Введение 3 Глава 1. Юмористическое общение и его типичные признаки 5 1.1 Главные аспекты и характеристики юмора 5 1.2 Юмористическое речевое действие 10 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Специфические особенности английского юмора 15 2.1 Культурный концепт английского юмора 15 2.2 Способы вербализации английского юмора 21 2.3 Проблемы понимания английского юмора и сравнение с русским юмором 25 Выводы по главе 2 31 Заключение 34 Библиографический список 38

Специфика английского юмора

курсовая работа
Языкознание
39 страниц
51% уникальность
2022 год
29 просмотров
Баранова В.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Юмористическое общение и его типичные признаки 5 1.1 Главные аспекты и характеристики юмора 5 1.2 Юмористическое речевое действие 10 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Специфические особенности английского юмора 15 2.1 Культурный концепт английского юмора 15 2.2 Способы вербализации английского юмора 21 2.3 Проблемы понимания английского юмора и сравнение с русским юмором 25 Выводы по главе 2 31 Заключение 34 Библиографический список 38
Читать дальше
Человеческая культура постоянно развивается, а вместе с ней развивается язык. Но невозможно вести разговоры только на серьезные темы и серьезными лицами. Для поднятия настроения, человечество развило в себе способность шутить.


Если вы хотите заказать написание реферата по экологии, переходите по ссылке, заполняйте форму заявки и мы сделаем самый лучший реферат!


В свою очередь, эта способность стала называться чувством юмора. Юмор не задается человеческой природой, оно появляется отдельно. Часто он становился предметом рассмотрения разных научных дисциплин: от социологии, до психологии. Однако не существует единого понимания юмора в силу многообразия подходов к его исследованию, а сложившиеся определения в научных дисциплинах отражают только отдельные его аспекты. В истории народов существует свое национальное своеобразие юмора. При недостатке знаний о культуре других людей, национальный юмор может быть понят неправильно. Особый интерес вызывает юмор жителей Великобритании. Если верить стереотипам, то они считаются серьезными и дипломатичными людьми, чья вежливость граничит с надменностью и чопорностью, оттого и привлекательней тайна английского юмора. В современном веке роль междунациональных отношений возрастает так же стремительно, как стремительно развиваются технологии. Таким образом, нужно искать подходящие для этого способа коммуникации. Сегодня, английский язык является одним из самых распространенных в употреблении языков, и, изучая его, нельзя проходить мимо его культуры. Это касается и юмора, так как он является неотъемлемой частью английской культуры. Актуальность работы обусловлена значимостью юмора в повседневном общении и понимании иностранной культуры и недостаточной изученностью юмора, как специфичного объекта культуры, который можно выразить в языковой форме. Рассматриваемая тема является хорошо разработанной, среди авторов, работающих в данном направлении можно отметить таких как: Арутюнова Н.Д. Вержинская И.В.Дружинин В.Н., Савченко И.А.. и др. Целью данной работы сегодня является разбор специфики английского юмора и описания его главных характеристик. Необходимо выполнить следующие задачи для достижения поставленной цели: - выявить, проанализировать и просмотреть главные четы юмора; - изучить основные и важные способы выражения юмора; - проанализировать, в чем трудность реализации понимания английского языка и культур; - сравнить английский юмор с русским юмором. В качестве избранного объекта исследований в этой работе является английский юмор, его природа, структура и семантика. Предметом исследования являются тексты на английском языке различных жанров: шутки, анекдоты, цитаты и прочее. В качестве материала исследования выступает английская литература. Гипотеза исследования заключается в том, что невозможно полноценно приобщиться к культуре изучаемого языка, не зная ее национальных особенностей и стереотипов, юмора в частности. В работе при решении задач были использованы исторический метод и анализ текста. Теоретическая значимость работы заключается в расширении представлении об аспектах юмора, конкретно – английского юмора. Практическая значимость данной работы заключается в углублении представлений о проявлении английского юмора. В дальнейшем, работу можно использовать в качестве учебного пособия Работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя в общей сложности пять параграфов, заключения и списка используемых источников и литературы.

