Если вам нужна дипломная работа на заказ цена в Красноярске приятно удивит. Закажи на Work5.
. и возросшим интересом к проблеме, обуславливая необходимость учета особенностей реципиента, более детального изучения различий между культурами и национальными ментальностями. Например, тексты исходной культуры нацелены на восприятие носителя языка и представителя «родной» культуры. При переводе текст должен претерпевать некоторые изменения, чтобы достичь сознания иноязычного реципиента, что и обуславливает выбор темы исследования. Объектом исследования являются тексты, функционирующие в новостном дискурсе. Предметом исследования приемы, позволяющие достичь ожидаемой реакции от получателя текста, а также переводческие приемы, позволяющие выполнить адекватный перевод текста. Научная новизна работы заключается в выработке универсальных принципов перевода новостных текстов. Цель исследования заключается в выработке механизмов и принципов выявления языковых единиц, влияющих на перевод новостного текста, а также особенности данных текстов. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) Изучить существующие трактовки новостного текста; 2) Изучить особенности данного типа текста; 3) Проанализировать новостные тексты, на предмет маркеров; 4) Изучить особенности перевода новостных текстов. Материалом исследования послужили сайт газеты "The Guardian". Методами исследования послужили: метод теоретического анализа,; контент-анализ; метод лингвострановедческого анализа; метод дескриптивного анализа. Теоретическая значимость данного исследования заключается в выработке дальнейших переводческих стратегий, необходимых для перевода новостных текстов. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут представлять интерес для преподавания курса общего языкознания и общей теории перевода, практического курса иностранного языка и различных спецкурсов. Результаты проведенного исследования могут использоваться при составлении учебных пособий по переводу, при разработке методических рекомендаций и при написании научных работ по данной тематике и для работы переводчиков. Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение, библиографический список. Во введении указывается актуальность темы, научная новизна, объект и предмет исследования, обозначается цель, материал исследования, методы исследования, его теоретическая и практическая значимость. В первой главе изучаются различные теоретические подходы к данной проблеме, выявляются способы перевода Во второй главе анализируются данные, полученные в ходе исследования. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.