Введение 3 Глава 1. Лингвокультурологические вопросы изучения реалий 6 1.1. Реалии: проблемы определения и разграничения со смежными понятиями 6 1.2. Классификации реалий 9 1.3 Приемы передачи реалий в переводе 13 Выводы по главе 1 22 Глава 2. Реалии сериала «Игра престолов» и способы их передачи в русскоязычном переводе 23 2.1. Сериал «Игра престолов» как произведение жанра фэнтези 23 2.2. Сопоставительный анализ англо- русскоязычных вариантов реалий в сериале «Игра престолов» 29 Выводы по главе 2 44 Глава 3. Речевая специфика отрицательного персонажа «Игры престолов» 45 Выводы по главе 3 62 Заключение 62 Список использованной литературы 64

Speech specifics of a negative character in Game of Thrones Series

дипломная работа
Языкознание
65 страниц
86% уникальность
2021 год
69 просмотров
Лосикова Н.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Лингвокультурологические вопросы изучения реалий 6 1.1. Реалии: проблемы определения и разграничения со смежными понятиями 6 1.2. Классификации реалий 9 1.3 Приемы передачи реалий в переводе 13 Выводы по главе 1 22 Глава 2. Реалии сериала «Игра престолов» и способы их передачи в русскоязычном переводе 23 2.1. Сериал «Игра престолов» как произведение жанра фэнтези 23 2.2. Сопоставительный анализ англо- русскоязычных вариантов реалий в сериале «Игра престолов» 29 Выводы по главе 2 44 Глава 3. Речевая специфика отрицательного персонажа «Игры престолов» 45 Выводы по главе 3 62 Заключение 62 Список использованной литературы 64
Читать дальше
Актуальность. Язык является важнейшей отличительной особенностью народа. Именно в языке отражена специфика культуры, истории, географического положения, социального и политического уклада государства, развитие и результаты освоения инструментов труда и быта, ход развития науки и искусства и многое другое. Другими словами, каждый народ посредством своего языка выражает картину мира, воспринимаемую его носителями и в значительной мере обусловленную их собственным культурным наследием.


Не знаете, где делают контрольные на заказ в Красноярске ? Обратитесь за помощью в Work5.


Можно сказать, что язык – это зеркало культуры народа. Как следствие, в языке одного народа встречаются слова, обозначающие предметы и явления, которых нет у другого. К таким словам относятся реалии. В связи с этим возникают трудности в коммуникации представителей разных культур. Особенно остро этот вопрос стоит сейчас, когда происходит процесс взаимодействия культур и языков в связи с глобализацией и активным международным общением. Как известно, именно речь человека помогает составить более полное представление о нем. То, как человек владеет языком, насколько хорошо или плохо его знают, какие средства используют для выражения мыслей, помогает существовать в обществе. Создание речевых портретов - достаточно новое направление в лингвистических исследованиях. Однако за последние несколько лет лингвистами создана обширная галерея речевых портретов различных личностей. Характеристика речевого портрета дает возможность глубже анализировать образ. Решением данного вопроса занимаются такие ученые, как Е.А. Гончарова, Ю.П. Караулов, М.В. Китайгородская, Л.П. Крысин, Ю.Н. Курганова и др. На современном этапе данная проблема широко исследуется, но тем не менее остается актуальной. Особую важность представляет проблема перевода реалий в художественных произведениях, поскольку переводчику необходимо не только донести смысл слова или фразы до читателя, максимально сохранив замысел автора, но и помнить о контексте и тематике произведения, в котором существует данная реалия. В современном мире одно из лидирующих мест в переводимой литературе занимает жанр фэнтези. В отличие от научной фантастики, где автор делает предположения о научном и техническом развитии, пытаясь опередить свое время, в жанре фэнтези писатель делает акцент именно на необычности, иногда