Введение 3 Глава 1. Теоретические основы перевода детской художественной литературы 7 1.1 Детская литература и ее особенности 7 1.2 Специфика перевода детской литературы 12 1.3 Лингвокультурная адаптация при переводе детской литературы 15 1.4 Понятие и классификации трансформаций 21 Выводы по главе 1 27 Глава 2. Особенности лингвокультурной адаптации при переводе произведения Н. Носова «Шурик у дедушки» 29 2.1 Предпереводческий анализ произведения Н. Носова «Шурик у дедушки» 29 2.2 Лингвокультурные особенности перевода произведения Н.Носова «Шурик у дедушки» 36 2.3 Лингвокультурная адаптация произведения Н.Носова «Шурик у дедушки» к англоязычной культуре 42 2.4 Трудности лингвокультурной адаптации при переводе и пути их решения 45 Выводы по главе 2 50 Заключение 52 Библиографический список 56

Лингвокультурная адаптация перевода русскоязычных детских художественных произведений (на материале произведения Н. Носова «Шурик у дедушки» на английском языке)»

дипломная работа
Языки
60 страниц
94% уникальность
2022 год
34 просмотров
Кочнев А.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы перевода детской художественной литературы 7 1.1 Детская литература и ее особенности 7 1.2 Специфика перевода детской литературы 12 1.3 Лингвокультурная адаптация при переводе детской литературы 15 1.4 Понятие и классификации трансформаций 21 Выводы по главе 1 27 Глава 2. Особенности лингвокультурной адаптации при переводе произведения Н. Носова «Шурик у дедушки» 29 2.1 Предпереводческий анализ произведения Н. Носова «Шурик у дедушки» 29 2.2 Лингвокультурные особенности перевода произведения Н.Носова «Шурик у дедушки» 36 2.3 Лингвокультурная адаптация произведения Н.Носова «Шурик у дедушки» к англоязычной культуре 42 2.4 Трудности лингвокультурной адаптации при переводе и пути их решения 45 Выводы по главе 2 50 Заключение 52 Библиографический список 56
Читать дальше
В современном мире, отличающемся динамизмом развития, пересмотром идеологических стереотипов, поиском духовно-нравственных ориентиров, литературное образование на ранних этапах отличается особой значимостью, оно может послужить как основой культурного развития личности, так и стать средством реализации ее творческого потенциала. Изучение детской литературы в условиях обновления современного образовательного процесса обеспечивает развитие у подрастающего поколения гражданских качеств, готовности к преобразованию окружающего мира на основе полилога с социумом, формирует познавательную активность и самостоятельность мышления. Сегодня в лингвистике имеется огромный опыт в сфере исследования лингвокультурологических, филологических и лингвистических аспектов детской литературы. В классических и современных исследованиях литературных текстов рассматривается генезис произведения и определяются его жанровые особенности, языковые характеристики, типология художественной условности и т.п.


Торопитесь сделать заказ отчета по преддипломной практике в Челябинске , пока не наступил дедлайн.


В теории интегрированных ментальных пространств изучаются лингвокогнитивные механизмы создания ментальных конструктов, опирающиеся на фоновые знания и соотносящиеся с разнообразными сферами реального или вымышленного мира. Эвристическая основа комплексного изучения языковых форм, которые обеспечивают сохранение и передачу информации об объективной реальности в текстах детской литературы, построена с учетом достижений научного осмысления вымысла с позиций психологии и лингвистики. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению вопроса детской литературы, проблема перевода не является полностью изученной. Существует необходимость систематизации и изучения на практике статуса перевода как части, если не основы диалога культур в процессе передачи детской литературы. При этом необходимо принимать во внимание, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию и т.п. Актуальность темы исследования определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода с русского языка на английский как диалога культур. Детская литературы представляет собой сложный социокультурно-коммуникативный продукт речемыслительного процесса коллективной языковой личности этноса. Помимо собственно текста, формируемого языковыми единицами, данный вид литературы включает в себя совокупность экстралингвистических факторов, которые отличаются ярко выраженным этнокультурным характером. В детской литературе каждого народа имеются представления о мире, мировоззренческие установки, нравственно-этические и эстетические ориентации и т.д., которые соответствуют, помимо вербалыю-семантического, также лингвокогнитивному и мотивационному уровням коллективной языковой личности. Этнокультурная специфика детской литературы как отражение национальной картины мира и менталитета народа, на языке которого создаются произведения, выражается, в первую очередь, в том, что детская литература представляет собой ту ментальную призму, сквозь которую языковая картина мира этноса предстает в ее иерархической организованности и взаимообусловленности историческими, социальными, национальными, культурными, психологическими и педагогическими установками, нормами, предпочтениями, приоритетами, сложившимися в народном сознании, что приводит к трудностям при необходимости перевода произведений. Цель исследования – изучить особенности лингвокультурной адаптации перевода русскоязычных детских художественных произведений на английский язык. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие детской литературы и выявить ее особенности; 2) определить специфику перевода детской литературы; 3) выявить лингвокультурную адаптацию при переводе детской литературы; 4) рассмотреть понятие и классификации трансформаций; 5) провести предпереводческий анализ произведения Н. Носова «Шурик у дедушки»; 6) охарактеризовать лингвокультурные особенности перевода произведения Н. Носова «Шурик у дедушки»; 7) описать особенности лингвокультурной адаптации произведения Н. Носова «Шурик у дедушки» к англоязычной культуре; 8) проанализировать трудности лингвокультурной адаптации при переводе и предложить пути их решения. Объект исследования – лингвокультурная адаптация при переводе с русского языка английский. Предмет исследования – способы перевода детской литературы с русского языка английский. Материалом для исследования послужило произведение Н. Носова «Шурик у дедушки» [31], а также его перевод на английский язык [53]. Было выбрано именно это произведение, т.к. здесь представлены особенности русской культуры и реалии жизни в русскоговорящем мире, а это свидетельствует о том, что в произведении имеется множество элементов, интересных с переводческой точки зрения. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа. Теоретической базой исследования данной дипломной работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер. А.В. Федоров, И. Гудспид, П. Манчестер, П. Ньюмарк, И. Найда и др. Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе различных трансформаций при переводе детской литературы с английского языка на русский, анализе своеобразия русского и английского языков, классификации способов перевода. Практическая значимость настоящей дипломной работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лексикологии, переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы перевода детской художественной литературы. Вторая глава посвящена анализу особенностей лингвокультурной адаптации при переводе произведения Н. Носова «Шурик у дедушки». В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.  

Читать дальше
В результате рассмотрения теоретических основ перевода детской художественной литературы, а также после проведения анализа особенностей лингвокультурной адаптации при переводе произведения Н. Носова «Шурик у дедушки», можно сделать следующее заключение. Детская литература является достаточно специфичной, что, в свою очередь, объясняется тем, что она имеет дело с формирующимся сознанием и сопровождает его в период его интенсивного роста. Среди основных черт детской литературы можно отметить информационную и эмоциональную насыщенность, занимательность формы и своеобразное сочетание дидактического и художественного компонентов. Под переводом детской литературы понимается вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества в процессе художественного перевода находится сложный процесс «перевыражения» жизни, закреплённой в образной ткани переводимого произведения. Именно поэтому проблематика перевода детской литературы относится к сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества перевод детской литературы отличается зависимостью от объекта перевода. Основными проблемами осуществления перевода произведений детской литературы являются следующие: - необходимость отсутствия дословности в переводе; - перевод устойчивых выражений; - перевод игры слов; - необходимость соблюдение стиля, культуры и эпохи, в котором написано произведение; - наличие в тексте оригинала сравнений, цитат и сравнений, отсутствующих в принимающей культуре; - перевод стилистических средств выразительности; - перевод экспрессии. Перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. На современном этапе ученые-переводоведы не выработали единого определения понятия «переводческая трансформация». В рамках настоящей дипломной работы под переводческой трансформацией понимается межъязыковое преобразование, перестройку составных частей текста на языке оригинала, операцию по перевыражению смысла или перефразированию для достижения переводческого эквивалента в принимающем языке. Сегодня существует большое количество различных трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях. В качестве основных трансформаций можно назвать следующие: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, конкретизация, генерализация, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов, вынужденное уточнение, эксплицитная передача имплицитного смысла, ответы на риторические вопросы, применение различных классификаторов, повторение части предыдущего высказывания, логические и функциональные трансформации, уподобление, расширение и сужений понятий и т.