Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования способов перевода рекламы 5 1.1 Понятие рекламной коммуникации 5 1.2 Проблемы перевода рекламных текстов 7 1.3 Переводческие трансформации при переводе рекламной коммуникации 9 Выводы по главе 1 11 Глава 2. Анализ способов перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык 12 3.1 Методика исследования практического материала 12 3.2 Особенности перевода рекламных текстов 13 3.3 Сложности при переводе рекламных текстов и пути их решения 16 Выводы по главе 2 20 Заключение 21 Список использованной литературы 23

Перевод рекламы

курсовая работа
Языкознание
24 страниц
69% уникальность
2022 год
19 просмотров
Горбунова Л.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования способов перевода рекламы 5 1.1 Понятие рекламной коммуникации 5 1.2 Проблемы перевода рекламных текстов 7 1.3 Переводческие трансформации при переводе рекламной коммуникации 9 Выводы по главе 1 11 Глава 2. Анализ способов перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык 12 3.1 Методика исследования практического материала 12 3.2 Особенности перевода рекламных текстов 13 3.3 Сложности при переводе рекламных текстов и пути их решения 16 Выводы по главе 2 20 Заключение 21 Список использованной литературы 23
Читать дальше
Реклама представляет собой многоаспектный социально-психологический феномен, для которого характерна определенная экономи-ческая, стилистическая, коммуникативная спецификой, что приводит к нали-чию разнообразных теоретических и прикладных работ, посвященных изу-чению рекламы. Так, реклама изучается в коммуникативном и прагматиче-ском аспекте, рассматриваются невербальные способы воздействия реклам-ной коммуникации, во внимание принимается манипулятивный эффект, одна-ко вопросам перевода рекламы уделяется недостаточно внимания. На осно-вании вышеизложенного в качестве проблемы исследования можно опреде-лить способы перевода рекламной коммуникации. Актуальность настоящего исследования обуславливается тем, что не-смотря на всестороннее изучение рекламы, остаются открытыми вопросы, связанные с переводом рекламной коммуникации, а также теми способами воздействия, которыми пользуются различные рекламодатели, чтобы при-влечь внимание реципиентов. Известно, что данные способы должны быть сохранены в переводе, при этом необходимо осуществлять локализацию для реципиентов, являющихся носителями принимающего языка. Как известно, над каждым рекламным текстом работают несколько специалистов из разных областей знаний, следовательно, реклама любой страны является своего рода визитной карточкой данной страны, что создает дополнительные сложности при переводе. Цель исследования – проанализировать особенности перевода ре-кламной коммуникации. Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить сле-дующие задачи: 1) рассмотреть понятие рекламы и ее особенности; 2) выявить проблемы перевода рекламных текстов; 3) представить переводческие трансформации при переводе рекламной коммуникации; 4) описать методику исследования практического материала; 5) выявить особенности перевода рекламных текстов; 6) определить сложности при переводе рекламных текстов и предло-жить пути их решения.


Студенты спрашивают: где лучше всего заказать написание Решение контрольной работы по математике? Мы знаем ответ на этот вопрос. Заказывайте контрольные работы в Work5! 100% оригинальность, кратчайшие сроки и высочайшее качество работ - это наши стандарты!


. Объект исследования – рекламная коммуникация как способ убежде-ния реципиентов в необходимости совершения покупки. Предмет исследования – перевод рекламных текстов. Материалом исследования послужили англоязычные рекламные тек-сты, отобранные методом сплошной выборки из сети Интернет. Неоднород-ность выборки обусловлена комплексным характером объекта и предмета исследования. В работе использовались следующие методы исследования: описа-тельный, аналитический, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа. Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, среди которых такие, как Н.П. Андреева, Л.С. Бархударов, И.В. Борнякова, И.Л. Викентьев, В.Н. Комиссаров, Т.Р. Левицкая, М.М. Назаров, Л.Л. Нелюбин, Г.В. Порческу, З.Е. Роганова, Д. Бурстин, Г. Дайер, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретиче-ской и практической), заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, ука-зываются объект и предмет исследования, описываются методы исследова-ния, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе пред-ставлены теоретические основы исследования способов перевода рекламы. Вторая глава посвящена практическому исследованию способов перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык. В заключении подводят-ся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованной литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.

