определена перспективой использования собранной информации в сравнении комедийных элементов русского и английских языков, анализе комических кинотекстов. Также материал данной работы может быть использован в практической работе переводчиков, будет полезен для специалистов дубляжа или изучающих теорию и практику перевода. В работе были использованы такие методы исследования, как контекстуальный и лингвостилистический анализ, сопоставительный анализ – сравнение оригинального кинотекста с его переводами на русский. Материалом для практической части данной работы послужили шутки из американского комедийного сериала «Друзья» (“Friends”) и их переводы на русский язык от студий Paramount comedy и профессиональный дубляж от каналов РТР и СТС, где сериал выходил. Работа состоит из введения, теоретической части (первая и вторая глава), в которых анализируется определение понятия юмора, выявляются особенности американского и русского юмора, а также описывается специфика перевода фильмов и сериалов, практической части (третья глава), посвященной описанию сюжета и анализу способов передачи комического эффекта при переводе сериала «Друзья» двумя студиями перевода, заключения и библиографического списка. Текст работы составляет 75 страниц.

Читать дальше
Изучение теоретических аспектов комического и его особенностей позволило сделать следующие выводы. Комическое представляет из себя категорию эстетики, лексики и социологии подразумевающую смешное. Юмор имеет различные функции на всех уровнях своего существования. Не все комическое является смешным, область смешного гораздо шире области комического. Существует четыре основных формы комического, а именно юмор, ирония, сатира, сарказм. На лексическом уровне наиболее распространенным средством создания комического эффекта является языковая шутка., она обладает набором специфических функций, куда входят дискредитирующая, игровая, интеллектуальная и маскировочная. У каждой нации своё культурное наследие, в соответствие с которым строятся шутки и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском юморе и русском. Киноперевод – отдельный вид перевода, отличающийся от художественного ограниченными временными рамками звучания; необходимостью мгновенного восприятия информации; необходимостью осуществляться параллельно с просмотром видео и при этом, переводчик должен подобрать такой вариант перевода, при котором фраза на русском языке заканчивалась и начиналась одновременно с фразой на языке оригинала. Перевод кинотекстов включает в себя свои особенности, существующие как в лингвистическом разрезе, так и включающие в себя экстралингвистические факторы. Для перевода юмора в кинотекстах переводчиками были разработаны различные приемы и стратегии: культурная адаптация, замена одного способа выражения юмора другим, компенсация, дословный перевод и опущение. Поскольку предметом исследования стали способы выражения и средства воспроизведения комического эффекта в кинотексте, проведенный анализ был сосредоточен на том, на каких уровнях было представлено комическое. Рассматривались: уровень фонетики, уровень лексики и уровень грамматики. На уровне фонетики наблюдаются различные игры со звукоподражанием, тембром голоса, громкостью, рифмой, намеренные нарушения орфоэпических норм, интонация и отражающая её пунктуация. На данном уровне наблюдались такие приёмы как ономатопея, аллитерация, и ассонанс, которые обуславливают рифму и ритм конечной шутки. На лексическом уровне отмечены приемы, учитывающие словообразование с получением неологизмов и окказионализмов. А также языковые игры с использованием полисемии для создания каламбуров. При рассмотрении языковых игр на грамматическом уровне выявлены наиболее часто встречающиеся ирония, сатира, игра слов, эвфемизмы и обман ожиданий. Наиболее простым для перевода является лексический уровень. На фонетическом уровне передача юмора с сохранением того же уровня юмора представляется наиболее сложным. Сталкиваясь со сложностью передачи комического эффекта на данном уровне переводчики чаще использовали техники передачи на других уровнях юмора. Языковые игры, существующие на грамматическом уровне, наиболее часто подвергались опущению. Передача комического на том же языковом уровне, что использован в оригинале, представляет собой наиболее удачное переводческое решение. Шутки на языке во время акта коммуникации в кино должны быть понятны как отправителю, так и получателю. В целом перевод от профессиональной студии дубляжа Paramount Comedy был выполнен на более высоком уровне. Можно предположить, что такие различия в уровне перевода в сравнении с профессиональным дубляжом от телеканалов РТР и СТС связан с тем, что данный перевод появился на рубеже 1990-х – 2000-х, когда процесс взаимопроникновения культур не был на таком уровне как сейчас, а студия Paramount Comedy создавала свой перевод, имея более широкое представление о культуре и языке США. Развитие сети Интернет в последние годы также повлияло на упрощение процесса перевода. При этом необходимо отметить, что наиболее сложные для перевода комические конструкции на фонетическом уровне студия Paramount Comedy смогла воспроизвести в 100% случаев, хотя, не всегда прибегая к переводу на том же уровне. Наиболее простым для перевода представляется лексический уровень, на данном уровне у обоих студий перевода наивысший процент передачи комического на том же уровне, что и в оригинальном тексте. Самый большой процент опущения комического эффекта при переводе наблюдается при попытках перевода на грамматическом уровне. Для телеканалов РТР и СТС данный уровень стал почти непереводимым, здесь насчитывается 70% опущений шутки оригинального текста. У более успешной студии Paramount Comedy на данном уровне также наблюдаются опущения в 20% случаев, что является достаточно высоким уровнем опущений, ведь целью создания данного перевода была именно адаптация оригинальных шуток, пропущенных при первичном переводе. К сравнению, на фонетическом уровне в переводе данной студии не наблюдается опущений в принципе. Рассмотрение особенностей передачи комического и юмора в контекстах является важным и актуальным вопросом переводческой деятельности, поэтому данная тема заслуживает дальнейшего подробного изучения.
