Введение 3 Глава 1 Теоретические аспекты изучения реалий 5 1.1. Определение термина «реалии» 5 1.2. Классификации реалий 8 Выводы по главе 1 11 Глава 2. Реалии сериала «Игра престолов» и способы их передачи в русскоязычном переводе 12 2.1. Сериал «Игра престолов» как произведение жанра фэнтези 12 2.2 Сопоставительный анализ англо- и русскоязычных вариантов реалий в сериале «Игра престолов» 16 Вывод по второй главе 17 Глава 3. Анализ реалий на основе сериала «Игра престолов» 18 3.1 Этнографические реалии 21 3.2 Общественно-политические реалии 25 Выводы по главе 3 29 Заключение 30 Список использованной литературы 31

Перевод реалий с английского языка на русский на основе сериала "Игра престолов"

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
91% уникальность
2022 год
17 просмотров
Морошкина Е.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1 Теоретические аспекты изучения реалий 5 1.1. Определение термина «реалии» 5 1.2. Классификации реалий 8 Выводы по главе 1 11 Глава 2. Реалии сериала «Игра престолов» и способы их передачи в русскоязычном переводе 12 2.1. Сериал «Игра престолов» как произведение жанра фэнтези 12 2.2 Сопоставительный анализ англо- и русскоязычных вариантов реалий в сериале «Игра престолов» 16 Вывод по второй главе 17 Глава 3. Анализ реалий на основе сериала «Игра престолов» 18 3.1 Этнографические реалии 21 3.2 Общественно-политические реалии 25 Выводы по главе 3 29 Заключение 30 Список использованной литературы 31
Читать дальше
Актуальность. Язык является важнейшей отличительной особенностью народа. Именно в языке отражена специфика культуры, истории, географического положения, социального и политического уклада государства, развитие и результаты освоения инструментов труда и быта, ход развития науки и искусства и многое другое. Другими словами, каждый народ посредством своего языка выражает картину мира, воспринимаемую его носителями и в значительной мере обусловленную их собственным культурным наследием. Можно сказать, что язык – это зеркало культуры народа. Как следствие, в языке одного народа встречаются слова, обозначающие предметы и явления, которых нет у другого. К таким словам относятся реалии. В связи с этим возникают трудности в коммуникации представителей разных культур. Особенно остро этот вопрос стоит сейчас, когда происходит процесс взаимодействия культур и языков в связи с глобализацией и активным международным общением.


Если вас интересует написание дипломной работы по логистике на заказ. Обращайтесь в Work5. Мы подготовим диплом в кратчайшие сроки по низкой цене.


. Проблема перевода реалий была отмечена еще заре формирования теории перевода как самостоятельной дисциплины. Вопрос изучения реалий и поиска способов их адекватного перевода является одной из сложнейших проблем в теории и практике перевода. О реалиях как о показателях национального колорита заговорили лишь в начале 50-х годов прошлого века; довольно быстро реалии стали объектом изучения многих отечественных и зарубежных ученых. О проблеме перевода реалий писали: Л. Н. Соболев [1952], Н. М. Шанский [1955], Вл. Россельс [1955], Г. В. Чернов [1958], А. Е. Супрун [1958], М. Л. Вайсбурд [1972], В. Д. Уваров [1972], В. Н. Крупнов [1976], Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров [1976], И. В. Арнольд [1976], Р. О. Якобсон [1978], В. Л. Муравьев [1980], С. И. Влахов и С. П. Флорин [1980], и др. Особую важность представляет проблема перевода реалий в художественных произведениях, поскольку переводчику необходимо не только донести смысл слова или фразы до читателя, максимально сохранив замысел автора, но и помнить о контексте и тематике произведения, в котором существует данная реалия. В современном мире одно из лидирующих мест в переводимой литературе занимает жанр фэнтези. В отличие от научной фантастики, где автор делает предположения о научном и техническом развитии, пытаясь опередить свое время, в жанре фэнтези писатель делает акцент именно на необычности, иногда нереальности и отсутствии связи своего вымышленного мира с наукой. Поэтому при передаче реалий в жанре фэнтези перед переводчиками возникает ряд специфических задач: зачастую автор произведения создает абсолютно новый мир, новый быт и даже новый язык, для передачи которых эквивалентов нет ни в одном языке перевода. В данном исследовании рассматриваются отличительные особенности жанра фэнтези, нашедшие отражение в трудах В. Л. Гопмана [2004], М. Ф. Мисник [2006], В. М. Беренковой [2009], А. А. Новичкова [2012], И. Д. Винтерле [2012], А. С. Зорькиной [2013], И. Ю. Мигдаль [2014], Т. И. Хоруженко [2015], И. В. Лебедева [2015], А. Г. Службиной [2016]. Этот жанр привлекает не только читателей по всему миру, но и сценаристов и режиссеров. Многие фэнтези-романы были экранизированы и имели огромный успех у зрительской аудитории: все части «Властелина колец», «Гарри Поттера», «Хоббита» и, конечно, «Игра престолов». Материалом данного исследования послужил американский сериал «Игра престолов» (в переводе компании Lostfilm), состоящий из 8 сезонов, 73 эпизодов. Сериал снят по роману Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени». В данном исследовании предпочтение отдано именно сериалу, поскольку киноверсия романа является полноценной завершенной историей, так как сериал уже закончился и можно анализировать его как целостное произведение, в то время как в книжной серии ожидается выход еще двух книг цикла. Популярность сериала «Игра престолов» во всем мире и, в частности, в России говорит об актуальности исследования. Объектом исследования в данной магистерской работе являются реалии, а предметом – реалии и приемы их перевода на русский язык в сериале «Игра престолов». Цель исследования – описать специфику передачи реалий при переводе сериала «Игра престолов» на русский язык. Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи: 1. Определить ключевые термины исследования (реалия, безэквивалентная лексика, экзотизм; фэнтези; транскрипция, транслитерация и др.); 2. Охарактеризовать основные классификации реалий в отечественной и зарубежной науке, а также приемы передачи реалий при переводе в трактовке разных исследователей; 3. Осуществить выборку реалий в английском оригинале анализируемого сериала, соотнести их с соответствующими эквивалентами в русском переводе; 4. Определив в каждом случае прием перевода, выявить наиболее часто используемые приемы применительно к разным типам реалий. Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Читать дальше
В течение нескольких последних десятилетий жанр фэнтези приобретает все большую популярность, охватывая читательскую и зрительскую аудиторию всех возрастов и по всему миру. Жанр фэнтези как разновидность фантастики не имеет четкого устоявшегося определения, но имеет ряд характерных особенностей, отличающих его от научной фантастики. Главным образом, фэнтези подразумевает наличие описания несуществующего мира с вымышленной историей, географией, бытом и законами. В этом жанре как ни в одном другом присутствует огромное количество реалий, служащих автору инструментом передачи его творческого замысла, а значит, от переводчика требуется особый подход при осуществлении перевода реалий, называющих объекты и явления характерные для бытовой и культурной жизни обитателей вымышленного мира. Реалии являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых лингвистов и переводоведов уже на протяжении более 70 лет. Однако до сих пор нет единого мнения в критериях определения реалий ни в лингвострановедении, ни в теории перевода. Реалии представляют собой понятия и названия объектов, характерные для одного народа и чуждые другому. Поэтому зачастую не имеют эквивалентных соответствий в других языках, требуя особого подхода к их передаче. Под «переводом реалий» правильнее и уместнее понимать «передачу реалий», поскольку не существует абсолютного эквивалента этим словам в других языках. Иными словами, можно лишь говорить о подборе максимально близких переводческих соответствий при передаче этого пласта лексики. В ходе исследования в данной магистерской работе были проанализированы 218 реалий мира «Игры престолов». Было выявлено, что самую многочисленную группу составили этнографические реалии, включающие в себя описание быта, названия жилищ, профессий и должностей, религиозно-мифологические понятия и наименования денежных единиц. Количество этнографических реалий практически в два раза превышает представленные в сериале географические и общественно-политические реалии. В результате исследования удалось обнаружить, что подавляющее большинство реалий сериала «Игра престолов» было передано путем калькирования (50 %), однако также отмечаются случаи осуществления передачи с помощью транслитерации (17 %), семантического перевода (17 %), транскрипции (8 %), полукальки (6 %), описательного (1 %) и контекстуального перевода (1 %). Помимо перевода компании “Lostfilm”, существует множество других, в частности любительских, переводов сериала «Игра престолов», также предлагающих русскоязычные варианты передачи реалий. Сопоставление этих вариантов, а также соотнесение реалий с их аналогами в книжной «версии» и соответствующий лингвокультурологический анализ представляются возможными перспективами данной работы.
