Введение 3 1. Теоретические аспекты изучения словообразовательного потенциала англоязычных имен собственных 5 1.1. Понятие и виды словообразования 5 1.2.Лингвистический статус имени собственного 12 2. Анализ словообразовательного потенциала англоязычных имен собственных 17 2.1. Особенности передачи имен собственных с английского языка на русский на примере художественного произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» 17 2.2 Сравнительный анализ имен собственных произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» в переводе разных авторов. Систематизация данных 21 Заключение 27 Список литературы 30 Приложение 1 33

Словообразовательный потенциал англоязычных имен собственных

курсовая работа
Языки
32 страниц
77% уникальность
2021 год
24 просмотров
Рыльская Е.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теоретические аспекты изучения словообразовательного потенциала англоязычных имен собственных 5 1.1. Понятие и виды словообразования 5 1.2.Лингвистический статус имени собственного 12 2. Анализ словообразовательного потенциала англоязычных имен собственных 17 2.1. Особенности передачи имен собственных с английского языка на русский на примере художественного произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» 17 2.2 Сравнительный анализ имен собственных произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» в переводе разных авторов. Систематизация данных 21 Заключение 27 Список литературы 30 Приложение 1 33
Читать дальше
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в этой работе сосредоточимся на способах перевода имен собственных с английского на русский язык. Сегодня имена и титулы составляют значительную часть словарного запаса любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, к которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватного переноса имен собственных (далее ИС) при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей для переводчиков и ученых. С расширением межэтнических контактов неуклонно возрастает роль перевода, совершенствуется искусство перевода, возрастает роль имен собственных при переводе на русский и другие языки. Вопросы перевода литературных произведений с одного языка на другой ИС являются предметом нашего исследования и привлекают внимание ведущих специалистов по теории и практике перевода. Имена собственные - это своего рода основа для межъязыкового общения, а значит, для изучения иностранного языка и его перевода. К сожалению, предполагается, что имена и титулы не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него, а также перевод упоминается очень условно: ведь имена собственные обычно транскрибируются или транскрибируются. Это глубокое недоразумение. Мы постараемся доказать это в своей работе.


Если нужно получить решение контрольных работ на заказ в Красноярске , поможет Work5.


. Работа посвящена анализу имен собственных в художественном тексте и их переводу на русский язык. В последнее время особый интерес вызывает то, как интеллектуальная собственность работает в произведениях искусства. Поэтому вопрос о функциональной адекватности интеллектуальной собственности в исходных текстах (ИТ) и переведенных текстах (ТП) становится особенно актуальным. Целью данной диссертации является исследование возможности образования английских имен собственных. При этом модно выделять следующие основные задачи: - изучить общие вопросы, связанные с переводом имен собственных; - изучить важнейшие существующие модели реконструкции семантических имен собственных при переводе их в художественное произведение; - Выявление конкретных способов передачи имен собственных, используемых в существующих переводах исследуемого произведения, и их оценка. - Классифицируйте имена собственные согласно отличным методам перевода имен собственных с русского на английский. В качестве объекта исследования был выбран перевод имен собственных, так как они часто вызывают наибольшие трудности при переводе. Предметом исследования является собственное имя. В исследовании использовались следующие методы: описательный, сравнительный, непрерывная выборка. Работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографии, а также приложения.