д. Предпереводческий анализ произведения является обязательным этапом, предшествующим непосредственно переводу. На данном этапе переводчику необходимо прочитать произведение, обратить внимание на мельчайшие детали, а также не особенности культурных элементов, не типичных для принимающего языка, после чего текст должен быть переведен на английских язык с сохранением оригинального смысла и учетом культурных реалий языка перевода. В результате предпереводческого анализа рассказа Н. Носова «Шурик у дедушки» был сделан вывод, что здесь представлены различные особенности современной русской действительности, равно как и русского языка, которые были в большинстве случаев утеряны при переводе, что не мешает сохранению смысла. Принимая во внимание тот факт, что основная цель переводчика – адекватная передача смысла, можно утверждать, что одна из основных задач при переводе – умелая реализация переводческих трансформаций для достижения максимально точной передачи информации, заключенной в оригинальном тексте, соблюдая при этом нормы языка перевода, была достигнута. По результатам анализа материала, уровень адекватности перевода выбранного произведения достаточно высок, переводческие трансформации были реализованы, смысл передан, лингвокультурные особенности учтены. Анализ приемов и способов передачи детской литературы, равно как и следования правилам лингвокультурной адаптации при переводе, позволяет говорить о том, что чаще всего применяются следующие: - полное сохранение образа оригинала в переводном языке, что считается идеальным вариантом, т.к. позволяет читателю принимающего языка максимально познакомиться с культурой на другом языке; - замена оригинального образа на образ, соотносящиеся с особенностями принимающей культуры, что обычно необходимо в случаях, когда образы отличаются; - преобразование образов с учетом их смысла, в результате чего перевод является понятным носителям принимающего языка, несмотря на то, что сам образ может быть утерян. Также было выявлено, что чаще всего при переводе детской литературы применяется доместикация, что делает текст понятным на языке перевода и не вызывает диссоциаций. На уровне трансформаций применяются следующие: перестановки; замены на лексическом и грамматическом уровнях; подбор аналога; подбор эквивалента; описательный перевод; конкретизация; генерализация; добавление; опущение; семантический сдвиг. Данные трансформации, равно как и техники перевода не являются исчерпывающими, однако они полностью отражают основные способы перевода детской литературы на примере произведения Н. Носова «Шурик у дедушки». Таким образом, проведенное исследование доказывает, что имеется зависимость способов перевода детской литературы от особенностей принимающего языка. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о роли лингвокультурной адаптации при переводе произведений, предназначенных для детей. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения переводу с русского языка на английский.  
Читать дальше
1. Арзамасцева И.Н., Николаева С.А. Детская литература: Уч. для студ. высш. и сред. пед. уч. Заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. – М., 2018. – 247 с. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2017. – 576 с. 3. Бабушкина А.П. История детской литературы / А.П. Бабушкина. – М., 2017. – 214 с. 4. Бартель В.В. Текст детского художественного произведения как культурологический портрет эпохи: Автореф. дисс. … канд. культурологии / Сарат. гос. ун-т. – Саратов, 2018. – 35 с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2019. – 240 с. 6. Бегак Б.А. Классики в стране детства: очерки / Б.А. Бегак. – М.: Дет. лит., 2019. – 111 с. 7. Будникова Л.И. «Детский мир» К.Бальмонта (книга стихов «Фейные сказки») / Л.И. Будникова // Мировая словесность для детей и о детях. Материалы VII Всероссийской науч.-метод. конф. «Мировая словесность для детей и о детях». – М., 2018. – 241 с. 8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Международные отношения, 2018. – 342 с. 9. Еркина А.С. Проблемы перевода детской художественной литературы на примере повести-сказки Отфрида Пройслера «Die kleine Hexe» / А.С. Еркина. – Владивосток, 2018. – 67 с. 10. Закирьянов К.З. Двуязычие и перевод / К.З. Закирьянов. – Уфа: Китап, 2019. – 288 с. 11. Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) / Д.П. Зылевич // Вестник БДУ. – М., 2017. – № 1. – С. 65 – 69. 12. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: автореф. дисс. ... к. филол. н. – СПБ, 2018. – 20 с. 13. Исаковская А.Ю. Детская сказка в русской советской литературе: рецепция мировых сюжетов: дис. … канд. филол. наук: 10.01.01 / А.Ю. Исаковская. – М., 2020. – 246 с. 14. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2019. – 320 с. 15. Карпухина В.Н. Дискурс детской художественной литературы в процессах институализации общества / В.Н. Карпухина. – Сибирский филологический журнал. – Челябинск, 2017. – № 2. – С. 248 – 255. 16. Ковалева Т.В. Художественный перевод и личность переводчика / Т.В. Ковалева // Идеи. Поиски. Решения. – М., 2017. – С. 108 – 112. 17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: Изд. второе. / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 2018. – 167 с. 18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для интов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2018. – 315 с. 19. Кораблева Е.