Читать дальше
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – СПб: Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 352 с. 2. Аникст, А. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга, Москва, из-во: Наука, 1967 – 455с. – с. 128 3. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / – 2-е изд., перераб. – Л.: Просвещение, 1981. – 295с. 4. Баммель, Г.К. Демокрит в его фрагментах и свидетельствах древности / Г.К. Баммель. – М.: Соцэкгиз, 1935. – 382 с. 5. Барт, Р.; Сост., общ. ред. и вступ. ст. [с. 3-45] Г. К. Косикова. Выходные данные. М.: Прогресс: Универс, 1994. – 615 с 6. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. // Эстетика словесного творчества. М., 1986. С. 300. 7. Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. – М.: 1992. – 127 с. 8. Борев, Ю.Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Борев. – М.: Искусство, 1970. – 272 с. 9. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 10. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка, М.:Высш. шк., 1971. – 342 с. 11. Ганеев Б.Т. Парадокс: парадоксальные высказывания: Монография. -Уфа: Издательство БГПУ, 2001. - 400 с. 12. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – 278 с. 13. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. — М., 1996. — 214 c. 14. Зализняк, А. А. Константы и переменные русской языковой картины мира / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина. - М.: Языки славянских культур, 2012. - 521 с. 15. Кант И. Собр. соч.: В 6 т. [под общ. ред. В. Ф. Асмуса, А. В. Гулыги, Т. И. Ойзермана]. Москва: Мысль, 1966. Т. 5. С. 353. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. 17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., - Москва: Р.Валент, 2014. - 407 с. 18. Кулинич, М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. – Самара: Изд-во самарского гос. пед. ун-та, 1999. – 264 с. 19. Любимов Н.М. Перевод – искусство - М.: Сов. Россия, 1982. 127 с. 20. Маник С.А., Краснова А.В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе/ Современные исследования социальных проблем, 2021. Том 13, № 2, с 111-128 21. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема //Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». –2003. – No 1. – С. 80-87 22. Попович А., Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1980. - 144 с. 23. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре / В. Я. Пропп. – М.: Лабиринт, 1999. – 258 с. 24. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с. 25. Санников, В. З. Каламбур как семантический феномен / В. З. Санников // Вопросы языкознания. – 1995. – № 3. – С. 58–67 26. Седита, С. Восемь комедийных характеров: руководство для сценаристов и актеров / Скотт Седита; пер. с англ. [М. Десятова]. - Москва: Альпина нон-фикшн, 2015. - 338 с. 27. Сергоманова, А. А., Богаченко, Н. Г. ст. Особенности перевода кинофильмов // «Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема» № 2(39) 2020, 10 с. 28. Столярова И.А., Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези (на материале произведений Т. Пратчетта) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, СПБГУ, 2009. – 212 с. 29. Тимофеев, Л. И. Основы теории литературы / Л. И. Тимофеев. – М.: Просвещение, 1976. – 548 с. 30. Федорова, И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов// Вестник. – 2011. – №1. – с. 61-70. 31. Творения / Блаженный Августин; сост. и подгот. текста к печати С. И. Еремеева. - Санкт-Петербург: Алетейя; Киев: УЦИММ-пресс, 1998-. / 1998. - Т. 3, Кн. 1-13: О граде Божием. - 595 с. 32. Loewen, James W. Lies My Teacher Told Me: Everything Your American History Textbook Got Wrong –Touchstone Books/Simon & Schuster, Inc., 1996. – 383 p. 33. Tveit, Jan Emil. Translating For Television. A Handbook In Screen Translation. – Steinkjer: PowerPrint AS, 2004. – 140 p. Словари и справочная литература: 34. Большой толковый словарь русского языка: современная редакция / Д. Н. Ушаков. - Москва: Дом Славянской кн., 2008. - 959 с. 35. Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов: в 2 т. / Я. Зунделович, 1925, 577-1198 с. 36. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Материалы для лексической разработки заимствованных слов в русской литературной речи. Изд. 3-е. / под ред. А. Н. Чудинова. – СПб.: Изд. В.И. Губинского, 1910. – 676 с. 37. Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л. Ф. Ильичев и др. - Москва: Сов. энциклопедия, 1983. - 839 с 38. Urban Dictionary [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 25.12.2022). Электронные ресурсы: 39. Вальянов, Н. А. Специфика русского юмора [Электронный ресурс] / Н. С. Вальянов. – Студенческий научный форум. – Режим доступа: http://www.rae.ru/forum2012/19/3250 (дата обращения: 24.11.2022). 40. Шалаева, А. А. К вопросу об особенностях американского юмора [Электронный ресурс] / Научно-методический электронный журнал «Концепт», 2017. – Режим доступа: http://e-koncept.ru/2017/771268.html/ (дата обращения: 20.11.2022). 41. Кинопортал Фильм.ру – все о кино, рецензии, обзоры, новости, премьеры фильмов [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.film.ru/ (дата обращения: 24.12.2022). 42. Телеканал Paramount Comedy [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://paramountcomedy.ru/studio/ (дата обращения: 24.12.2022). 43. IMDb: Ratings, Reviews, and Where to Watch the Best Movies & TV Shows [Электронный ресурс] – Режим
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Анализ динамики мировых и национальных цен на основные товары российского экспорта (сельскохозяйственные продукты)
Количество страниц:
25
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Маркетинг
курсовая работа
Моделирование термических нагрузок в ANSYS
Количество страниц:
20
Оригинальность:
39%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Программирование
курсовая работа
Человеческий и социальный капитал: общее и особенное»
Количество страниц:
55
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image