Введение……………………………………………………………………….….3 1. Глава 1. Разговорно-просторечный стиль и особенности его реализации в художественных и публицистических текстах на русском и французском языках на материале некоторых произведений А.И. Солженицына ……………………………………………………………………………………...6 2. Глава 2. Методы, способы и приемы передачи разговорно-просторечных языковых единиц, содержащихся в русскоязычных произведениях А.И. Солженицына «В круге первом», «Раковый корпус», «Один день Ивана Денисовича» и «Матренин двор», в текстах французских художественных переводов…………………………………………………………………………15 Заключение……………………………………………………………….………21 Список литературы………………………………………………………………23

Перевод просторечной лексики на материале русскоязычных произведений Александра Солженицына»

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
86% уникальность
2022 год
14 просмотров
Калашников А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………….….3 1. Глава 1. Разговорно-просторечный стиль и особенности его реализации в художественных и публицистических текстах на русском и французском языках на материале некоторых произведений А.И. Солженицына ……………………………………………………………………………………...6 2. Глава 2. Методы, способы и приемы передачи разговорно-просторечных языковых единиц, содержащихся в русскоязычных произведениях А.И. Солженицына «В круге первом», «Раковый корпус», «Один день Ивана Денисовича» и «Матренин двор», в текстах французских художественных переводов…………………………………………………………………………15 Заключение……………………………………………………………….………21 Список литературы………………………………………………………………23
Читать дальше
Не секрет, что в любом развитом литературном языке можно обнаружить широкое разнообразие функционально-стилевых регистров, одним из которых является разговорная речь и, в частности, ее сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг), обладающие яркой национально-языковой и социальной спецификой, по причине чего они достаточно часто используются в публицистике и произведениях художественной литературы. Устойчивость просторечной лексики строится на нормативном контрасте и отрицании языковой нормы, степень которых может разниться в отдельных пластах сниженной лексики в зависимости от рассматриваемого языка. Нередко возникают трудности при переводе подобной лексики, т.к. недопустимое для одного языка оказывается вполне приемлемым для другого. Большое значение имеют нормативные (структурно-языковые и стилистические) несоответствия между языками. Все данные обстоятельства делают сниженную лексику характерным объектом лингвистического и переводческого анализа.


Если вы хотите получить диплом на заказ в Нижнем Новгороде то заполняйте форму заказа.


И в этом плане проза и публицистика Александра Исаевича Солженицына представляют большой интерес для подобного рода исследования, поскольку его писательское мастерство отмечено редким своеобразием, в том числе и за счет того, что писатель привлекал в язык своих произведений ненормативные языковые элементы (книжные, просторечные, разговорные слова, жаргонизмы, диалектизмы) в качестве яркого стилистического средства для создания нешаблонных речевых портретов своих персонажей. Поскольку 2018 год ознаменовал столетие со дня рождения великого писателя и многие его произведения были переведены на иностранные языки, в том числе и на французский, и изданы непосредственно во Франции, а одной из самых важных проблем теории перевода по-прежнему являются проблемы переводимости, эквивалентности, адекватности перевода, сохранения в переводе национального своеобразия подлинника, исследование некоторых возможностей перевода просторечной лексики на французский язык на материале таких русскоязычных произведений А.И. Солженицына, как «В круге первом», «Раковый корпус», «Один день Ивана Денисовича» и «Матренин двор», является весьма актуальным. В настоящей курсовой работе рассматриваются проблемы, связанные с переводом русскоязычных просторечных единиц на французский язык в художественной прозе. Особое внимание уделяется вопросу, насколько переводной текст художественного произведения может служить объективным источником информации об иной культуре. Целью исследования является выявление и анализ способов перевода просторечной лексики, представленной в произведениях А. И. Солженицына, на французский язык. Исходя из поставленной цели, в работе предполагается решение следующих задач: − определение понятий «просторечие» и «разговорная речь» в отечественном и французском языкознании; − выявление и описание лексикографических критериев причисления языковых единиц к разговорно-просторечным; − выявление способов перевода разговорно-просторечных единиц с русого языка на французский в процессе воссоздания так называемой иностранной художественной картины мира средствами родного языка в текстах французских переводов вышепоименованных произведений А.И. Солженицына. Объектом исследования являются разговорно-просторечные языковые единицы в переводных художественных текстах на французском языке. Предметом исследования выступают возможные методы передачи разговорно-просторечных языковых единиц во французских переводных художественных текстах. Материалом исследования послужили художественные тексты А.И. Солженицына «В круге первом», «Раковый корпус», «Один день Ивана Денисовича» и «Матренин двор» и их переводы на французский язык, выполненные Л. и А. Робель, Луи Мартинесом и коллективом славистов (Альфредом и Мишелем Окутюрье, Люсиль и Жоржем Нива, Жан-Полем Семон). В ходе проведенного анализа использовались следующие методы исследования: метод стилистического анализа текста, функциональный, сравнительно-сопоставительный, контекстуально-ситуативный методы лексикографический анализ лексических единиц на основе словарных дефиниций, метод контекстуального анализа, описательный метод, аналитический метод для изучения теоретических работ по теме исследования, а также приемы сопоставительного анализа текстов перевода на французский язык с их русскоязычными оригиналами. Структура работы. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка литературы.

