Введение 3 Глава 1. Реалия как объект перевода 5 1.1 Теоретические подходы к определению понятия «реалия» 5 1.2 Классификация реалий 7 Глава 2. Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке 11 2.1 Особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке 11 2.2 Приемы передачи реалий при переводе публицистических текстов 13 Заключение 17 Список использованной литературы 19

Перевод реалий в английском языке

курсовая работа
Языкознание
20 страниц
62% уникальность
2022 год
28 просмотров
Смирнов А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Реалия как объект перевода 5 1.1 Теоретические подходы к определению понятия «реалия» 5 1.2 Классификация реалий 7 Глава 2. Специфика перевода лингвокультурных реалий в английском языке 11 2.1 Особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке 11 2.2 Приемы передачи реалий при переводе публицистических текстов 13 Заключение 17 Список использованной литературы 19
Читать дальше
В наше время переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все больше и больше проблем, а также спорных моментов, связанных с трудностями и различными способами перевода. В попытках ответить на актуальный и важный по сей день и волнующий всех лингвистов вопрос «как переводить?», исследователи разных областей фокусируют свое внимание прежде всего на различных объектах перевода, которые в свою очередь часто являются источниками противоречивых мнений. Что же имеется в виду и откуда берутся это противоречия? Дело в том, что от умения переводчика правильно понять, передать и погрузится в проблематику исходно данного текста на иностранном языке зависит успех во множестве сфер человеческой деятельности. Например, точность ведения деловых переговоров, корректное восприятие художественного произведения и т.д. Актуальность выбранной темы заключается в том, что любой переводчик по мере роста своих профессиональных навыков и приобретения новых знаний и опыта, все равно сталкивается с переводом реалий и разнообразием их способов очень часто.


Для наших авторов создание презентаций на заказ в Екатеринбурге не проблема.


В данной курсовой работе речь идет о том, что реалии, относясь к несовпадающим элементам языка и, в свою очередь, обозначая понятия, незнакомые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, в свою очередь обеспечивают интерес к данной проблеме. Объектом исследования является класс лингвокультурных реалий английского языка. Предметом исследования являются способы перевода лингвокультурных реалий английского языка. Цель исследования – рассмотреть реалии как объект перевода, выявить специфику перевода лингвокультурных реалий в английском языке. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:  изучить теоретические подходы к определению понятия «реалия»;  рассмотреть классификацию реалий;  определить особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке;  обозначить приемы передачи реалий при переводе публицистических текстов. Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод обобщения (классификация), контекстуальный анализ при выделении реалий, метод количественных подсчетов для проведения дальнейшей систематизации данных, полученных в ходе данного исследования. Теоретико-методологической базой стали труды специалистов в области изучения перевода реалий в английском языке, а именно «К вопросу перевода современных реалий в русском и английском языках» С. Карасева, «Специфика перевода реалий» В.П. Андриенко, О.А. Асютиной, «Проблема перевода экзотизмов и слов-реалий в текстах электронных СМИ» М.Д. Анаскиной, С.В. Прокудиной и другие. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода реалий, дополнить существующие классификации реалий. Практическая значимость настоящей курсовой работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в ВУЗе для преподавания теории перевода, практического курса английского языка, а также в переводческой практике. Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе изучены теоретические подходы к определению понятия «реалия», рассмотрена классификация реалий. Во второй главе определены особенности перевода лингвокультурных реалий в английском языке, обозначены приемы передачи реалий при переводе публицистических текстов.

Читать дальше
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение. Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения. Практически все способы перевода реалий (за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения. Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом. Проблема перевода реалий в публицистических текстах как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие: 1) отсутствие в переводящем языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта); 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать колорит (коннотацию), а также ее национальную и историческую окраску. Анализ примеров из публицистической литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы. Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и русского) значительно сужает рамки проблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.
Читать дальше
1. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – М.: Ленанд, 2017. – 160 c. 2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – М.: Ленанд, 2017. – 240 c. 3. Анаскина М.Д., Прокудина С.В. Проблема перевода экзотизмов и слов-реалий в текстах электронных СМИ // Вестник современных исследований. – 2018. – № 11.7(26). – С. 21-24. 4. Андриенко В.П., Асютина О.А. Специфика перевода реалий // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы I всероссийской научно-практической конференции. – 2017. – С. 8-13. 5. Ди Бласио А.Е., Пивоварова Е.Л. Национальный колорит в зеркале перевода: к вопросу о способах перевода реалий в киносериалах // Язык, коммуникация и социальная среда. – 2021. – № 19. – С. 20-33. 6. Карасев С. К вопросу перевода современных реалий в русском и английском языках // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода и методики преподавания иностранных языков. Сборник статей по материалам межрегиональной, с международным участием, интернет-конференции. – 2017. – С. 42-46. 7. Маркова С.С. Особенности перевода языковых реалий: проблема специфики перевода языковых реалий в художественном тексте // Научные исследования молодых учёных. Сборник статей III Международной научно-практической конференции: в 2 ч. – 2020. – С. 118-120. 8. Никонова Н.С. Реалии как объект перевода (на материале текстов сайтов российских музеев и их перевода на английский язык) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2017. – № 15. – С. 102-103. 9. Перси У.А. Перевод: размышления о культурных реалиях и коммуникативно-языковых запретах // Язык. Культура. Коммуникация. – 2019. – № 22. – С. 143-149. 10. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: КД Либроком, 2019. – 216 c. 11. Kameneva Yu.Yu. Realia-words in Russian literature of the 20th century: features and ways of translation into English and Spanish // Mir Nauki, Kultury, Obrazovaniya. – 2021. – № 3(88). – P. 513-515. 12. Karabekova E., Abdykadyrova S. Translating methods of realities in English, Russian and Kyrgyz culture // Bulletin of Science and Practice. – 2021. – Т. 7, № 11. – P. 448-454. Электронные ресурсы 13. Классификация реалий [Электронные ресурсы]. – Режим доступа: https://vuzlit.ru/904357/klassifikatsiya_realiy (дата обращения: 08.02.2022) 14. О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык [Электронные ресурсы]. – Режим доступа: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2018/kuzmina-2018.html (дата обращения: 09.02.2022) 15. Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”) [Электронные ресурсы]. – Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-realij-s-anglijskogo-na-russkij-yazyk-po-materialam-britanskoj-sluzhby-novostej-bi-bi-si.html (дата обращения: 09.02.2022) 16. Реалии. Классификации реалий [Электронные ресурсы]. – Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/REALII (дата обращения: 08.02.2022)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Учет неопределенности и риска в стратегическом планировании
Количество страниц:
28
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Стратегический менеджмент
реферат
Дебиторская задолженность по расчётам с подотчётными лицами
Количество страниц:
20
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Аудит
реферат
Проблемы и способы обеспечения сбалансированности бюджета РФ
Количество страниц:
20
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Финансы
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image