Введение 3 Глава 1. Реалии и культуронимы: понятия и специфика 5 1.1. Понятие «культуронимы» и их классификация 5 1.2. Сущность реалий, их классификация и способы передачи 12 1.3. Особенности русских реалий в английских газетных текстах 22 Выводы по Главе 1 25 Глава 2. Русская культура в англоязычных источниках 26 2.1. Полионимы и ксенонимы как средства описания явлений русской культуры (на примере топонимов) 26 2.2. Полионимы и ксенонимы как средства описания явлений русской культуры (на материале The Moscow Times) 30 Выводы по Главе 2 33 Заключение 34 Библиография 36

Лексические особенности описания явлений русской культуры в англоязычной прессе

курсовая работа
Языкознание
38 страниц
68% уникальность
2022 год
27 просмотров
Клюпа А.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Реалии и культуронимы: понятия и специфика 5 1.1. Понятие «культуронимы» и их классификация 5 1.2. Сущность реалий, их классификация и способы передачи 12 1.3. Особенности русских реалий в английских газетных текстах 22 Выводы по Главе 1 25 Глава 2. Русская культура в англоязычных источниках 26 2.1. Полионимы и ксенонимы как средства описания явлений русской культуры (на примере топонимов) 26 2.2. Полионимы и ксенонимы как средства описания явлений русской культуры (на материале The Moscow Times) 30 Выводы по Главе 2 33 Заключение 34 Библиография 36
Читать дальше
Для каждого народа язык являет собой живой организм, который постоянно меняется, но также неразрывно связан с историей жизни, культурой и социальными нормами данного народа. Именно посредством языка жители разных стран контактируют между собой, делятся культурными ценностями. Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала значительный интерес многих лингвистов. Бесспорным является то, что формирование культурных явлений или реалий, характерных для каждого конкретного языка обусловлено восприятием разными народами мира сквозь призму особенностей родных языков.


Проще найти курсовые работы на заказ в Казани с Work5.


Современная лингвистика также стремится постичь культурное сознание отдельно взятого народа через языковые средства. Так, профессиональному лингвисту, для успешного исполнения его работы необходимо знать не только грамматику, фонетику, стилистику и лексику языков, но и изучать языковые явления с экстралингвистической, внеязыковой точки зрения, поскольку сам язык – есть неотъемлемая часть культуры. Актуальность данной курсовой работы обусловлена ростом интереса к культурным аспектам языка в рамках антропоцентрического подхода к его изучению. Теоретической базой для данной работы послужили труды таких ученых, как Л.С. Бархударов, в чьем учебнике по теории перевода представлена информация о культурно-маркированных словах; С. Влахов, С. Флорин, обратившие внимание на подобные «непереводимые» элементы, а также В.В. Кабакчи, который впервые ввел общее определение «культуронимы» и установил их классификацию. Цель работы заключается в выявлении особенностей явлений русской культуры в англоязычной прессе. Для достижения поставленной цели в ходе работы был поставлен ряд задач: 1. изучить теоретические источники и литературу по выбранной теме; 2. рассмотреть классификацию культуронимов; 3. выявить особенности использования полионимов, идионимов, ксенонимов. Объектом данного исследования являются лексические единицы, применяемые при описании реалий русской культуры в англоязычной прессе. Предмет данного исследования – особенности описания реалий и культуронимов в публицистическом тексте на английском языке. Материалом исследования явились следующие англоязычные СМИ: «The Moscow Times», «The St. Petersburg Times», а также публикации В.В. Кабакчи. Методы исследования, применяемые в ходе данной работы: 1. описательный метод; 2. сопоставительный метод. Практическая направленность этого исследования обусловлена возможностью использования его материала для подготовки лекционных и практических занятий по лексикологии английского языка. Структура работы состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка используемых источников.

