Если вы хотите заказать написание реферата по языкознанию, переходите по ссылке, заполняйте форму заявки и мы сделаем самый лучший реферат!
. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) выявить сущность сленга как явления в современной лингвистике; 2) изучить виды сленга в английском и русском языках; 3) выявить основные проблемы, возникающие при переводе сленга; 4) уточнить понятие «переводческая стратегия» в лингвистической науке; 5) изучить классификацию переводческих стратегий применительно к художественному тексту; 6) выявить наиболее эффективные переводческие стратегии при переводе сленга с английского языка на русский. В соответствии с целью и задачами исследования, основными методами исследования в данной работе являются: метод теоретического анализа, метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, статистический метод, описательный метод. Материал исследования: англоязычные романы. Теоретической базой исследования послужили материалы научных трудов, статей, монографий, учебных пособий, работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Швейцер А. Д., Жербило Т. В., Хомяков В. А, Хафизова А. А, Волошин Ю. К., Гальперин Гарбовский Н. К., Казакова Т. А., Рецкер Я. И., Бархударов Л. С, Виноградов В. С., Комиссаров В. И. Практическая значимость исследования заключается в использовании результатов исследования курсовой работы в практической деятельности переводчиков. А также данные, которые были получены в ходе анализа конкретного языкового материала, вносят вклад в теорию и практику перевода. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.