Если вас интересует написание дипломной работы по логистике на заказ. Обращайтесь в Work5. Мы подготовим диплом в кратчайшие сроки по низкой цене.
. Проблема перевода реалий была отмечена еще заре формирования теории перевода как самостоятельной дисциплины. Вопрос изучения реалий и поиска способов их адекватного перевода является одной из сложнейших проблем в теории и практике перевода. О реалиях как о показателях национального колорита заговорили лишь в начале 50-х годов прошлого века; довольно быстро реалии стали объектом изучения многих отечественных и зарубежных ученых. О проблеме перевода реалий писали: Л. Н. Соболев [1952], Н. М. Шанский [1955], Вл. Россельс [1955], Г. В. Чернов [1958], А. Е. Супрун [1958], М. Л. Вайсбурд [1972], В. Д. Уваров [1972], В. Н. Крупнов [1976], Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров [1976], И. В. Арнольд [1976], Р. О. Якобсон [1978], В. Л. Муравьев [1980], С. И. Влахов и С. П. Флорин [1980], и др. Особую важность представляет проблема перевода реалий в художественных произведениях, поскольку переводчику необходимо не только донести смысл слова или фразы до читателя, максимально сохранив замысел автора, но и помнить о контексте и тематике произведения, в котором существует данная реалия. В современном мире одно из лидирующих мест в переводимой литературе занимает жанр фэнтези. В отличие от научной фантастики, где автор делает предположения о научном и техническом развитии, пытаясь опередить свое время, в жанре фэнтези писатель делает акцент именно на необычности, иногда нереальности и отсутствии связи своего вымышленного мира с наукой. Поэтому при передаче реалий в жанре фэнтези перед переводчиками возникает ряд специфических задач: зачастую автор произведения создает абсолютно новый мир, новый быт и даже новый язык, для передачи которых эквивалентов нет ни в одном языке перевода. В данном исследовании рассматриваются отличительные особенности жанра фэнтези, нашедшие отражение в трудах В. Л. Гопмана [2004], М. Ф. Мисник [2006], В. М. Беренковой [2009], А. А. Новичкова [2012], И. Д. Винтерле [2012], А. С. Зорькиной [2013], И. Ю. Мигдаль [2014], Т. И. Хоруженко [2015], И. В. Лебедева [2015], А. Г. Службиной [2016]. Этот жанр привлекает не только читателей по всему миру, но и сценаристов и режиссеров. Многие фэнтези-романы были экранизированы и имели огромный успех у зрительской аудитории: все части «Властелина колец», «Гарри Поттера», «Хоббита» и, конечно, «Игра престолов». Материалом данного исследования послужил американский сериал «Игра престолов» (в переводе компании Lostfilm), состоящий из 8 сезонов, 73 эпизодов. Сериал снят по роману Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени». В данном исследовании предпочтение отдано именно сериалу, поскольку киноверсия романа является полноценной завершенной историей, так как сериал уже закончился и можно анализировать его как целостное произведение, в то время как в книжной серии ожидается выход еще двух книг цикла. Популярность сериала «Игра престолов» во всем мире и, в частности, в России говорит об актуальности исследования. Объектом исследования в данной магистерской работе являются реалии, а предметом – реалии и приемы их перевода на русский язык в сериале «Игра престолов». Цель исследования – описать специфику передачи реалий при переводе сериала «Игра престолов» на русский язык. Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи: 1. Определить ключевые термины исследования (реалия, безэквивалентная лексика, экзотизм; фэнтези; транскрипция, транслитерация и др.); 2. Охарактеризовать основные классификации реалий в отечественной и зарубежной науке, а также приемы передачи реалий при переводе в трактовке разных исследователей; 3. Осуществить выборку реалий в английском оригинале анализируемого сериала, соотнести их с соответствующими эквивалентами в русском переводе; 4. Определив в каждом случае прием перевода, выявить наиболее часто используемые приемы применительно к разным типам реалий. Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.