Введение 3 1. Теоретические аспекты локализации как социокультурного феномена 5 1.1 Основные понятия «социо» и «культура» 5 1.2 Особенности локализации, как социокультурного феномена 9 2. Анализ локализации как социокультурного феномена 16 2.1 Локализация в русском, английском и китайском языках 16 2.2 Лексемы локализации в русском, английском и китайском языках 20 3. Применение локализации как социокультурного феномена 32 3.1 Анализ пословиц на китайском и английском языках 32 3.2 Локализация приколов и местных мемов на китайском и английском языках 35 Заключение 42 Список литературы 44

Локализация как социокультурный феномен (на примере лексем из компьютерных игр на китайской английском и русском языках)

курсовая работа
Языкознание
48 страниц
67% уникальность
2021 год
29 просмотров
Прокопенко Д.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теоретические аспекты локализации как социокультурного феномена 5 1.1 Основные понятия «социо» и «культура» 5 1.2 Особенности локализации, как социокультурного феномена 9 2. Анализ локализации как социокультурного феномена 16 2.1 Локализация в русском, английском и китайском языках 16 2.2 Лексемы локализации в русском, английском и китайском языках 20 3. Применение локализации как социокультурного феномена 32 3.1 Анализ пословиц на китайском и английском языках 32 3.2 Локализация приколов и местных мемов на китайском и английском языках 35 Заключение 42 Список литературы 44
Читать дальше
Актуальность работы. В настоящее время индустрия видеоигр приобретает большую популярность. Продукты данной индустрии - компьютерные видеоигры – реализуются не только на рынке страны производителя, но и на международных рынках. С целью получения дополнительной прибыли и распространения товара реализация продукта в другой стране требует его полной адаптации для локальных рынков и их потребителей.


Онлайн-калькулятор поможет рассчитать стоимость выполнения чертежей в Челябинске для вашей студенческой работы.


Однако, в настоящий момент отсутствует комплексный подход к локализации продуктов данного типа. Актуальность данной работы заключается в необходимости подробного анализа перевода компьютерных видеоигр и разработке определенных переводческих механизмов и приемов, используемых для оформления объектов локализации. Степень разработанности проблемы можно проследить при анализе современной научной литературы по проблемам перевода и локализации. Англоязычная культура уверено шагает по миру, привлекая внимание к себе, а также к английскому языку. За свою более чем тысячелетнюю историю английский язык сформировал довольно объемный и богатый фразеологический фонд. Одни выражения появились благодаря традициям и обычаям людей, говоривших на английском языке, другие пришли из чужих языков. Владение фондом языка – наивысший уровень владения языком, однако, это не значит, что идиомы не «попадаются» на других языковых уровнях. Идиомы встречаются как в художественной литературе, так и в быту обычных людей. Понимание идиом и их корректное использование позволяет избежать неприятных ситуация в процессе межкультурного взаимодействия. Цель работы – исследовать локализацию как социокультурный феномен (на примере лексем из компьютерных игр на китайской английском и русском языках). Задачи: - рассмотреть основные понятия «социо» и «культура»; - описать особенности локализации, как социокультурного феномена; - рассмотреть локализацию в русском, английском и китайском языках; - показать лексемы локализации в русском, английском и китайском языках; - провести анализ пословиц на китайском и английском языках; - проанализировать локализацию приколов и местных мемов на китайском и английском языках. Объект исследования – лексемы из компьютерных игр на китайской английском и русском языках. Предмет исследования – локализация как социокультурный феномен. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.  

