ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ КАК СПОСОБ ТРАНСФОРМЦИИ ТЕКСТА 4
1.1. Понятие переводческой стратегии 4
1.2. Этапы переводческой обработки текста 6
1.3. Факторы, влияющие на выбор стратегии перевода 8
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 11
2.1. Перевод юридических терминов при помощи аналогов 11
2.2. Способы перевода безэквивалентной юридической лексики 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 19
Читать дальше
В ходе работы мы достигли поставленной цели и пришли к следующим выводам:
1. Исследователи предлагают различные варианты определения понятия «стратегия перевода». Часто под данным термином подразумевают либо весь процесс переводческой деятельности, либо выбор конкретных методов перевода в зависимости от тех или иных факторов.
2. Процесс переводческой обработки текста состоит из трех этапов: предварительного переводческого анализа текста, поиска выразительных средств, анализа результатов перевода с целью выявления недостатков (а также последующее устранение этих недостатков).
3. На выбор той или иной переводческой стратегии оказывает влияние ряд факторов. Основным из них является назначение исходного текста, а также функция текста перевода. Немаловажную роль играет и функциональный стиль текста.
4. Выбор стратегии перевода юридических текстов обуславливается основным содержанием произведений такого рода – ясностью, логичностью. Различают две основных стратегии таких переводов: перевод с помощью аналогов и безэквивалентной перевод. При наличии в языке перевода слова-эквивалента наиболее уместно использовать данный способ перевода с целью наиболее полной передачи культурно-правовых реалий иностранного языка и иностранной юридической системы.
5. Безэквивалентную стратегию перевода уместно употреблять только в тех случаях, когда переводчику не удается найти аналогичное понятие в языке перевода.
Читать дальше
1. Борисенко, И. И. Русско-английский юридический словарь / И. И. Борисенко. – М.: РУССО, 2016. – 608 с.
2. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
3. Герасимова, Н. И. Курс лекций по «Теории перевода» / Н. И. Герасимова. – Ростов-на-Дону: РГЭУ, 2017. – 95 с.
4. Давыдова, Н. А. Особенности перевода безэквивалентных терминов / Н. А. Давыдова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2029. – №561. – С. 147-152.
5. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – М.: Перспектива, 2018. – 320 с.
6. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2016. – 424 с.
7. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Электронный ресурс] / В. Н. Комиссаров. – 2018. – Режим доступа: https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed.html (дата обращения 08.02.21).
8. Мюллер, В. К, Новый русско-английский юридический словарь / В. К. Мюллер. – М.: Русский язык, 2003. – 946 с.
9. Оксфордский русско-английский словарь / сост. М. Уиллер. – М.: Локид, 2017. – 920 с.
10. Ошур, Е. А. Этапы переводческого процесса [Электронный ресурс] / Е. А. Ошур. – 2015. – Режим доступа: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2015/01/21/etapy-perevodcheskogo-protsessa (дата обращения 08.02.21).
11. Теремкова, О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа / О. А. Теремкова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – №2. С. 177-179.
12. Хениг, Г., Куссмауль, П. Стратегия перевода / Г. Хениг, П. Куссмауль. – 2012. – 238 с.
13. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 2018. – 215 с.
14. Шкилев, Р. Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов / Р. Е. Шкилев // Вестник Чувашского университета. – 2017. – №1. – С. 309-312.
15. Юридический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 415 с.
16. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. – Oxford University Press, 2000. – 1537 p.
Читать дальше