Читать дальше
В данной работе были рассмотрены особенности английского юмора и сложности межкультурных взаимодействий. Первая глава посвящена разбору главных аспектов юмора, его характеристик. Было рассмотрено, как развивается юмор, что на него влияет, и какие у него лингвокультурные особенности. Также была разобрана суть юмористического речевого общения, что в него входит и когда он используется. Во второй главе были рассмотрены особенности воссоздания мировоззрения в индивидууме, причина формирования юмора в английском языке особенным способом, популярные в нем особенности. Также были рассмотрены различия и сходства между английским и русским юмором. Были подробно изучены такие формы шуток как «слоновые» и каламбуры. Юмор, как и любое другое многоаспектное явление культуры, предполагается осматривать с позиции отношения знака к интерпретатору, к системе других знаков, к миру и к форме выражения. Прагмалингвистические характеристики английского юмора заключаются в смысловых кодировках, которые отправитель речи кодирует в шутках и затем адекватно (или не очень адекватно) декодируются получателем речи. Для адекватного декодирования английского юмора очень важно понимать специфические и лингвистические особенности англоязычного общения. Понимание юмора тяжело поддается измерению и входит в состав, как один из самых тончайших механизмов психической адаптации человека к обществу другого народа. Поэтому при попытке понять и принять иностранный юмор, поскольку мешает отсутствие определенных познаний о народности языка. Юмористическое общение зачастую применяется тогда, когда индивид намерен вызвать добродушный смех как реакцию на нелепость. Анализ культурологической, лингвистической, социологической и психологической литературы, а также фактического материала в лице английских анекдотов и шуток, может подтвердить, что для человека самым нелепым фактором является несоответствие между должным и данным. Реакция на нелепость может сильно варьироваться – от игнорирования, до громкого протеста. Нужно подметить что, несмотря на дальний разброс индивидуально-личностных реакций, бывают еще и типовые коллективные этно-социокультурные реакции, которые можно как-то измерить. Юмор представляет собой мягкую реакцию на нелепость, несообразность и является карнавальным переворачиванием ценностей. Ситуация юмористического общения включает в себя три признака: - намерение собеседников уйти от серьезного разговора, - юмористическая тональность общения, - лингвокультурная модель смехового поведения. Юмористическая интенция это интернациональное явление, а вот в остальных признаках обнаруживается лингвокультурная специфика. Юмористическая тональность предполагает, что у индивида адресующего есть познания о принятых в соответствующей лингвокультуре стереотипы поведении, дебюты и развертывания включительно. Для успешной реализации юмористической интенции в анекдоте должна пройти трехчастная последовательность речевого действия: настроенность на юмористическое общение – «серьезное повествование» – неожиданная смена тональности. В английской лингвокультуре очень часто соблюдается вторая часть действия, у англичан нет привычки смеяться над анекдотом, не прослушав его до конца. Такое поведение согласуется с правилами полусерьезного поведения и высокого эмоционального самоконтроля. Самый распространенный жанр смешного общения – это анекдот – короткий и смешной текст, который выстраивается на абсурде и сохраняется в памяти. Абсурд призван раскрыть нелепые ситуации, не затрагивая жизненные ценности адресата. Для моделирования английского юмора в анекдотах используются такие три типа абсурдности: 1) Семантическая абсурдность – предметам приписываются нелепые качества; 2) Прагматическая логическая абсурдность – из предшествующего тезиса не выводится следующий, но делает вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов; 3) Прагматическая оценочная абсурдность – ситуация получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые ценности в обществе. Последний тип особенно важен для моделирования англоязычного общения. Непонимание английского юмора можно свести к трем вариантам: 1) Отсутствие навыка выхода за рамки жесткого однозначного и рассудительного толкования получаемой информации, неспособность увидеть этот абсурд, а также скрытый смысл; 2) Психологическая склонность собеседника везде находить скрытый смысл, например насмешку или угрозу; 3) Коммуникативный сбой вследствие ошибочной интерпретации самого сообщения, либо ситуации общения. Случается, если субъект не может увидеть когнитивное затруднение и делает неправильные выводы, либо субъект осознает когнитивное препятствие, но не может найти из него выход из-за отсутствия знаний. Межкультурное непонимание английского юмора сводится к двум типам реакций: непонимание предмета и непонимание культурно значимых признаков предметов, ситуаций, образцов поведения и т.