ВВЕДЕНИЕ 3 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ КАК СПОСОБ ТРАНСФОРМЦИИ ТЕКСТА 4 1.1. Понятие переводческой стратегии 4 1.2. Этапы переводческой обработки текста 6 1.3. Факторы, влияющие на выбор стратегии перевода 8 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 11 2.1. Перевод юридических терминов при помощи аналогов 11 2.2. Способы перевода безэквивалентной юридической лексики 14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 19  

Стратегии перевода юридических терминов

курсовая работа
Языкознание
20 страниц
75% уникальность
2021 год
36 просмотров
Петрова Н.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ КАК СПОСОБ ТРАНСФОРМЦИИ ТЕКСТА 4 1.1. Понятие переводческой стратегии 4 1.2. Этапы переводческой обработки текста 6 1.3. Факторы, влияющие на выбор стратегии перевода 8 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 11 2.1. Перевод юридических терминов при помощи аналогов 11 2.2. Способы перевода безэквивалентной юридической лексики 14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 19  
Читать дальше
Актуальность. Юридический термин – это слово (или словосочетание), являющееся обобщенным названием юридического понятия и отличающееся семантической ясностью и функциональной устойчивостью. Учитывая специфику юридических текстов, их перевод на иностранный язык требует особой точности.


Не спешите заказать диплом и курсовую в незнакомом месте, доверьтесь профессионалам.


. Переводчик юридического текста должен уметь понимать и толковать правовые положения, по которым в нем содержится информация. Однако правовые системы исходного и целевого языков часто очень различны. Каждый случай перевода таких терминов требует анализа и выбора соответствующей переводческой стратегии. Объект исследования – юридические термины и терминологические словосочетания. Предмет – стратегии их перевода. Цель работы – исследовать стратегии и способы перевода юридических терминов. Исходя из цели были определены следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие переводческой стратегии. 2. Изучить этапы переводческой обработки текста. 3. Определить факторы, влияющие на выбор стратегии перевода. 4. Исследовать особенности перевода юридических терминов посредством эквивалентов. 5. Изучить способы перевода безэквивалентной юридической лексики. В работе использовались методы сопоставительного анализа, классификации, синтеза, изучения научной литературы, а также метод сплошной выборки. Материал для исследования был отобран из русско-английских юридических словарей методом сплошной выборки. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Читать дальше
В ходе работы мы достигли поставленной цели и пришли к следующим выводам: 1. Исследователи предлагают различные варианты определения понятия «стратегия перевода». Часто под данным термином подразумевают либо весь процесс переводческой деятельности, либо выбор конкретных методов перевода в зависимости от тех или иных факторов. 2. Процесс переводческой обработки текста состоит из трех этапов: предварительного переводческого анализа текста, поиска выразительных средств, анализа результатов перевода с целью выявления недостатков (а также последующее устранение этих недостатков). 3. На выбор той или иной переводческой стратегии оказывает влияние ряд факторов. Основным из них является назначение исходного текста, а также функция текста перевода. Немаловажную роль играет и функциональный стиль текста. 4. Выбор стратегии перевода юридических текстов обуславливается основным содержанием произведений такого рода – ясностью, логичностью. Различают две основных стратегии таких переводов: перевод с помощью аналогов и безэквивалентной перевод. При наличии в языке перевода слова-эквивалента наиболее уместно использовать данный способ перевода с целью наиболее полной передачи культурно-правовых реалий иностранного языка и иностранной юридической системы. 5. Безэквивалентную стратегию перевода уместно употреблять только в тех случаях, когда переводчику не удается найти аналогичное понятие в языке перевода.
Читать дальше
1. Борисенко, И. И. Русско-английский юридический словарь / И. И. Борисенко. – М.: РУССО, 2016. – 608 с. 2. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 240 с. 3. Герасимова, Н. И. Курс лекций по «Теории перевода» / Н. И. Герасимова. – Ростов-на-Дону: РГЭУ, 2017. – 95 с. 4. Давыдова, Н. А. Особенности перевода безэквивалентных терминов / Н. А. Давыдова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2029. – №561. – С. 147-152. 5. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – М.: Перспектива, 2018. – 320 с. 6. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2016. – 424 с. 7. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Электронный ресурс] / В. Н. Комиссаров. – 2018. – Режим доступа: https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed.html (дата обращения 08.02.21). 8. Мюллер, В. К, Новый русско-английский юридический словарь / В. К. Мюллер. – М.: Русский язык, 2003. – 946 с. 9. Оксфордский русско-английский словарь / сост. М. Уиллер. – М.: Локид, 2017. – 920 с. 10. Ошур, Е. А. Этапы переводческого процесса [Электронный ресурс] / Е. А. Ошур. – 2015. – Режим доступа: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2015/01/21/etapy-perevodcheskogo-protsessa (дата обращения 08.02.21). 11. Теремкова, О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа / О. А. Теремкова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – №2. С. 177-179. 12. Хениг, Г., Куссмауль, П. Стратегия перевода / Г. Хениг, П. Куссмауль. – 2012. – 238 с. 13. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 2018. – 215 с. 14. Шкилев, Р. Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов / Р. Е. Шкилев // Вестник Чувашского университета. – 2017. – №1. – С. 309-312. 15. Юридический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 415 с. 16. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. – Oxford University Press, 2000. – 1537 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Исследование затрат рабочего времени в организации
Количество страниц:
50
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономика труда
дипломная работа
Анализ путей развития судовых радиолокационных станций
Количество страниц:
92
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Электротехника
курсовая работа
Условия эффективного взаимодействия социальных групп внутри организации
Количество страниц:
20
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория организации
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image