Введение 3 Глава 1. Теоретические предпосылки к определению новостного текста 5 1.1. Определение и классификация текста 5 1.2. Особенности новостного текста 6 1.3. Определение перевода 8 Выводы по главе 1. 14 Глава 2. Особенности перевода новостных текстов 15 2.1. Приемы перевода новостных текстов 15 2.2. Примеры перевода новостных текстов 16 2.3. Контент анализ способов перевода новостных текстов 22 Выводы по главе 2 23 Заключение 24 Список использованной литературы 26 Приложение 30

Особенности перевода публицистических текстов (на материале статей газеты "The Guardian")

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
92% уникальность
2021 год
32 просмотров
Савенко А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические предпосылки к определению новостного текста 5 1.1. Определение и классификация текста 5 1.2. Особенности новостного текста 6 1.3. Определение перевода 8 Выводы по главе 1. 14 Глава 2. Особенности перевода новостных текстов 15 2.1. Приемы перевода новостных текстов 15 2.2. Примеры перевода новостных текстов 16 2.3. Контент анализ способов перевода новостных текстов 22 Выводы по главе 2 23 Заключение 24 Список использованной литературы 26 Приложение 30
Читать дальше
Данное исследование посвящено проблеме перевода новостных текстов. Ввиду малой изученности приемов создания и особенностей новостных текстов. Проблема перевода имеет широкое распространение. Под переводом понимается:» определенная языковая деятельность, направленная на поиск эквивалента в другом языке. Актуальность данной работы определяется недостаточной изученностью новостных текстов и способов их перевода.


Если вам нужна дипломная работа на заказ цена в Красноярске приятно удивит. Закажи на Work5.


