Введение 3 Глава 1. Теоретические основы изучения устного последовательного перевода 6 1.1 Понятие устного последовательного перевода 6 1.2 Переводческая компетенция при работе на международных военных играх 10 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Практическое исследование особенностей устного последовательного перевода при работе на международных военных играх 14 2.1 Особенности последовательного перевода на международных военных играх 14 2.2 Трудности перевода международных военных игр и пути их решения 18 Выводы по главе 2 23 Заключение 24 Список использованных источников 26

Особенности устного последовательного перевода при лингвистическом обеспечении международных военных игр

курсовая работа
Языкознание
26 страниц
82% уникальность
2022 год
22 просмотров
Солямина Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы изучения устного последовательного перевода 6 1.1 Понятие устного последовательного перевода 6 1.2 Переводческая компетенция при работе на международных военных играх 10 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Практическое исследование особенностей устного последовательного перевода при работе на международных военных играх 14 2.1 Особенности последовательного перевода на международных военных играх 14 2.2 Трудности перевода международных военных игр и пути их решения 18 Выводы по главе 2 23 Заключение 24 Список использованных источников 26
Читать дальше
Язык находится в тесной взаимосвязи с жизнью общества и отражает его социальную, экономическую, политическую и военную жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами, каждая, отдельно взятая социальная система отличается своими особенностями развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка, а также на грамматическом уровне. Работа в сфере военного перевода представляется весьма сложной задачей, т.к. переводчику необходимо не только знать рабочие языки, но также и понимать военную сферу, особенного если речь идет об устном переводе. Все это привело к необходимости исследования особенностей устного последовательного перевода при лингвистическом обеспечении международных военных игр. Актуальность темы исследования определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам устного последовательного перевода с английского на русский на примере международных военных игр. Данный вопрос на современном этапе не является изученным. Так, внимание уделяется отдельным аспектам перевода, среди которых лексические и грамматические трудности, однако вопрос об устной работе переводчиков рассмотрен только фрагментарно, именно поэтому существует необходимость систематизации и изучения на практике особенностей устного последовательного перевода, а также переводческих трансформаций, используемых в процессе работы на международных военных играх. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода военных текстов способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом.


Почему написание курсовой работы по банкротству лучше заказать на Work5. Потому что у нас работают доктора и кандидаты наук, а также практикующие специалисты. У нас есть авторы по всем направлениям.


. Цель исследования – изучить особенности устного последовательного перевода при лингвистическом обеспечении международных военных игр. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие устного последовательного перевода; 2) выявить особенности переводческой компетенции при работе на международных военных играх; 3) проанализировать особенности последовательного перевода на международных военных играх; 4) определить трудности перевода международных военных игр и предложить пути их решения. Объект исследования – устный последовательный перевод как сопровождение международных военных игр. Предмет исследования – особенности работы с текстом оригинала и перевода при устном последовательном переводе. Материалом для исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из онлайн-источников, на которых имеются записи международных военных игр. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа, индуктивный и дедуктивный методы. Теоретическая основа разработки темы курсовой работы основывается на основополагающих трудах отечественных и зарубежных лингвистов, проводящих исследования в переводоведении. Теоретической базой исследования данной работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Н.К. Гарбовский, Д. Жиль, П.П. Зуев, И.Ю. Иеронова, В.Н. Комиссаров, С.В. Костарев, Л.В. Кушнина, А.С. Маганов, Е.В. Тихонова, П. Манчестер и др. Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные могут применяться в процессе разработки таких основополагающих вопросов современной лингвистической науки, как различия текста, дискурса и стиля, уточнение терминологического аппарата и методик исследования языковых единиц в рамках перевода международных военных игр. Практическая значимость настоящей курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе приведены теоретические основы изучения устного последовательного перевода. Вторая глава посвящена практическому исследованию особенностей устного последовательного перевода при работе на международных военных играх. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.