Читать дальше
1. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов / М. Л. Алексеева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2019. – № 89.– С. 184–191. 2. Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1976. – № 1. – С. 11–18. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 4. Беренкова В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования / В. М. Беренкова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2019. – № 4. – С. 91–93. 5. Бортников В. И. Текстовые категории как основание сравнения вариантов художественного текста / В. И. Бортников // Вестник Пермского ун- та. Российская и зарубежная филология. – 2017. – № 2 (22). – С. 75–85. 6. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Ч. 1 / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2018. – 104 с. 7. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98–100. 8. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1976. – 248 с. 9. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова // Молодой ученый. – 2017. – № 3. – С. 184– 186. 10. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c. 11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 104 с. 12. Винтерле И. Д. Миф как основа литературы фэнтези / И. Д. Винтерле // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2018. – № 1. – С. 37–39. 13. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с. 14. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М.: Интердиалект+, 2003. – 455 с. 15. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с. 16. Гопман В. Л. Дороги в Средиземье. Толкиноведение в начале третьего тысячелетия / В. Л. Гопман // НЛО. – 2018. – № 67. – С. 364–373. 17. Coillie J. van. Character Names in Translation: A Functional Approach / J. van Coillie // Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies / eds. Jan Van Coillie, P. Walter. – London; New York : Routledge, 2017. – P. 123–140 18. Davies E. E. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of the Cultural- Specific References in Translations of the Harry Potter Books / E. E. Davies // The Translator: Studies in Intercultural Communication. – 2003. – № 9 (1). – P. 65–80. 19. Guerra A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities/ A. F. Guerra // Art and Subversion. – 2018. – No. 1 – Year 3 12/2012 – LT.1. – P. 22–24. 20. Katan D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators / D. Katan. – Manchester: St. Jerome, 1999. – 271 p. 21. Lederer M. Traduire le culturel : la problematique de l’explicitation / M. Lederer // Palimpsestes N 11. Traduire la culture. – Presses de la Sorbonne Nouvelle. – 2018. – P. 161–171. 22. Liang W. A descriptive study of translating children's fantasy fiction / W. Liang // Perspectives: Studies in Translation. Theory and Practice. – 2017. – No. 15(2). – P. 92–105. 23. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. – New York : Phoenix ELT, 1980. – 200 p. 24. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – London/New York: Prentice Hall, 1988. – 292 p. 25. Reiss K. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment / K. Reiss. – New York: St. Jerome Pub., 2000. – 127 p. 26. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon; New York : Routledge, 2008. – 319 p. 27. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. – January 2018. – Vol. 1. – No. 1. – P. 77–80. 28. Бeлoкypoвa C. П. Cлoвapь литepaтypoвeдчecкиx тepминoв / С. П. Белокурова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456 (дата обращения: 27.05.2022). 29. Игра престолов онлайн [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://site-of-thrones.ru/(дата обращения: 27.05.2022). 30. Изучение английского по фильмам и сериалам. Игра престолов. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://in-english.club/Game-of-Thrones/ (дата обращения: 27.05.2022). 31. Kнигин И. A. Cлoвapь литepaтypoвeдчecкиx тepминoв / И. А. Книгин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456 (дата обращения: 27.05.2022). 32. Энциклопедия Игры престолов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://gameofthrones.fandom.com/ru/wiki/ (дата обращения: 27.05.2022).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Блогеры и гражданская журналистика
Количество страниц:
28
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Журналистика
курсовая работа
КУРИЛЬСКИЙ ВОПРОС: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
Количество страниц:
35
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Международные отношения
курсовая работа
Предпосылки и показатели успешной работы предприятия
Количество страниц:
35
Оригинальность:
48%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image