Введение 3 1. Теоретические аспекты изучения каталонского и валенсийского диалектов испанского языка 6 1.1 История каталонской и валенсийской орфографий 6 1.2 Алфавит каталонского и валенсийского диалектов 9 Вывод по первой главе 14 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КАТАЛОНСКОГО И ВАЛЕНСИЙСКОГО ДИАЛЕКТОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 14 2.1 Орфографические соответствия каталонского и валенсийского диалектов 14 2.2 Изучение особенностей каталонского и валенсийского диалектов испанского языка 22 Вывод по второй главе 30 Заключение 30 Список литературы 32 Приложение 1 34

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАТАЛОНСКОГО И ВАЛЕНСИЙСКОГО ДИАЛЕКТОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

курсовая работа
Языки
30 страниц
83% уникальность
2021 год
24 просмотров
Василий П.
Эксперт по предмету «Иностранная грамматика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теоретические аспекты изучения каталонского и валенсийского диалектов испанского языка 6 1.1 История каталонской и валенсийской орфографий 6 1.2 Алфавит каталонского и валенсийского диалектов 9 Вывод по первой главе 14 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КАТАЛОНСКОГО И ВАЛЕНСИЙСКОГО ДИАЛЕКТОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 14 2.1 Орфографические соответствия каталонского и валенсийского диалектов 14 2.2 Изучение особенностей каталонского и валенсийского диалектов испанского языка 22 Вывод по второй главе 30 Заключение 30 Список литературы 32 Приложение 1 34
Читать дальше
Данная работа посвящена исследованиям, лежащим в области лингвистики. Она касается изучения отличия каталонского и валенсийского диалектов испанского в сопоставлении современным вариантом испанского языка. Испанский язык, или кастильский, является иберо-романским языком, который зародился в средневековом королевстве Кастилия, включавшее в себя таки провинции как Бургос, области Ла Риоха и Кантабрия (современная территория Испании). Испанский язык является официальным языком Испании, он является родным языком 360 миллионов человек (по оценкам издания WorldAlmanac, 1999) 19 стран Латинской Америки (в Перу наряду скечуа, в Боливии - с кечуа иаймара, в Пуэрто-Рико – с английским языком).Также испанский язык распространён в бывших колониях, на Филиппинах, так же является официальным языком Республики Экваториальная Гвинея. Общее число говорящих 300 млн. чел. Актуальность темы заключается в том, что национальное варьирование современного испанского языка, остается вопросом, который до сих пор является недостаточно изученным.


Если вам нужна помощь в решении задач онлайн , заходите на сайт Work5.


При исследовании национально-культурной специфики региональных языковых единиц в основном рассматривается стандартный литературный язык. Однако представляется не только интересным, но и необходимым проанализировать вопрос об отражении национально-культурной специфики в различных функциональных стилях языка, а именно в языке периодической печати, поскольку в прессе высокочастотны единицы языка, содержащие национально-культурный компонент. Анализ функционирования в латиноамериканской прессе региональных языковых единиц на фоне стандартного варианта позволяет выявить общие и специфические черты национального варианта испанского языка и стандартного варианта. Сопоставительный характер такого анализа позволяет глубже проникнуть в языковую картину мира и изучить ее отражение в разных языковых общностях людей. Цель работы – представить сравнительный анализ каталонского и валенсийского диалектов испанского языка. Гипотеза исследования заключается в том, что каталонский и валенсийский диалекты отражают национально-культурную специфику, а также обладают специфическим лингвокультурным содержанием. Задачи исследования: 1. Изучить историю каталонской и валенсийской орфографий; 2. Исследовать алфавит каталонского и валенсийского диалектов; 3. Выявить орфографические соответствия каталонского и валенсийского диалектов; 4. Определить особенности каталонского и валенсийского диалектов испанского языка. Объектом исследования данной работы является каталонский и валенсийский диалекты современного испанского языка. Предметом исследования является лингво-культорологическая и структурно-семантическая характеристика каталонского и валенсийского диалектов современного испанского языка. Методы и приемы исследования: - общелингвистические методы: описание, анализ, обобщение; - структурно-семантический анализ (для выявления состава каталонского и валенсийского диалектов и их классифицирования); - элементы сопоставительного анализа (сопоставление со стандартным вариантом, т.е. кастильским); - лингво-культурологический метод (для установления связи между элементами языка и культурой). Теоретическая значимость данного научного исследования обусловлена его вкладом в изучение национальных вариантов языков. Кроме того, значимость работы предопределяется ее важностью для теории межвариантной языковой вариативности испанского языка в целом. Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в разработке курсов по лексикологии испанского языка, межкультурной коммуникации, спецкурсов, посвященных национальным вариантам современного испанского языка. Научная новизна состоит в том, что в данной работе впервые проводится сопоставительный анализ структурных и лингвокультурных характеристик каталонского и валенсийского диалектов. Апробация работы. Результаты исследования были представлены в рамках предзащиты курсовых работ кафедры лингвистики и перевода. На защиту выносятся следующие положения: 1 Национальные варианты испанского языка в Испании являются результатом территориального варьирования испанского языка. Каталонский и валенсийский диалекты испанского языка характеризуется особенностями, проявляющимися на различных уровнях языковой системы. 2 Лексические регионализмы свидетельствуют о различии каталонского и валенсийского диалектов (стандартного) вариантов испанского языка. На лексику каталонского и валенсийского диалектов испанского языка большое влияние оказали индейские языки. 3.В периодической печати высокочастотна фоновая лексика, отражающая национально-культурную специфику испаноязычных стран испанского континента. Данная лексика придает языку определенное своеобразие и передает реалии, которые относятся преимущественно к бытовой сфере. Структура и объем работы. Научно-исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Общий объем работы составляет 30 страниц.