Читать дальше
На основании изучения теоретических основ устного последовательного перевода, а также после проведения практического исследования особенностей данного вида лингвистического сопровождения при работе на международных военных играх, можно сделать следующее заключение. Перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности и адекватности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. При выполнении устного последовательного перевода происходит множество мыслительных операций, которые позволяют переводчику передать текст средствами принимающего языка. Так, к основным операциям относится восприятие звучащего текста на слух, его кодирование с последующим декодированием на языке перевода. Переводчик, работающий на военных международных играх, должен обладать следующими компетенциями: языковой, коммуникативной, стратегической, операционной, текстообразующей, технической. Данные виды компетенций являются основополагающими в процессе устного последовательного перевода на международных играх, т.к. позволяют переводчику решать языковые задачи даже при условии, что какие-либо важные элементы текста на языке оригинала не всегда до конца понятны. Именно наличие широкой компетенции отвечает за быстрое реагирование на языковые задачи в максимально короткий промежуток времени. Анализ фрагментов устного последовательного перевода, который осуществлялся на международных военных играх в 2021 г., показывает, что переводчику в большинстве случаев удается полностью передать текст, прозвучавший в оригинале. В некоторых случаях может наблюдаться дословность либо стилистические нарушения, однако такие случаи являются малочисленными. Кроме этого, было выявлено, что в процессе перевода используются различные виды трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях. В качестве основных трансформаций можно назвать следующие: перестановки, замены, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, смысловое развитие и переосмысление понятий, логические и функциональные трансформации, расширение и сужений понятий и т.д. Данные трансформации не являются исчерпывающими, однако позволяют понять, насколько сложной является работа устного последовательного переводчика. Анализ трудностей при переводе военных международных игр с английского языка на русский показал, что существует две основные трудности: - отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого объекта (референта); - необходимость наряду с предметным значением (семантикой) слова передать и колорит (коннотацию) – его национальную и историческую окраску; - разносистемность английского и русского языков. Данные трудности можно решать при помощи различных способов и приемов перевода. Выбор определенного способа зависит от целей перевода, общей стилистики текста оригинала, особенностей терминологии, знаний и мастерства переводчика. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках дипломных работ
Читать дальше
1. Гарбовский Н.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – М., 2019. – № 2. – С. 16 – 41. 2. Жиль Д. Трудности устного последовательного перевода: когнитивный аспект / Д. Жиль, Е.В. Аликина // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: межвуз. сб. науч. тр. Перм. гос. тех. ун-т. – Пермь, 2017. – С. 300 – 304. 3. Зуев П.П., Строшкова Н.Т. Развитие профессиональной компетентности военнослужащего контрактника // Вопросы педагогики. – М., 2020. – № 11-1. – С. 87 – 91. 4. Иеронова И.Ю. Теоретические основы подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству: моногр. / И.Ю. Иеронова. – Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2017. – 230 с. 5. Коваленко М.П. Переводческое аудирование в речедеятельностной единице устного последовательного одностороннего перевода / М.П. Коваленко, Т.С. Серова // Педагогическое образование в России. – М., 2019. – № 5. – С. 110 – 119. 6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2020. – 192 с. 7. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2019. – 358 с. 8. Королькова С.А. Эрудиция переводчика: как ее совершенствовать в процессе обучения / С.А. Королькова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. Вып. 5. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2019. – 102 с. 9. Костарев С.В., Соколова И.И., Ершов Н.В. Образование и личностное становление будущих офицеров в современных условиях развития Вооруженных сил // Развитие военной педагогики в ХХI веке: материалы 5 межвуз. науч.-практ. конф. / под ред. С.В. Костарева, И.И. Соколовой, Н.В. Ершова. – СПб.: ООО «Издательство ВВМ», 2018. – С. 6 – 14. 10. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций / В.В. Красных. – М.: Гносиз, 2020. – 270 с. 11. Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства: моногр. – Пермь: Изд-во ПГТУ, 2019. – 196 с. 12. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж. К. Кэтфорд. – Ереван: Лингва, 2017. – 250 с. 13. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития / А.С. Маганов // Вестник Моск. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2018. – № 2. – С. 107 – 111. 14. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур / Т.С. Серова // Язык и культура. – М., 2018. – С. 44 – 56. 15. Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. – М., 2019. – № 14 (94). – С. 525 – 528. 16. Шевченко М.А., Митчелл П.Д., Загайнов С.С. Компетентностный подход в обучении иноязычному военному дискурсу // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – Тамбов, 2017. – Т. 22. – Вып. 3 (167). – С. 49 – 56. 17. Шевченко М.А., Рюмин Б.А., Тавдгиридзе Л.А., Белов Д.Н. Подготовка переводчиков к Армейским международным играм // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – Тамбов, 2021. – Т. 26. – № 194. – С. 104 – 112. 18. Manchester P.T. Verse translation as an interpretive art / P.T. Manchester. – London, 2019. – P. 68 – 73.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Школа завтрашнего дня Д. Ховарда
Количество страниц:
27
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Педагогика
реферат
Договор об установлении права застройки и содержание права застройки»
Количество страниц:
16
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Роль России в международном природоохранном сотрудничестве
Количество страниц:
25
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image