ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики в технических текстах 5 1.1. Характеристики технического текста 5 1.2. Понятие и подходы к изучению безэквивалентной лексики 8 1.3. Виды безэквивалентной лексики 11 Выводы по главе 1 13 2. Анализ безэквивалентной лексики в технических текстах 14 2. 1. Трактовки понятия «технические инновации» 14 2.2. Корпусный анализ безэквивалентной лексики в текстах о технических новинках на английском языке 15 2.3. Классификация безэквивалентной лексики в текстах о технических новинках на английском языке 19 Выводы по главе 2 22 Заключение 23 Список литературы 25

Безэквивалентная лексика как маркер технических инноваций

курсовая работа
Языкознание
27 страниц
83% уникальность
2021 год
38 просмотров
Чувакин А.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики в технических текстах 5 1.1. Характеристики технического текста 5 1.2. Понятие и подходы к изучению безэквивалентной лексики 8 1.3. Виды безэквивалентной лексики 11 Выводы по главе 1 13 2. Анализ безэквивалентной лексики в технических текстах 14 2. 1. Трактовки понятия «технические инновации» 14 2.2. Корпусный анализ безэквивалентной лексики в текстах о технических новинках на английском языке 15 2.3. Классификация безэквивалентной лексики в текстах о технических новинках на английском языке 19 Выводы по главе 2 22 Заключение 23 Список литературы 25
Читать дальше
Данная работа представляет собой исследование, посвященное проблеме перевода безэквивалетной лексики с английского языка на русский. На данный момент в лингвистике остается открытым вопрос о способах перевода данного вида лексики на другой язык. При анализе и сравнении разных языков и культур, можно найти идентичные и неидентичные языковые составляющие. Язык – компонент культуры. Язык играет важную роль в развитии отдельного языкового коллектива. Под безэквивалентной лексикой принято понимать иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии, не имеющие в языке перевода эквивалента. Проблема перевода реалий находилась в поле зрения, как отечественных, так и зарубежных исследователей.


Нужна курсовая работа? Закажи по приятной цене.


С. И. Влахов и С. П. Флорин отмечают, что реалии, являются элементами колорита, национального своеобразия. Актуальность исследования заключается в том, что до настоящего времени лексика в технических текстах не рассматривалась. Среди разнообразных подходов к определению безэквивалентной лексики, ученые не могут прийти к единому мнению. В последнее время в лингвистике заметно повысился интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Объектом исследования является безэквивалентная лексика, не имеющая эквивалента в языке перевода. Предметом исследования являются русско- и англоязычные технические тексты. Научная новизна работы состоит в проведении исследования безэквивалентной лексики в технических текстах. Цель исследования состоит в том, чтобы показать, как разного рода лексические и семантические трансформации помогают заполнить смысловые пробелы, возникающие в результате использования реалий, и выявить наиболее распространенные способы перевода реалий. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий, как слов, имеющих культурный оттенок в значении; разобрать имеющиеся и практически возможные способы их передачи при переводе; 2) Классифицировать реалии; 3) Проанализировать переводческие соответствия при переводе реалий. Материалом исследования послужили технические тексты, изданные на английском и русском языках. Методами исследования послужили описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, лингвострановедческий анализ, метод семантического анализа. Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем подробном исследовании структур содержащих безэквивалентную лексику; исследование способов достижения эквивалентности при переводе данного типа лексики, и определение актуальности использования различных типов трансформаций при переводе безэквивалентной лексики. Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования также могут представлять интерес для некоторых научных сфер языкознания и различных практических дисциплин, таких как «теория и практика межкультурной коммуникации», а также для практической работы переводчиков. В частности, результаты исследования актуальны для составления учебных пособий по переводу и научных работ по данной тематике. Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение, библиографический список, приложение.  