Читать дальше
Проведенный сравнительный анализ лексических единиц показывает, что переводческий аспект исследования интеллектуальной собственности важен как для теории, так и для практики перевода и литературной ономастики. Концентрация национально-культурной информации в имени собственном настолько велика, что для адекватного восприятия HT в TL передача этой (этой информации) в TL является важным предварительным условием процесса перевода. Без этого невозможна функциональная адекватность ИТ и ПТ. Проверка интеллектуальной собственности с точки зрения перевода дала следующие результаты: 1. Правильное понимание ассоциаций интеллектуальной собственности в ИТ переводчиком требует прежде всего определения доминирующей стилистической функции интеллектуальной собственности в оригинале. Наибольшее влияние на функционирование ИС в ХТ оказывает жанровый фактор: группа жанров, объединенных стилистической функцией произведений искусства. Влияние жанровой группы на доминирующую стилистическую функцию ИП варьируется в зависимости от литературного жанра, направления, национальных особенностей Л.И. и индивидуального стиля автора. В результате анализа мы обнаружили, что чаще всего переводчик использует такой метод перевода, как трассировка, с помощью этого метода перевода автор более точно передает идею своего произведения. 2. Сравнительный анализ IS IT и PT показал, что есть две большие группы IS, которые принципиально различаются по своему переводу. Произведение искусства характеризуется языковыми ассоциациями: графическими, фонетическими, морфологическими, смысловыми. Функциональность AIS в первую очередь основана на экстралингвистических ассоциациях: мифологических, религиозных, исторических и литературных. Кроме того, у каждого ИП обычно есть целый комплекс ассоциаций в произведении искусства. Свойство ассоциативности - одно из свойств IS в HT. 3. Исследование позволило классифицировать трудности, препятствующие правильному восприятию и переводу OIP и AIS. Трудности в понимании OIS носят лингвистический характер и связаны с различием между FL и TL на разных языковых уровнях: на фонетическом уровне - неидентичность фонетических систем IL и TL; на морфологическом уровне - различия в структуре ИС, типах их словообразования; на лексическом - различие коннотаций и ассоциаций общих слов, послужившее основой для образования ИП.
Читать дальше
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. - М.: "Высшая школа", 2014. – 211 с. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учеб.пособие / И.В. Арнольд. – Просвещение, 2017. – 295 с. 3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. – Москва: Наука, 2016. – 341 с. 4. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. - 2-е изд., перераб., доп. - М.: "Крон-Пресс", 2018. – 326 с. 5. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. - М.: "Просвещение", 2014. – 112 с. 6. Вахитова Г.В. Способы передачи экспрессивности текста (на материале юридической литературы на русском и английском языках): автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Уфа, 2017. – 170 с. 7. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. - Ростов н/Д: изд-во Ростовского унив-та, 2011. – 155 с. 8. Вовшин Я.М. Трансформационный синтаксис глагольных конструкций современного английского языка. - М.: "Наука", 2013. – 120 с. 9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: "Высшая школа", 2017. – 332 с. 10. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - 2-е изд., перераб., доп. - М.: "Русский язык", 2017. –226 с. 11. Ившин В.Д. Синтаксис современного английского языка (смысловое членение предложения). - Ростов н/Д.: "Феникс", 2012. – 320 с. 12. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. - Ростов на Дону: Ростовский государственный педагогический институт, 2013. –133 с. 13. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English - Russian. - СПб.: "Союз", 2012. – 320 с. 14. Кобрина Н.А. и др. Грамматика английского языка: синтаксис. - М.: "Просвещение", 2016. – 158 с. 15. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: "Вышэйш. школа", 2018. –270 с. 16. Красильникова Е.В. Имя существительное русской разговорной речи: функциональный аспект. - М.: "Наука", 2020. –123 с. 17. Курбанова, Ш. Х. Лексические и синтаксические особенности устной речи в английском языке / Ш. Х. Курбанова, Ш. М. Тиллаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 19 (123). — с. 360-362. 18. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. - 2-е. изд. - М.: "Высшая школа", 2013. – 400 с. 19. Лич Д., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка. - М.: "Просвещение", 2013. –304 с. 20. Павлов В.Н. Основы грамматики и речевые образцы американского варианта английского языка. - М.: "Высшая школа", 2017. –47 с. 21. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания. - М.: "Наука", 2020. –150 с. 22. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: "Наука", 2016. - 206 с. 23. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. - Ростов на Дону: Изд-во Ростовского универ-та, 2011. - 157 с. 24. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. - М.: "Высшая школа", 2017. - 168 с. 25. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.: АН СССР, 2010. - 378 с. 26. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: Избранные работы. - М.: "Наука", 2016. - 206 с. 27. Celtic Regions [Электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1519217#cite_note-4 (дата обращения: 09.06.2021) 28. Fitzgerald F. Scott. Der große Gatsby. Harmodsworth, Penguin Books Ltd., 2012.184 S. 29. Funken N. Tagebuch. New York, Vision Hachette Book Group, 2014 .- S. 239. 30. Galsworthy J. Die Forsyte-Saga. Mann des Eigentums. 2014 .- 383 S. 31. Oxford Englisch Wörterbuch. The Concise Oxford English Companion Ed. TomMcArthur. Oxford University Press, 1998 .- 520 S. 32. Sheldon S. Zorn der Engel. New York, Grand Central Publishing, 2015 .- 504 S. [Электронный ресурс]. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=18126 (дата обращения: 09.06.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
ИТ-инфраструктура государственного бюджетного колледжа
Количество страниц:
35
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Информатика
курсовая работа
Плановые расчеты и показатели как инструмент и количественное выражение результатов планирования на предприятии
Количество страниц:
30
Оригинальность:
99%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Прогнозирование и планирование
реферат
Основные пути снижения логистических издержек на внешнеторговом предприятии
Количество страниц:
12
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Логистика, управление запасами
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image