Читать дальше
Итак, в результате исследования, проведенного на материале художественных текстов А.И. Солженицына «В круге первом», «Раковый корпус», «Один день Ивана Денисовича» и «Матренин двор» и их переводов на французский язык, выполненных Л. и А. Робель, Луи Мартинесом и коллективом славистов (Альфредом и Мишелем Окутюрье, Люсиль и Жоржем Нива, Жан-Полем Семон), целью которого было выявление и анализ способов перевода просторечной лексики, представленной в произведениях А. И. Солженицына, на французский язык, были определены основные характеристики понятия «просторечие» и «разговорная речь» в отечественном и французском языкознании. Можно вполне согласиться с обобщенным пониманием статуса просторечия как «единого общеязыкового узуса, в котором смешиваются все имеющиеся в языке идиомы» [см. Ерофеева 2003: 7, цит. по : 6]. Это значит, что при всем своеобразии французского просторечия (у которого имеется доминирующая стилистическая функция, значительно менее выраженная социальная непрестижность) оно обладает рядом черт, сближающих его с просторечием в других языках, в частности, в русском [6]. Были также выявлены и описаны лексикографические критерии причисления языковых единиц к разговорно-просторечным; выявлены способы перевода разговорно-просторечных единиц с русого языка на французский в процессе воссоздания так называемой иностранной художественной картины мира средствами родного языка в текстах французских переводов вышепоименованных произведений А.И. Солженицына. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что в процессе перевода художественных текстов реализуются приемы внутриуровневых (фонетический уровень исходного текста – фонетический уровень текста перевода), межуровневых (фонетический уровень исходного текста – лексический/стилистический/морфологический уровень текста перевода) и комплексных (фонетический уровень исходного текста – фонетический + морфологический/лексический уровень текста перевода) трансформаций. При этом сами переводческие трансформации, то есть, преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, выступают не как отдельные переводческие приемы, а как переводческая стратегия. Смысл просторечий в работах А.И. Солженицына сначала следует разложить на несколько составляющих, и лишь потом либо воспроизвести только одну из них — одной лексемой, либо несколько — словосочетанием или целой фразой. Установление закономерностей функционирования лексических единиц в художественной системе писателя приводит к многоаспектной проблеме сохранения яркого языкового своеобразия в художественном переводе [ Цит. по : 4]. Сопоставление русского и французского текстов в аспекте просторечной лексики позволяет сделать вывод о частом несовпадении стратификации русского и французского языков, что приводит к смещению лексических единиц в иную страту в тексте перевода и необходимости применения приема компенсации для сохранения общей стилистики оригинала. Отразить в иной языковой форме индивидуальные особенности языка - задача сложная, требующая специального лингвистического изучения переводчиком произведения в целом, чтобы глубоко уяснить стилевое своеобразие подлинника и решить вопрос о способах передачи его в переводе. Проблема сохранения авторской индивидуальности при переводе принадлежит к числу самых сложных в теории и практике перевода [4], поскольку в переводе как коммуникационном процессе важно, чтобы эффект, производимый на читателя перевода, соответствовал эффекту текста оригинала.
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Стилистика / И.В. Арнольд. – М. : Наука, 2002. – 384 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 2-е. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. - 235, [3] с. 3. Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка: ок. 16000 слов. - М.: ACT: Астрель, 2005. - 1021 с. 4. Князькова В.С. Отражение лексического своеобразия прозы А.И. Солженицына в словацких переводах: на материале рассказа "Один день Ивана Денисовича" : канд. фил. наук : 10.02.03 / Князькова Виктория Сергеевна. - Санкт-Петербург, 2009 – 250 с. 5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с. 6. Лапаева Е.Ю. Реноминация разговорно-просторечных языковых единиц во французских художественных переводах: дис. …канд. фил. наук : 10.02.05 / Лапаева Евгения Юрьевна. – Воронеж, 2021. - 267 с. 7. Михалкина Т.А. Просторечие в произведениях А.И. Солженицына // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ. - 2003. - № 2. - С. 76-81. 