Читать дальше
Данное исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики техническом тексте. Цель и задачи, поставленные в работе, выполнены. Исследование показывает, как различные лексические и семантические трансформации помогают заполнить смысловые пробелы, возникающие в результате использования реалий. Были выявлены наиболее распространенные способы перевода реалий. В ходе исследования были решены поставленные задачи. Были разобраны способы передачи реалий. Выявлены переводческие соответствия в переводе реалий с одного языка на другой. В ходе исследования были разграничены понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия», а также, выявлено какие единицы включаются в безэквивалентную лексику. Далее, было установлено, что термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. В своём исследовании мы исходим из понимания безэквивалентной лексики, предложенного В. Н. Комиссаровым. Под такой лексикой автор понимает явления, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как фоновые знания. С. И. Влахов и С. П. Флорин указывают на главный отличительный признак между статусом реалии и безэквивалетной лексики: если данное слово – реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков. В ходе исследования были проанализированы причины лексической безэквивалентности и выявлено, что традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют её типы, относят: • отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность); • отсутствие в переводящем языке тождественного понятия • различие лексико-семантических характеристик. Одной из задач теоретической главы являлось рассмотрение классификации безэквивалентной лексики, и входящих в нее единиц. В ходе исследования было выявлено, что к безэквивалентной лексике относятся реалии, имена собственные, термины, аббревиатуры. Были рассмотрены особенности технических текстов. Под техническим текстом, понимается текст, функционирующий в научно-техническом дискурсе. В практической части исследования реалии была проведена попытка классификации реалий, и выявление их способов перевода. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: 1. специфика перевода безэквивалентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в принимающем языке, то есть слов и выражений, совпадающих по значению 2. рассмотрев примеры безэквивалентной лексики, было выявлено, что данные слова зачастую могут быть переведены на русский язык при помощи транскрипции или транслитерации, в связи с описательным или дословным переводом.
Читать дальше
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева М.: Академия, 2004. 352 с. 2. Алексеева М.Л. Корпусно-ориентированное сопоставительное исследование феномена безэквивалентности в паре языков русский-немецкий // Язык и культура. 2020. №49. 3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е / О. С. Ахманова. М.: Либроком, 2009. 576 с. 4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 237 с. 5. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. 387 с. 6. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виногадов. М.: КДУ, 2006. 240 с. 7. Влахов, С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. М.: Международные отношения, 2009. 360 с. 8. Журавлева, И.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики подъязыка информационных технологий // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №8-2. 9. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. 200 с. 10. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. СПб.: СОЮЗ, 2007. 256 с. 11. Карасик, В. И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 5-20. 12. Карасик, В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37-64. 13. Комилова, Г. О., Инокова, М. И. Кизи Сопоставительные анализы безэквивалентной лексики / Г. О. Комилова, М. И. Кизи Инокова // Проблемы педагогики. 2018. №3 (35) 14. Мурдускина О.В., Ведерникова Ю.В. Проблема передачи терминов-неологизмов при переводе специальных текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №10-2 (76). 15. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. Изд. 6-е. М.: Флинта; Наука, 2009. 320 с. 16. Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности / О. А. Огурцова //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.3. –Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. – C. 77 - 83. 17. Попова, А. Ю, Корепина, Н. А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики / А. Ю. Попова, Н. А. Корепина // Вестник ИрГТУ. 2015. №1 (96). 18. Пупынина, Е. В. Использование корпусного анализа в исследовании синонимов. С.288-293 19. Турсунов, Ф. М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики / Ф. М. Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2015. №2 (43). 20. Фатхинурова, Р. Ф. Способы перевода безэквивалентной лексики в научно-технических текстах / Р. Ф. Фатхинурова // Вестник Науки и Творчества. 2016. №5 (5). 21. Федорова, Н. В. Неологизмы и тенденции их словообразования в современном английском языке (на материале текстов СМИ) / Н. В. Федорова// Litera. 2018. №2. 22. Шаклеин, В. М. Технические инновации как источник формирования лексики современного русского языка/ В. М. Шаклеин // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2013. №2 (39). 23. Arnold, D., L. Balkan, S. Meijer, A.L. Humphreys & L. Sadler. 1995. Machine Translation: An Introductory Guide. Online publication at [Электронный ресурс] URL: http://clwww.essex.ac.uk/~doug/book/book.html. 24. Arnold, D. 1989. Text Typology And Machine Translation: An Overview. Translating and the Computer 10. 73-79 25. Copeck Terry, Barker Ken. What is Technical Text? [Электронный ресурс] URL.: https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.75.9155&rep=rep1&type=pdf (дата обращения 29.04.2021) 26. Demidova G.V. Non-equivalent vocabulary in the professional translational terminology. [Электронный ресурс] URL.: http://www.science-sd.com/pdf/2016/4/19.pdf (дата обращения 29.04.2021) 27. Sharmini Abdullah. Metaphors in the translation of English technical texts into Malay: a preliminary study. Электронный ресурс] URL.: http://aessweb.com/pdf-files/jasr%203(6)608-629.pdf (дата обращения 29.04.2021)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Субъекты и объекты организационной деятельности. Возникновение и развитие управления
Количество страниц:
32
Оригинальность:
59%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория организации
курсовая работа
Роль, функции и задачи менеджера в современной организации
Количество страниц:
33
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория организации
курсовая работа
Решения Конституционного суда, его юридические последствия в курсе Конституционное право
Количество страниц:
40
Оригинальность:
52%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image