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены основные понятия «социо» и «культура»; описаны особенности локализации, как социокультурного феномена; рассмотрена локализация в русском, английском и китайском языках; показаны лексемы локализации в русском, английском и китайском языках; проведен анализ пословиц на китайском и английском языках; проанализирована локализация приколов и местных мемов на китайском и английском языках. Индустрия компьютерных игр на сегодняшний день вплотную приближается к кинофильмам по объёму вовлечённых средств и степени интернационализации. Средства и время, затрачиваемые на создание игры в некоторых случаях, уже превышают ресурсы на создание полнометражного фильма. Российские компании заинтересованы в импорте зарубежных компьютерных игр на отечественный рынок, а, следовательно, нуждаются в качественной локализации. Перевод внутриигровых текстов является основной частью локализации, а специфика перевода таких текстов значительно отличается от существующих отраслей. В ходе исследования сущности локализации мы выяснили, что на сегодняшний день в теории перевода место локализации точно не определено. С одной стороны, локализацию рассматривают как один из видов перевода, с другой - как более комплексный вид деятельности, выходящий за границы перевода, и рассматривающий перевод как часть локализации. Но в то же время локализация имеет черты таких видов перевода как письменный, межъязыковой, смешанный, практический и дезиративно-адекватный, поэтому, может считаться разновидностью этих видов перевода. В контексте перевода компьютерных игры под локализацией понимается процесс перевода и адаптации текстового и аудио - визуального материала игры для рынка целевой страны, в ходе осуществления которого переводчику следует учитывать всё многообразие специфических национальных черт и особенностей реальной действительности принимающей культуры. Он состоит из перевода с языка оригинала на язык перевода, изменений художественных средств игры, создания новых запакованных файлов и справочных руководств, записи новых аудиофайлов, преобразования аппаратного обеспечения, изменения отдельных фрагментов игры согласно культурным особенностям определённого региона, добавления дополнительных участков для перемещения вырезанного контента. Грамотный переводчик-локализатор должен уметь анализировать как лингвистическую сторону продукта, так и его экономическую составляющую, чтобы готовый материал «сработал» на рынке той страны, на язык которой он осуществляет локализацию, а профессионал, занимающийся локализацией контента компьютерных игр, должен также обладать знаниями в сфере компьютерных технологий и различных технических информационных средств. Осведомленность в сфере современных тенденций и опыт переводчика являются ключевыми факторами качественной локализации. При переводе компьютерных игр необходимо ознакомиться с особенностями игровой вселенной, согласовывая результат с компанией разработчика. Высокое качество подобной трудоёмкой работы способствует естественному восприятию сюжета компьютерной игры пользователями-представителями иной лингвокультуры и их беспрепятственному вовлечению в процесс игры.  
Читать дальше
1. Брейгина М.Е. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. Обнинск, 2010. – 412 с. 2. Болдырев Н.Н. Интерпретирующая функция языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Вып. 60. С. 11-16. 3. Болдырев Н.Н. Интерпретационный потенциал концептуальной метафоры // Когнитивные исследования языка. Вып. XV. Механизмы языковой когниции: сборник научных трудов / отв. ред. вып. В.З. Демьянков. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2013. С. 12-22. 4. Болдырев Н.Н. Концептуально-тематические области языковой картины мира и их интерпретирующая функция // Когнитивные исследования языка. Вып. XVII. Актуальные проблемы взаимодействия мыслительных и языковых структур: сборник научных трудов / отв. ред. вып. Л.А. Фурс. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014. С. 33-39. 5. Бабкина Е.В. Обучение технике чтения на английском языке студентов неязыкового вуза на начальном этапе // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. - 2015. - №44. - С. 228-231. 6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Либроком, 2010. – 325 с. 7. Гладкова А. Русская культурная семантика: эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянской культуры, 2010. – 412 с. 8. Гальскова Н.Д. Практический курс методики преподавания иностранных языков: Учеб. пособие / П.К. Бабинская. – Мн.: ТетраСистемс, 2015. – 288 с. 9. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2013. – 192 с. 10. Демченкова С.А. Основные понятия к трактовке понятий «компетентность» и «компетенция» за рубежом и их содержательное наполнение /С.А. Демченкова// Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2011. — № 13(115). — С. 243—246. 11. Демченкова С.А. Формирование мотивации к общекультурному развитию бакалавров технического вуза. /С.А. Демченкова// Вестник Федерального ГОУ ВПО «Московский государственный агроинженерный университет имени В.П. Горячкина». Теория и методика профессионального образования. — 2013. — № 4/2(56). — С. 53—57. 12. Ежова Т.В. Формирование общекультурной компетентности студентов.Спецкурс: Учебное пособие для студентов. — Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2013. — 86 с. 13. Иличкина, Е.В. Взаимосвязанное обучение чтению и говорению / Иличкина Е.В. Взаимосвязанное обучение чтению и говорению // Иностранные языки в школе. 2016. - №6. - С.48-52. 