Читать дальше
В ходе исследования, основной целью которого было представить сравнительный анализ каталонского и валенсийского диалектов испанского языка, были решены следующие задачи: 1. Изучена история каталонской и валенсийской орфографий; 2. Исследован алфавит каталонского и валенсийского диалектов; 3. Выявлены орфографические соответствия каталонского и валенсийского диалектов; 4. Определены особенности каталонского и валенсийского диалектов испанского языка. Широта локализации испанского языка обусловлена территориально. При этом испанский сохраняет свое положение в качестве основного государственного и родного языка для большинства жителей Испании, является хранителем языковой литературной нормы и лингво-культурологической специфики. Нами был собран корпус каталонского и валенсийского диалектов, где прослеживались различия с исконно испанским вариантом и испаноязычным вариантом. В зависимости от жанров газетно-публицистического стиля испанских и латиноамериканских газет, частотность лексических единиц, маркированных национально-культурной спецификой, различна. Наши наблюдения показали, что в коротких информационных заметках, хрониках, их меньше, чем в интервью и репортажах. В периодической печати рассматриваемых вариантов испанского языка высокочастотна фоновая лексика, в высокой степени маркированная национально-культурной спецификой, которая придает языку газеты Испании и стран Латинской Америки неповторимое своеобразие (особенно в отношении реалий, относящихся к бытовой сфере – название национальных блюд и напитков). Таким образом, уникальность каталонского и валенсийского диалектов испанского языка заключается в способности сохранять свою аутентичность в полиязыковой среде Испании, хранить и передавать из поколения в поколение номинанты культурных реалий и одновременно развиваться в унисон с современными тенденциями, обслуживая современную коммуникативную среду благодаря притоку заимствований из языков стран-партнеров. Такая природа испаноязычного варианта, которая, с одной стороны, характеризуется некоторой консервативностью, а с другой, – стремлением к эволюции, предопределяет не только его самостийность и самобытность, но и открывает перспективы дальнейших сопоставительных исследований региональных особенностей испанского языка на разных уровнях системы. Интересными представляются дальнейший этимологический анализ регионализмов, а также семиотический и лингвопрагматический анализ текстов, содержащих региональные явления.
Читать дальше
1 Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка [Текст] / В. С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2016 – 246 с. 2 Кондакова, М.Ф. Испано-французские языковые контакты : дис. канд. филол. наук [Текст] / М.Ф. Кондакова. – Екатеринбург, 2017 – 211 с. 3 Мамонтов, С.П. Испанский язык. Историко-лингвистический очерк [Текст] / С. П. Мамонтов. – М.: Наука, 2016 – 145 с. 4 Манатина М.М. Особенности испанского языка стран Латинской Америки [Текст] / М. М. Манатина. – М. :Изд-во Энциклопедия, 2016 – С. 177–181. 5 Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений [Текст] / В. А. Маслова – М.: Академия, 2001 – 208 с. 6 Михеева, Н. Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: монография [Текст] /Н. Ф Михеева–М.: Изд-во РУДН, 2016 – С. 326–333. 7 Михеева, Н. Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация монография [Текст]/ Н. Ф. Михеева ; Мин-во образования и науки РФ, Рос.ун-т дружбы народов. – Изд. 3-е, доп. – Москва : ЛИБРОКОМ, 2019 – 271 с. 8 Степанов, Г.В. Испанский язык в странах латинской Америки [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Изд-во иностр. лит., 2017 – 202 с. 9 Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 2018 – 328 с. 10 Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки:учебное пособие [Текст] / Н.М. Фирсова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2017 – 352 с. 11 Alonso, A. El problema de la lengua española en America [Текст] / A. Alonso. – Madrid, 2017 – 352 p. 12 Canfield, D.L. Spanish Pronunciation in the Americas[Текст]/D.L. Canfield. –Chicago: University of Chicago, 2015–236p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Особенности современного американского сленга (на материале интернет источников)
Количество страниц:
45
Оригинальность:
69%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Языкознание
курсовая работа
Развитие мотивации к учебной деятельности как педагогическая проблема
Количество страниц:
35
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Управление денежными потоками корпорации
Количество страниц:
30
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Финансы и кредит
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image