. и возросшим интересом к проблеме, обуславливая необходимость учета особенностей реципиента, более детального изучения различий между культурами и национальными ментальностями. Например, тексты исходной культуры нацелены на восприятие носителя языка и представителя «родной» культуры. При переводе текст должен претерпевать некоторые изменения, чтобы достичь сознания иноязычного реципиента, что и обуславливает выбор темы исследования. Объектом исследования являются тексты, функционирующие в новостном дискурсе. Предметом исследования приемы, позволяющие достичь ожидаемой реакции от получателя текста, а также переводческие приемы, позволяющие выполнить адекватный перевод текста. Научная новизна работы заключается в выработке универсальных принципов перевода новостных текстов. Цель исследования заключается в выработке механизмов и принципов выявления языковых единиц, влияющих на перевод новостного текста, а также особенности данных текстов. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) Изучить существующие трактовки новостного текста; 2) Изучить особенности данного типа текста; 3) Проанализировать новостные тексты, на предмет маркеров; 4) Изучить особенности перевода новостных текстов. Материалом исследования послужили сайт газеты "The Guardian". Методами исследования послужили: метод теоретического анализа,; контент-анализ; метод лингвострановедческого анализа; метод дескриптивного анализа. Теоретическая значимость данного исследования заключается в выработке дальнейших переводческих стратегий, необходимых для перевода новостных текстов. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут представлять интерес для преподавания курса общего языкознания и общей теории перевода, практического курса иностранного языка и различных спецкурсов. Результаты проведенного исследования могут использоваться при составлении учебных пособий по переводу, при разработке методических рекомендаций и при написании научных работ по данной тематике и для работы переводчиков. Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение, библиографический список. Во введении указывается актуальность темы, научная новизна, объект и предмет исследования, обозначается цель, материал исследования, методы исследования, его теоретическая и практическая значимость. В первой главе изучаются различные теоретические подходы к данной проблеме, выявляются способы перевода Во второй главе анализируются данные, полученные в ходе исследования. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Читать дальше
Данное исследование посвящено проблеме перевода англоязычных новостных текстов. В работе выявляются различные способы (приемы) перевода данного вида текстов. Были рассмотрены особенности новостных текстов; этапы предпереводческого анализа текста, предполагающего выявление жанрово-стилистических особенностей исследуемых текстов; разобраны определения, виды и способы перевода текстов; рассмотрены различные подходы к определению новостных текстов. Проведенное исследование позволило сделать вывод, что новостной текст является интердискурсивным и полистилистичным явлением. Новостной текст отражает особенности трех функциональных стилей: разговорного (разговорные выражения, обильное использование эмоционально-оценочной лексики), научного (клише, книжная лексика, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения) и публицистического (экспрессивная лексика, вопросительные и риторические вопросы) стилей. Новостной дискурс – явление интердикурсивное; включает в себя особенности институционального (доминантного), массово-информационного дискурса. Получатель понимает текст в соответствии со своей устоявшейся «картиной мира», в связи, с чем переводчику приходится прибегать к различным приемам перевода. Во второй главе исследования был произведен авторский перевод новостных текстов и выявлены способы перевода англоязычных текстов. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: 1) При переводе новостных текстов возможно использовать описательный перевод для описания непонятных элементов текста; 2) при переводе сложно добиться полной эквивалентности; 3) важно выбирать подходящие приемы перевода, с целью получения одинаковой реакции получателя исходного текста и получателя текста перевода. В рамках исследования был проведен контент-анализ, позволивший определить наиболее частотные способы перевода. Наиболее частотными способами перевода новостных текстов являются дословный перевод (22%) и метафоризация (22%). Менее распространены метонимии (16%) и лексические замены (13%). Наименее «удачными» являются описательный перевод (9%), прием генерализации (6%), конкретизации (9%) и аллитерации (3%).  
Читать дальше
1. Авакян, А. А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. – Уфа, 2008. – 32 с. 2. Алексеева, И. С. Основы теории перевода. – СПб: Институт иностранных языков, 1998. – 142 с. 3. Алексеева, И. С. Текст как доминанта перевода. // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Серия 2011 4 (10). – Красноярск, 2011. – С. 1375-1384. 4. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – 4-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2006. – 160 с. 5. Ахманова О.С Словарь лингвистических терминов. ‒ М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010 – 576 с. 6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 7. Барченков, А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб. научн. тр. – М., 1989. – 125с. 8. Брандес, М. П.; Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста (для ин-тов и фак-тов ин. языков): Учеб. пособие. - 3-е изд, стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. 9. Валгина, Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 250 с. 10. Водяницкая, А. А. Коммуникативное пространство современного музея: диалог со зрителем и волонтером. // Материалы Первой Международной конференции «Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик. / Под общ. ред. Е. Г. Таревой, Л. Г. Викуловой. – М: МГПУ; Языки Народов Мира, 2016. – С. 109-113. 11. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. 2-е издание. – М.: Высшая школа, 1977. – 334 c. 12. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Монография. – М.: УРСС Эдиториал, 2008. – 144 с. 13. Карасик, В. И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград, 2000. – С. 5-20. 14. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). – 2-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с. 15. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. – М.: МГУ, 2000. – 49 с. 16. Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. – 17. М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 37-64. 18. Колесниченко, А. В. Техника и технология сми. Подготовка текстов. 2018. 19. Кудлаева, А. Н. Типы текстов в структуре дискурса. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Пермь, 2006. – 18 с. 20. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 21. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 6-е. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 320 с. 22. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. – 216 с. 23. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2004. – 216 с. 24. Сулейманова, О. А. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособ. для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с. 25. Сулейманова, О. А. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособ. для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176 с. 26. Сулейманова, О. А. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова-Бирюкова и др.]. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 272 с. 27. Тюрина, Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Дисс. …канд. филол. наук. – СПб, 2003. – 210 с. 28. Bates, Elizabeth. Language and context: The acquisition of pragmatics. – NY: Academia press, 1976. – 375 p. 29. Blakemore, Diane. Understanding utterances: An introduction to pragmatics. – Cambridge, Oxford: Blackwell, 1993. – 191 p. 30. Cole, Peter. Radical Pragmatics. – Michigan University, Academic Press, 1981. – 328 p. 31. Cruse, D. A. Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics. – Oxford: Oxford university press, 2000. – 424 p. 32. Dewey J., Tufts J.H. Ethics. – Carbondale: Southern Illinois U.P., 1985. – 364 p. 33. Dijk, T. A. van. Text and context Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. – London, NY: Longman, 1982. – 261 p. Электронные ресурсы 35. Кудрина Лада Владимировна. Структура новостных текстов и их лексические особенности (на примере социальных сетей и интернет-СМИ). Автореф.дисс… д. филол наук. [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/struktura-novostnykh-tekstov-i-ikh-leksicheskie-osobennosti-na-primere-sotsialnykh-setei-i (дата обращения 05.04.2021)  
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Рабство в Египте, Вавилоне и Ассирии: сравнительный анализ
Количество страниц:
25
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История
курсовая работа
Смертная казнь как исключительная мера обеспечения общественной безопасности
Количество страниц:
28
Оригинальность:
68%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
Стрессоустойчивость у представителей опасных профессий при затруднениях в профессионально-карьерном росте
Количество страниц:
35
Оригинальность:
60%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Социальная психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image