А. Экспрессивный синтаксис в детской художественной литературе (на материале английского языка) / Е.А. Кораблева, М.М. Давыдова // Российский гуманитарный журнал. – М., 2020. – №5. – С. 315 – 321. 20. Королькова С.А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода / С.А. Королькова // ЗПУ. – М., 2018. – № 3. – С. 319 – 328. 21. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кэтфорд. – Ереван: Лингва, 2017. – 250 с. 22. Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. – М., Международные отношения, 2019. – 232 с. 23. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак / Л.К. Латышев // 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2020. – 320 с. 24. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2019. – 192 с. 25. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 2018. – 205 с. 26. Лойтер С.М. Русская детская литература XX века и детский фольклор: проблемы взаимодействия: дис. … д-ра филол. наук.: 10.01.01 / С.М. Лойтер. – Петрозаводск, 2020. – 311 с. 27. Макаренко А.С. Стиль детской литературы / А.С. Макаренко // Собрание сочинений: в 7 т. – Т. 7. Публицистика. Рассказы и очерки. Статья о литературе и рецензии. Переписка с А.М. Горьким / А.С. Макаренко. – М.: Наука, 2019. – 184 с. 28. Матвеева Е.О. Традиции народной сказки в творчестве И.В. Дружаевой / Е.О. Матвеева // Мировая словесность для детей и о детях: сб. статей. Вып. 16. – М.: Наука, 2019. – С. 289 – 292. 29. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 2018. – 238 с. 30. Некрасова О.И. Передача параметров возрастной релевантности литературной сказки для детей при переводе / О. И. Некрасова. – Пермь, 2018. – 48 с. 31. Носов Н. Шурик у дедушки / Н. Носов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: file:///C:/Users/fairy235/AppData/Local/Temp/b352bbc83d254fa79c23a9c93d012f61.pdf (дата обращения: 14.05.2022). 32. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 14.05.2022). 33. Ребко А.В. Особенности перевода детской литературы / А.В. Ребко // Идеи. Поиски. Решения. – М., 2017. – C. 89 – 94. 34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб пособие. / Я.И. Рецкер. – Москва: Международные отношения, 2020. – 216 с. 35. Русская детская литература. Под ред. доц. И.Ф. Сетина. Учеб. пособ. для библиотеч. ф-тов ин-тов культуры. – М., 2018. – 251 с. 36. Супрун В.И Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография / В.И. Супрун. – Волгоград: Перемена, 2018. – 172 с. 37. Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа / О.А. Теремкова // Вестник ВГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М, 2018. – 17 с. 38. Токпаева Л.С. К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы / Л.С. Токлаева // Мир науки, культуры, образования. – М., 2018. – № 6 (73). – С. 565 – 566. 39. Толстая С.М. Заклинания / С.М. Толстая // Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого. – М., 2019. – Т. 2. – 258 с. 40. Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. – Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 2019. – 220 с. 41. Хамидова М.О. Специфические особенности детской литературы для дошкольного и младшего школьного возраста // Молодой ученый. – 2019. – №9. – С. 207 – 209. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/247/56941/ (дата обращения: 13.05.2022). 42. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков / М.Я. Цвиллинг // Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 2019. – С. 172 – 180. 43. Чудинова В.П. Читающие дети в мире книжной и «электронной» культуры / В.П. Чудинова // Человек читающий. Homo legens-2. / Отв. ред. Б.В. Бирюков и И.А. Бутенко. – М., 2020. – С. 55 – 66. 44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцар. – М.: Воениздат, 2018. – 258 с. 45. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2019. – 685 с. 46. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 16.05.2022). 47. Goodspeed. E.J. Problems of New Testament Translation / E.J. Goodspeed. – Chicago, Univ. Chicago Press, 2019. – 180 p. 48. Hatim B., Munday J. Translation, An Advanced Resource Book / B. Hatim, J. Munday. – London: Routledge, 2018. – 267 p. 49. Manchester P.T. Verse translation as an interpretive art / P.T. Manchester. – London, 2019. – P. 68 – 73. 50. Newmark P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford, 2019. – 301 p. 51. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2018. – 187 p. 52. Savory T. The Art of Translation / T. Savory. – L., 2019. – 420 p. 53. Solasko F., Semyonov I. Visiting Grandpa / by N. Nosov. – Moscow: Progress Publishers, 2020. – 20 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Разработка чайного напитка на основе японского зеленого чая «Матча» с применением методологии QFD.»
Количество страниц:
82
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Маркетинг
курсовая работа
История международного права
Количество страниц:
20
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Международные отношения
курсовая работа
Методы администативно-правового регулирования в России
Количество страниц:
25
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Административное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image