Читать дальше
В результате рассмотрения теоретических основ исследования спосо-бов перевода в рекламе, а также после проведения анализа способов перево-да англоязычных рекламных текстов на русский язык, можно сделать следу-ющее заключение: 1) Реклама представляет собой весьма многогранное и многоаспектное явление, которое на современном этапе не имеет однозначного определения. В рамках настоящей курсовой работы под рекламой понимается распро-страняемая в определенной форме информация неличностного характера о товарах, услугах, идеях и начинаниях, предназначенную для группы лиц (целевой аудитории) и оплачиваемая тем или иным спонсором, т.е. реклама – это целенаправленная информация о товарах или услугах и об их произво-дителях, распространяемая известным источником, и предназначенная для конкретной целевой аудитории. 2) Отечественные ученые практически не уделяли внимания вопросам перевода рекламной коммуникации до начала XXI в., несмотря на злобо-дневность и актуальность данного вопроса. Имеющиеся исследования только подчеркивают сложность данного процесса, однако практически не предла-гают способов решения данных переводческих проблем, что и отличает оте-чественные исследования от зарубежных, где достаточно подробно описана специфика перевода рекламной коммуникации. 3) На современном этапе существует большое количество различных трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфоло-гическом, содержательном и т.д. уровнях, которые могут использоваться в процессе передачи рекламной коммуникации. В качестве основных транс-формаций были выбраны те, которые предлагает американский переводовед П. Ньюмарк, т.к. его классификация базируется на учете различий между культурой оригинала и перевода, что является весьма важным в процессе перевода рекламной коммуникации. 4) В рекламной коммуникации часто содержаться различные лексиче-ские единицы и синтаксические средства выразительности, которые могут со-храняться либо теряться в процессе перевода. Было отмечено, что сохране-ние средств выразительности на синтаксическом уровне возможно за счет применения такой трансформации, как синтаксическое уподобление. При не-возможности использования данного приема переводчики прибегают к заме-нам слов и частей предложения, равно как и частей речи, опущениям, добав-лениям, перестановкам и другим приемам, которые позволяют сохранить прагматический потенциал оригинала. На лексическом уровне средства вы-разительности сохранить проще, чем на синтаксическом, т.к. существуют эк-виваленты либо аналоги, позволяющие в максимальной степени приблизить смысл текста перевода к оригиналу. 5) Перевод рекламы вызывает достаточно много трудностей, которые обусловлены культурными различиями языка оригинала и принимающего языка. Данные трудности решаются при помощи использования различных переводческих трансформаций. Для достижения прагматического соответ-ствия оригиналу и адекватности часто существует потребность в адаптации большей части текста, а также её формы. Кроме этого, необходимо произво-дить различные замены, использовать семантические эквиваленты или же аналогами со сменой образа и т.д. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, постав-ленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже суще-ствующие теоретические положения о способах перевода рекламной комму-никации с английского языка на русский. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках ди-пломных работ и диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоре-тическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материа-лом обучения переводу с английского языка на русский.  
Читать дальше
1. Амири Л.П. Языковая игра в английской и американской рекламе: Автореф. дисс. … канд. социол. наук. – Ростов-на-Дону, 2017. – 23 с. 2. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности ан-глийской терминологии рекламы и рекламных текстов: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Омск, 2017. – 28 с. 3. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности ан-глийской терминологии рекламы и рекламных текстов: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Омск, 2017. – 28 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Ар-нольд. – М.: Флинта, 2018. – 384 с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы об-щей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2019. – 240 с. 6. Борнякова И.В. Специфика языка рекламных сообщений и их пере-вода в рамках межкультурной коммуникации: на материале немецкой и рус-ской журнальной рекламы: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2017. – 28 с. 7. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. Часть 1 / И.Л. Викентьев. – СПб, издательство ТОО «ТРИЗ-ШАНС», 2019. – 228 с. 8. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2020. – 358 с. 9. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 2020. – 205 с. 10. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная комму-никация / Е.В. Медведева. – М., 2019. – № 4. – 24 с. 11. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире: мето-дология анализа и практика исследований / М.М. Назаров. – М., 2017. – 310 с. 12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теорети-ко- прагматический аспект) / Л.Л. Нелюбин. – М.: Изд-во Мос. Гос. обл. ун-та, 2017. – 188 с. 13. Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. – М., 2018. – № 47. – С. 48 – 51. 14. Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода / Г.В. Порческу. – СПб, 2018. – 3 с. 15. Роганова 3.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З.Е. Роганова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2019. – 304 с. 16. Рогожин М.Ю. Теория и практика рекламной деятельности / М.Ю. Рогожин. – М., 2019. – 207 с. 17. Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. статей / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М., 2018. – 4-е изд. – 688 с. 18. Boorstin D. Advertising and American civilization / D. Boorstin // Ad-vertising and Society. – New York, 2020. – 264 p. 19. Dyer G. Advertising as Communication / G. Dyer. Dyer London, 2017. Dyer 207 p. 20. Goddard A. The Language of Advertising / A. Goddard. – London. – 187 p. 21. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung / A. Neubert // Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. – Leipzig, 2019. – S. 36 – 82. 22. Newmark P. Approaches to translation / P.Newmark. – Oxford, 2019. – 301p 23. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2018. – 187 p. 24. Vesterdaard Т., Schroder К. The Language of Advertising / T. Vester-daard, K. Schroder. – Oxford, 2019. – 189 p. 25. Wehner Сh. Übersetzungsstrategien in der Werbung / Сh. Wehner. – Opladen, 2019. – 256 s.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ СУДА ПРИСЯЖНЫХ В РОССИИ
Количество страниц:
30
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Уголовный процесс
дипломная работа
Новое в ассортименте мебельных товаров реализуемых ИП Шаргородский М.А.
Количество страниц:
50
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Товароведение
реферат
Основы обеспечения конкурентоспособности строительной организации
Количество страниц:
25
Оригинальность:
99%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Макроэкономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image