8. Нуриев В.А. Синтаксические и пунктуационные преобразования в переводах русской классики на французский язык (в зеркале метапереводческой рефлексии) // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. - № 2. – С. 111-115 9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с. 10. Сметанкина Д. В. Проблема перевода просторечной и сниженной лексики в публицистическом тексте / Д. В. Сметанкина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием (8 февраля 2013 г.). Ч. 1. — Екатеринбург : УрФУ, 2013. — С. 353-359. 11. Солж. 1962: Солженицын А. И. Один день Ивана Денисовича. // Новый мир, № 11, 1962. - С. 8-74. 12. Солж. 1963/1990: Солженицын А. И. Матренин двор. // Рассказы. М., 1990. - С. 112-146. 13. Солженицын А. И. В круге первом. Роман / Комм. В. Радзишевского. — М.: Время, 2011. — Т. 2. — 880 с. 14. Солженицын А. И. Раковый корпус [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://docs.yandex.ru/docs/view?url=ya-browser%3A%2F%2F4DT1uXEPRrJRXlUFoewruIjg8rXAXzuOIAjEudYtvBoMKSAbVRs6ioHrFvcSuczgrTAv79MKSZ2wZotvUNub9AYWVCnpxKUWrl9nnp8zw6MqzgMHAMqoHAeciI5VsWamH_tNdwow0nw34kDFp1H32g%3D%3D%3Fsign%3DPpq3jzweXvbmqQOupFvuCesXlj6lxn0dlL3g9xwXfFw%3D&name=rakoviy_korpus.doc (дата обращения: 13.10.2022). 15. Спектор Л.А.Отражение реалий русской культуры во французском переводе : (на материале рассказа А.И. Солженицына "Матренин двор" и его перевода на французский язык) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2012. – № 7, ч. 2. – С. 194-196 16. Фененко Н. А. Компенсация как категория переводоведения / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - № 2. - С. 89-94. 17. Фененко Н. А. Роль компенсации в процессе перевода просторечно-диалектной лексики I Н. А. Фененко II Русский язык и культура в зеркале перевода : V Юбилейная междунар. науч. конф. - М. : МГУ им. М. В. Ломоносова, 2015. - С. бЗ2-б41. 18. Фененко Н. А. Русское просторечие в зеркале французского художественного перевода / Н. А. Фенен-ко // Романистика в современном мире : традиции и новации. - Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2015. - С. 102-109. 19. Французско-русский словарь активного типа / под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. 3-е изд. - М.: Русский язык, 2000. - 1056 с. 20. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. - СПб.: Норинт, 2004. - 764 с. 21. Холодкова М.В. Просторечная лексика в системе современного русского языка : дис. …канд. фил. наук : 10.02.01 / Холодкова Марина Владимировна. – Тамбов, 2009. – 203 с. 22. Шмелев А. Д. Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода // Шаги/Steps. – 2020. - Т. 6. - № 3. - С. 152–169. 23. Gadet F. «Français populaire» : un concept douteux pour un objet évanescent / F. Gadet // Ville-École-Intégration Enjeux. – 2002. – №130. – P. 40–50. 24. Gadet F. La variation: le français dans l'espace social, regional et international / F. Gadet // Le grand livre de la langue française. – Paris : Seuil, 2003b. – P. 91–152. 25. Gadet F. Le français populaire / F. Gadet. – Paris : P.U.F. – 1992. – 127 p. 26. Le Maxidico. Dictionnaire encyclopédique de la langue français. Édition de la Connaissance, 1996. - 1718 р. 27. Newmark P. About Translation : Multilingual Matters I P. Newmark. - Clevedon, Philadelphia, Adelaide : Multilingual Matters Ltd, 1991. – 184 p. 28. Soljenitsyne Alexandre. La Maison de Matriona. - Paris, 1972. - Co-auteur(s): Traduction de Lucile Nivat & Léon Robel. 29. Soljenitsyne Alexandre. Le Pavillon des cancéreux (trad. du russe par Michel et Alfreda Aucouturier, Lucile et Georges Nivat, Jean-Paul Sémon, préf. Georges Nivat). - Paris, Éditions Julliard, coll. « Le Livre de poche »,‎ 1970 (réimpr. 1981) (1re éd. 1968). - 701 p. 30. Soljenitsyne Alexandre. Le Premier Cercle (trad. du russe par Louis Martinez) . – Paris, 2007. – 989 p. Soljenitsyne Alexandre. Une journée d'Ivan Denissovitch (trad. du russe par Lucia Cathala et Jean Cathala). – Paris, 10-18, 2001. – 189 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Методы воспитания»
Количество страниц:
15
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
АНАЛИЗ КОНЪЮНКТУРЫ РЫНКА (НА ПРИМЕРЕ ПАО «НОВАТЭК»)
Количество страниц:
25
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Маркетинг
курсовая работа
Новации в концепции шинуазри внутри европейского искусства
Количество страниц:
32
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2022
Предмет:
История искусств
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image