Реферат по экономике на заказ в Work5 гарантирует, что работа будет в лучшем виде.
Однако грамматическое значение наклонений гораздо шире, чем противоположность реальности (индикативные) и нереальности (косвенные настроения), традиционное определение наклонений не применяется в тех случаях, когда в косвенных наклонениях преобладают функции, которые не связаны с изображением, когда действие является реальным или неистинным, т. е. оно не отражает позицию говорящего относительно взаимосвязи между действием и реальностью. Кроме того, «подсистемы модальных значений, выделяемые по разноаспектным признакам, могут частично пересекаться, и одно значение даже может относиться одновременно к нескольким категориям». Таким образом, категорию наклонения можно по праву считать самой сложной и неоднозначно трактуемой, т.к. различия между типами наклонения, наклонением и модальностью не всегда четко прослеживаются. В связи с этим в современной русистике, нет единой точки зрения относительно состава и строения императивной парадигмы. Идентичная картина характерна не только для русского языка, но и для корейского языка. Мнения лингвистов расходятся относительно того, какие из глагольных форм и конструкций, различных по типологии языков, выражающих побуждение, следует рассматривать как формы повелительного наклонения, а какие можно считать синонимами и заместителями императива при переводе с одного языка на другой. Суть проблемы императивной парадигмы, порождает дискуссии о её формальном составе. Зарубежные лингвисты, исследователи категории императивности на примере корейского языка, в сопоставлении с русским языком, неодинаково определяют значение императива и выделяют разные подходы к формам, которые должны включаться в императивную парадигму как в русском, так и в корейском языках. В этом и заключается актуальность данного исследования. Объект исследования – грамматика корейского языка. Предмет – императивные конструкции в корейском языке. Цель исследования – исследовать способы выражения императивных конструкций в корейском языке. Исходя из цели были определены следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие императива на примере русского и английского языков. 2. Изучить семантические классы императивных конструкций. 3. Рассмотреть проблему выделения императива в корейском языке. 4. Исследовать способы передачи императива в корейском языке. В работе использовались методы библиографического анализа литературы, синтеза и классификации полученных теоретических знаний, метод сравнительного анализа. Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.