Читать дальше
В вышеприведённом исследовании, цель которого заключалась в выявлении особенностей явлений русской культуры в англоязычной прессе, были рассмотрены такие понятия, как «культуронимы» и «реалии», а также их классификации, условия возникновения, области употребления, способы перевода и пр. Выводы, к которым было приведено данное исследование, заключаются в: 1. В первой главе, на основе использованных источников, были рассмотрены различные точки зрения ученых-лингвистов и определения терминов «культуронимы» и «реалии», а также их существующие проблематики при передаче и переводе. Выяснилось, что под словом «культуроним» подразумевается любая языковая единица, которая обозначает любой элемент культуры, чаще такое понятие имеет коннотативное значение. Если говорить о значении слова «реалия», то необходимо упомянуть о разрозненности точек зрения лингвистов. Обобщив данные точки зрения, можно сделать вывод, что реалия – это понятие, называющее элемент культуры одного народа, чуждый другому народу. Также мы обратились к истории возникновения русизмов в англоязычной прессе и выяснили, что русские реалии были описаны в англоязычных текстах еще с XIXв. 2. Во второй главе был проведен анализ некоторых топонимов, выраженных полионимами и ксенонимами, из выбранных текстов газет и журналов для полного понимания сущности данных языковых единиц. Было выяснено, что полионимами являются универсальные культуронимы, которые без труда могут быть поняты представителями разных культур. В ходе исследования было установлено, что ксенонимами являются элементы языка, которые указывают на специфику слов иноязычных культур (используются в сферах, характеризующих быт, культуру, кулинарию, государственное устройство и т.д.). Данные единицы выступают в языке в качестве культурно-маркированной лексики. В ходе вышепредставленной работы был поставлен и выполнен ряд следующих задач: • были изучены теоретические источники и литература по выбранной теме; • были рассмотрены классификации культуронимов и реалий; • были выявлены особенности использования полионимов, идионимов, ксенонимов. Практические вопросы, которые были поставлены в ходе выполнения данной работы, основаны на использованных методах исследования и нуждаются в дальнейшем, более глубоком рассмотрении, чем может себе позволить курсовая работа. Необходимо, в первую очередь, исследовать и сопоставить большее количество англоязычных и русскоязычных источников (в данном случае текстов и публикаций СМИ). Подводя итог данной работы, необходимо отметить, что выбранная тема является актуальной и представляет интерес для лингвистических исследований, что доказано разрозненностью мнений и наличием дискуссий.
Читать дальше
Литература: 1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПб. : 3-е изд., испр. и доп. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2008. – 368 с. 2. Бао Чж. Языкознание / Чж. Бао. – М. : Восточная книга, 1998. – 41 с. 3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 4. Борисова Л. В. Теоретическая фонетика английского языка / Л.В. Борисова, А.А. Метлюк. – М. : Высшая школа, 1980. – 130 с. 5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык / Е.В. Бреус. – М. : – УРАО, 2000. – 207 с. 6. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. / В.В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1982. – 529 с. 7. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : КДУ, 2004. – 240 с. 8. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1986. – 352 с. 9. Вольникова Е.А., Бугрова А.В. Устаревшие слова и неологизмы русского языка // Язык как основа современного межкультурного взаимодействия. – 2014. – С. 17-22. 10. Кабакчи, В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. – СПб. : Союз, 2002. – 576 с. 11. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. – СПб. : Союз, 2001. – 480 с. 12. Кабакчи, В. В. Лексикографический мониторинг англоязычного словаря ксенонимов-русизмов / В. В. Кабакчи // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков : межвузовский сборник научно-методических статей. – Вып. 7. – Псков : ПГПУ, 2007. – С. 45 – 48. 13. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб. : Союз, 2001. – 320 с. 14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 188 с. 15. Латышев Л. К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – Новосиб. : НВИ-Тезаурус, 2000. – 287 с. 16. Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. – М. : пер. с исп. – М. : Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с. 17. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. – М. : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. 18. Мезенко, А. М. Урбанонимия Белоруссии: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.02 / А. М. Мезенко. – Минск : Белорус. гос. ун-т., 1991. – 35 с. 19. Нерознак, В. П. Топонимика / В. П. Нерознак. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 515-516 с. 20. Никандрова Т. Е. Экзотическая лексика русского происхождения в сочинении А. Олеария о Московии / Т. Е. Никандрова. – М., 2015. – 215 с. 21. Пархамович Т. В. 1000 русских и 1000 английских идиом / Т.В. Пархамович. – Минск, 2000. – 128 с. 22. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – М. : 2-е изд. – М. : Наука, 1988. – 192 с. 23. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде / Л.Г. Попова – М. : Высшая школа, 1978. – 115 с. 24. Ролина О. К. адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (На материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») / О.К. Ролина – СПб., 2009. – 170 с. 25. Руденко А.М. Психология массовых коммуникаций / А.М. Руденко, А.В. Литвинова. – М. : РИОР: ИНФРА-М, 2017. – 250 с. 26. Суперанская, А. В. Что такое топонимика / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1985. – 182 с. 27. Томахин, Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению / Г. Д. Томахин – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с. 28. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Ферненко. – Воронеж : Издательство ВГУ, 2001. – 139 с. 29. Фененко Н. А. Переводоведение: проблемы и решения / Н. А. Фененко, А. А. Крестов. – Воронеж : Вестник Воронежского государственного университета – 2002. – №3 – с. 14-18 30. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. – М. : 2-е изд., испр. – М. : Просвещение, 1972. – 328 с. 31. Швейцер А. Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. – М. : – Изд-во Наука, 1988. – 214 с. Источники: 1. Bridge, R. Russia Restores Its Soul / R. Bridge. – Minnesota. – № 15. – 18-24 April, 2008. – 9 p. 2. Brumfield, W. C. Vologda province [El. resource] – http://cultinfo.ru/brumfield/vologda/index_e.htm/ Дата обращения: 25.12.2021 3. Canadian English // Приложение к газете «1 сентября» : Английский язык. – 2005. – J№13. – 24 с. 4. Dictionary of Russia, 2002. – p. 120; MTimes. – 1997. – 4 p. 5. MTimes. - № 3720. - 14 August. - 2007. - p. 3. 6. Soviet Union. With Essays on History and Art. – NY&London : Fodor's Travel Publications, 1988. – 390 p. 7. SPb. Times. – № 42. – 5 June 2009. – 12 p. 8. Taplin, Ph. Theatrical Capital / Ph. Taplin. – MN. – № 39. – 3-9 October 2008. – 8 p. 9. Taplin, Ph. Sculpture trails / Ph. Taplin. – MN. – № 46. – 1-7 December 2009. – 19 p. 10. The Moscow Times [El. recource] – https://www.themoscowtimes.com/ Дата обращения: 02.01.2022 11. Brown, A. The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union / A. Brown, M. Kaser, G. Smith (eds.). – Cambridge University Press, 1994. – 603 p. 12. BBC News [El. recource] – https://www.bbc.com/news/world Дата обращения: 07.01.2022
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Виды соучастников в Российском уголовном праве и пределы их ответственности
Количество страниц:
25
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
Проблемы истины правосудий по гражданским делам
Количество страниц:
30
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Гражданский процесс
курсовая работа
Разработка документированной процедуры СМК "Корректирующие и предупреждающие действия" на предприятии по производству ветчины
Количество страниц:
40
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Управление качеством
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image