14. Ильин, Е.П. Умения и навыки: нерешенные вопросы / Е.П. Ильин. //Вопросы психологии. - 2016. - № 2. – С. 78-96. 15. Каргина, Е.М. Повышение значимости иностранного языка как составной части вузовской программы // Электронный научно-практический журнал Культура и образование. – 2014. – № 7 (11). – С. 12. 16. Кудашова, М.А. «Домашнее чтение» в овладении чтением как видом речевой деятельности (неязыковой вуз) / М.А. Кудашова // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 15. – М.: Высш. шк., 2010. – С. 33. 17. Клычникова, З.И. Психологические особенности обучения чтению/ З.И. Клычникова. – М.: Просвещение, 2013. – 412 с. 18. Колесник, И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря научно-популярной и политической английской литературы. Автореферат канд. дис. / И.И. Колесник. - М., 2015. – 214 с. 19. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков/ И.Л. Колесникова. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ: Cambridge University Press, 2011. — 224 с. 20. Коренева, М.Р. Компенсаторная компетенция как цель обучения в языковом вузе/ М.Р. Коренева – Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2016. – 185с. 21. Коряковцева, Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык / Н. Ф. Коряковцева. – М.: Мастерство, 2012. – 356 с. 22. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей / Н. Ф. Коряковцева. М.: АРКТИ, 2014. 14-16 с. 23. Кулибина, Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмысленнии: Дис. Доктора пед.наук. / Н.В.Кулибина – М.,2011. – 145 с. 24. Клычникова, З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. – М., 2015. – С.73. 25. Егоров, Т.Г. Психология овладения навыков чтения. – М., 2013. – С. 236. 26. Каргина, Е.М. Особенности отбора и организации языкового материала для профильного курса иностранного языка // Гуманитарные научные исследования. – 2014. – № 11 (39). – С. 80-83. 27. Каргина, Е.М. Междисциплинарность как основа формирования у первокурсников технического вуза интереса к профессии // Гуманитарные научные исследования. – 2014. – № 7 (35). – С. 94-97. 28. Мандель, Б.Р. Педагогическая психология/ Б.Р. Мандель. - Ростов н/Д : Феникс, 2017. — 384 с. 29. Марьяновская, Е.Л. Взаимосвязанное формирование коммуникативной и учебной компетенции при обучении домашнему чтению студентов в языковом вузе: автореф. дис. … канд. пед. наук / Е.Л. Марьяновская . – Тамбов, 2017 – 212 с. 30. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка/ Маслыко Е.А. – 6-е изд., стереотип. – Мн., Высшая школа, 2016. – 522 с. 31. Маркова, Н.П.. Формирование у учащихся общеучебных умений и навыков / Н.П.Маркова.- Калининград, 2016. – 412 с. 32. Морозова, Н.Г. О понимании текста на уроках иностранного языка / Н.Г. Морозова. – М.: Литера, 2015. – 354 с. 33. Невирко, Л. И. Формирование коммуникативной компетенции в рамках новой модели подготовки учителей английского языка // Педагогика развития: становление компетентности и результаты образования в различных подходах: материалы X науч.-практ. конф. Красноярск, 2015. С. 280–285. 34. Нурминский, И.И., Гладышева Н.К. Статистические закономерности формирования знаний и умений учащихся / И.И. Нурминнский. - М., 2016. – 412 с. 35. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. / В.В.Ощепкова.- М./СПб.: ГПОССА/ КАРО, 2014, - 488 с. 36. Пидкасистый, П.И. Организация деятельности ученика на уроке / П.И.Пидкасистый.– М.: Просвещение, 2016. 412 с. 37. Примак, В. В. Активные стратегии обучения иностранным языкам / В. В. Примак // Русский язык за рубежом. - 2016. - № 2. - С. 91-94. 38. Рамза, Н. И. Тренинговые стратегии обучения иностранным языкам: зарубежный опыт / Н. И. Рамза. // Известия Калининградского государственного технического университета. - 2017. - № 11. - С. 242-246. 39. Поляков О. Г. Лингвистические аспекты проектирования курса английского языка для специальных целей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12 (30): в 2-х ч. Ч. 1. С. 165-168. 40. Поляков О. Г. Психолого-педагогические аспекты проектирования курса английского языка для специальных целей: анализ потребностей и выбор подхода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9 (39): в 2-х ч. Ч. 2. С. 133-137. 41. Поляков О. Г. Психолого-педагогические аспекты проектирования курса английского языка для специальных целей: анализ теорий учения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12 (30): в 2-х ч. Ч. 2. С. 166-169. 42. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова. – М.: Просвещение, 2011. – 287 с. 43. Розов, Н.Х. Педагогика высшей школы: учебное пособие для ВУЗов/ Н.Х Розов. – М.:Юрайт, 2016. - 160 44. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова – М.: Просвещение, 2015. – С. 64-215. 45. Соловова Е.Н. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам / Е.Н. Соловова – М.: АСТ: Астрель, 2016. – С.41-149. 46. Талызина, Н.Ф. Педагогическая психология: Учеб. пособие для студ. сред. спец. учеб. заведений. - М., 2016. – 412 с. 47. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учеб. метод. пособие / С.К. Фоломкина. – 2-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 2015. – 255 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Проблемное обучение и формирование критического мышления
Количество страниц:
16
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология
курсовая работа
ВВП в системе национальных счетов современной России (2000-2007 гг.).
Количество страниц:
25
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Макроэкономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image