нереальности и отсутствии связи своего вымышленного мира с наукой. Поэтому при передаче реалий в жанре фэнтези перед переводчиками возникает ряд специфических задач: зачастую автор произведения создает абсолютно новый мир, новый быт и даже новый язык, для передачи которых эквивалентов нет ни в одном языке перевода. В данном исследовании рассматриваются отличительные особенности жанра фэнтези, нашедшие отражение в трудах В. Л. Гопмана, М. Ф. Мисник В. М. Беренковой, А. А. Новичкова, И. Д. Винтерле, А. С. Зорькиной, И. Ю. Мигдаль, Т. И. Хоруженко, И. В. Лебедева, А. Г. Службиной. Теоретико-методологическую основу работы представили труды по теории перевода, в частности Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, А. В. Федорова, М. Я. Цвиллинга и др. Этот жанр привлекает не только читателей по всему миру, но и сценаристов и режиссеров. Многие фэнтези-романы были экранизированы и имели огромный успех у зрительской аудитории: все части «Властелина колец», «Гарри Поттера», «Хоббита» и, конечно, «Игра престолов». Материалом данного исследования послужил американский сериал «Игра престолов» (в переводе компании Lostfilm), состоящий из 8 сезонов, 73 эпизодов. Сериал снят по роману Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени». В данном исследовании предпочтение отдано именно сериалу, поскольку киноверсия романа является полноценной завершенной историей, так как сериал уже закончился и можно анализировать его как целостное произведение, в то время как в книжной серии ожидается выход еще двух книг цикла. Популярность сериала «Игра престолов» во всем мире и, в частности, в России говорит об актуальности исследования. Объектом исследования в данной работе являются речь отрицательного персонажа, предметом – речь отрицательного персонажа в сериале «Игра престолов». Цель исследования – описать специфику речи отрицательного персонажа в сериале «Игра престолов». Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи: 1. Изучить термин «реалии», его проблемы определения и разграничения со смежными понятиями; 2. Рассмотреть классификацию реалий; 3. Выявить приемы передачи реалий в переводе Сериал «Игра престолов» как произведение жанра фэнтези; 4. Представить сопоставительный анализ англо-русскоязычных вариантов реалий в сериале «Игра престолов»; 5. Определить речевую специфику отрицательного персонажа «Игры престолов». Методы исследования. В работе применён метод анализа и синтеза научной литературы по проблеме исследования. Новизна работы заключается в исследовании специфики речи отрицательного персонажа в сериале «Игра престолов». Проблема исследования связана с представленными раннее работами: «Жанровые стереотипы в романе Дж.Р.Р.Мартина «Игра престолов»», «Выявление типов реалий и анализ способов их передачи на материале сериала «Игра престолов», «Частотная характеристика стилистических приемов в произведении «Игра престолов»» и др. Теоретическая значимость исследования: в работе представлен теоретический аспект изучения реалий, определены проблемы определения и разграничения со смежными понятиями. Практическая значимость обусловлена тем, что представленные результаты исследования могут быть использованы лингвистами, приводчиками, преподавателями, а также студентами лингвистических специальностей. Структура работы. Данная состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются проблемы определения реалий, их классификации и приемов перевода. Во второй главе представлен анализ англо-русскоязычных вариантов реалий в сериале «Игра престолов». В ней анализируются реалии сериала «Игра престолов» и их перевод на русский язык, также выявляются наиболее частотные приемы перевода реалий, принадлежащих к разным категориям. Третья глава посвящена исследованию речевой специфики отрицательного персонажа «Игры престолов». В заключении подведены итоги исследования, и представлены результаты.