д. Перспективы лингвокультурного изучения английского юмора видны в расширении социолингвистических параметров сопоставления юмористических текстов (юмор студентов, профессиональный юмор, детский юмор и т.д.) в выявлении каналов экспансии английской лингвокультуры в русскую через различные типы и тональности общения, в развитии теории языковой креативности и освещения разнообразных проявлений творческого начала в межкультурном общении. Таким образом, был собран материал для изучения английского в сфере юмора и его специфики, который был выполнен на основе теоретической части, опираясь на информацию из каждой главы. Эта работа доказывает необходимость изучения истории и традиций другой страны при изучении её иностранного языка. Также были рассмотрены самые важные моменты английского юмора, помогающий лучше осознать мировоззрение англичан, и была разобрана сама специфика английского юмора. Данная работа может использоваться как теоретический материал при изучении английского языка, а также при изучении английской истории.
Читать дальше
Список литературы 1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания [Текст] // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-66. 2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] .М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с. 3. Блажес В.В. Комический дублет русского народного разговорного этикета [Текст] // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. — С.186-196. 4. Брудный А.А. Психологическая герменевтика [Текст]: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998. — 336 с. 5. Вержинская И.В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте [Текст] // Наука и современность. - 2012. - № 19. - 105-108 с. 6. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) [Текст]: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с. 7. Дружинин В.Н., Савченко И.А.. Анекдот как зеркало русской семьи [Текст] // Психологическое обозрение. 1(2), 1996. – 18-21 с. 8. Зализняк Анна А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира [Текст] // Логический анализ языка: языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. —101-118 с. 9. Зулис А.3. В лаборатории смеха [Текст]. — М.: Худ. лит-ра, 1966. — 144 с. 10. Карасев Л.В. Парадокс о смехе [Текст] // Вопросы философии. - 1989. - № 5. – 47-65 с. 11. Каргаполова И.А. Игровой потенциал имен собственных в современном английском языке [Текст] // Studia linguistica. — СПб., 1996. — №2. - 58-61 с. 12. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода [Текст] //Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. — Воронеж: Изд-во Воронеж. тех. ун-та, 2000, 60-67 с. 13. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] // Русский языке конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. — 384-408 с. 14. Лебедева Н.Н. К вопросу об онтологии черного юмора // Образ другого: этнолингвистическая интерпретация национально-специфических различий. Ярославль [Текст]: Изд-во Ярослав. гос.пед. ун-та, 1999. —52-58 с. 15. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения [Текст]. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. – 187 с. 16. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию [Текст]. М.: Наследие, 1997. — 208 с. 17. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. —8-69 с. 18. Рузавин Г.И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения [Текст] // Вопросы философии. 1983. №10. — 62-70 с. 19. Семененко Л.П. Основы коммуникативно-целевой семантики [Текст]. Орел: Изд-во Орловск. ун-та, 1999. — 84 с. Список источников практического материала 20. Rosenstock-Huessy O. The importance of humour for survival [Текст] // Questions of Philosophy. 1997. №8.- 147-150 p. 21. Weber M. Selected works [Текст] , 1990, - 808 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Эксплуатация сети освещения птичника
Количество страниц:
40
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Электроснабжение
дипломная работа
Развитие механизмов государственной социальной политики
Количество страниц:
65
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image