Читать дальше
В течение нескольких последних десятилетий жанр фэнтези приобретает все большую популярность, охватывая читательскую и зрительскую аудиторию всех возрастов и по всему миру. Жанр фэнтези как разновидность фантастики не имеет четкого устоявшегося определения, но имеет ряд характерных особенностей, отличающих его от научной фантастики. Главным образом, фэнтези подразумевает наличие описания несуществующего мира с вымышленной историей, географией, бытом и законами. В этом жанре как ни в одном другом присутствует огромное количество реалий, служащих автору инструментом передачи его творческого замысла, а значит, от переводчика требуется особый подход при осуществлении перевода реалий, называющих объекты и явления характерные для бытовой и культурной жизни обитателей вымышленного мира. Реалии являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых лингвистов и переводоведов уже на протяжении более 70 лет. Однако до сих пор нет единого мнения в критериях определения реалий ни в лингвострановедении, ни в теории перевода. Реалии представляют собой понятия и названия объектов, характерные для одного народа и чуждые другому. Поэтому зачастую не имеют эквивалентных соответствий в других языках, требуя особого подхода к их передаче. Реалии имеют ряд общих черт с перекликающимися понятиями, такими как «безэквивалентная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «лакуны», «локализмы», но не отождествляются с ними. Реалии являются отдельным пластом лексики, входящим в более широкое понятие «безэквивалентной лексики». В исследовании также было отмечено, что существует множество подходов к проблеме классификации реалий. Ученые по-разному определяют группы реалий и их количество, рассматривают отдельные сферы жизни народа, однако во всех типологиях прослеживается общее – все исследователи в той или иной степени рассматривают этнографические, географические и общественно-политические реалии. Поэтому перевод именно этих трех категорий реалий был рассмотрен и проанализирован в нашем исследовании. Под «переводом реалий» правильнее и уместнее понимать «передачу реалий», поскольку не существует абсолютного эквивалента этим словам в других языках. Речевая характеристика доносит информацию о персонаже как с внешней, так и с внутренней стороны: информация о внешнем виде, психологических особенностях, динамике развития героя в сюжете, обществе вокруг него, исторической эпохе, уровне образованности и эрудированности, социальных связях, взгляде на мир. Так же важную роль играет взаимодействие между художественным и кинематографическим текстом. Путем анализа примеров из художественного произведения Игра Престолов» были изучены внешний облик таких персонажей, как Тирион Ланнистер, Серсея Ланнистер и Дейенерис Таргариен при помощи речевых характеристик персонажей. У Тириона были исследованы дефекты внешности персонажа, указывающие на его манеру поведения. Многие лексические средства так же указывают на языковой стилистический образ Тириона. Так же были рассмотрены прозвища персонажа. Джейме и Серсея В сериале и в цикле основным языком является английский язык, в следствии чего режиссеры решили фонетически показать различия континентов. В цикле данные фонетические особенности не были отражены напрямую, только посредством описания автором персонажей, их происхождения или статуса. Помимо перевода компании “Lostfilm”, существует множество других, в частности любительских, переводов сериала «Игра престолов», также предлагающих русскоязычные варианты передачи реалий. Сопоставление этих вариантов, а также соотнесение реалий с их аналогами в книжной «версии» и соответствующий лингво-культурологический анализ представляются возможными перспективами данной работы.
Читать дальше
Словари 1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов : [Около 7000 терминов] / О. С. Ахманова. – М.: Сов. энциклопедия, 2016. – 607 с. 2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 678 с. Научная литература 3. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов / М. Л. Алексеева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2019. – № 89. – С. 184–191. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015. – 240 с. 5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 2018. – 172 c. 6. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2016. – 159 с. 7. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учеб. пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 82 с. 8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 2014. – 216 с. 9. Семенов А. Л. Транскультурологические трансформации при переводе / А. Л. Семенов, П. ван Нюнен // Ментальность. Коммуникация. Перевод : Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931–2003) / Отв. ред. и сост. канд. филол. наук М. Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2018. – С. 27–50. 10. Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Филологические науки. – 2018. – № 2. – С. 50–54. 11. Турсунов Ф. М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики / Ф. М. Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2015. – № 2 (43). – С. 162–167. 12. Феденко И. С. Реалия как объект перевода / И. С. Феденко // Переводоведение. – 2018. – № 2. – С. 12–25. 13. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий / Н. А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2019. – № 1. – С. 121–128. 14. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. – М.: Высшая школа, 2015. – 303 с. 15. Хоруженко Т. И. Русское фэнтези: на пути к метажанру : дис. ... канд. филол. наук / Т. И. Хоруженко ; [УрФУ им. Б. Н. Ельцина] – Екатеринбург: [б. и.], 2015. – 217 с. 16. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. – 2018. – Т. XVI. – С. 223–245. 17. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе) / А. Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 2015. –280 с. 18. Davies E. E. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of the CulturalSpecific References in Translations of the Harry Potter Books / E. E. Davies // The Translator: Studies in Intercultural Communication. – 2017. – № 9 (1). – P. 65–80. 19. Guerra A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities / A. F. Guerra // Art and Subversion. – 2018. – No. 1 – Year 3 12/2012 – LT.1.- 145 р. 20. Katan D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators / D. Katan. – Manchester: St. Jerome, 2019. – 271 p. 21. Lederer M. Traduire le culturel : la problematique de l’explicitation / M. Lederer // Palimpsestes N 11. Traduire la culture. – Presses de la Sorbonne Nouvelle. – 2018. – P. 161–171. 22. Liang W. A descriptive study of translating children's fantasy fiction / W. Liang // Perspectives: Studies in Translation. Theory and Practice. – 2017. – No. 15(2). – P. 92–105. 23. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. – New York : Phoenix ELT, 2015. – 200 p. 24. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – London/New York: Prentice Hall, 2018. – 292 p. 25. Reiss K. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment / K. Reiss. – New York: St. Jerome Pub., 2017. – 127 p. Электронные ресурсы 26. Бeлoкypoвa C. П. Cлoвapь литepaтypoвeдчecкиx тepминoв / С. П. Белокурова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456 (дата обращения: 03.05.2021). 27. Игра престолов онлайн [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://site-of-thrones.ru/ (дата обращения: 03.05.2021). 28. Изучение английского по фильмам и сериалам. Игра престолов. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://in-english.club/Game-of-Thrones/ (дата обращения: 03.05.2021). 29. Kнигин И. A. Cлoвapь литepaтypoвeдчecкиx тepминoв / И. А. Книгин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456 (дата обращения: 03.05.2021). 30. Энциклопедия Игры престолов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://gameofthrones.fandom.com/ru/wiki/ (дата обращения: 03.05.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Аккредитив как форма расчётов в Российской Федерации
Количество страниц:
30
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Дееспособность несовершеннолетних детей в гражданском праве в России
Количество страниц:
30
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Принципы административного права: понятие, сущность и виды
Количество страниц:
30
Оригинальность:
95%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image