Введение…………………………………………………………………………..3 Глава 1 Теоретический аспект интерпретации межкультурной коммуникации……………………………………………………………………5 1.1. Определение понятия «межкультурная коммуникация»………………...5 1.2. Основные причины препятствий в межкультурном общении………….7 Глава 2 Анализ лингвистических аспектов межкультурного общения (на примере русского и английского языков)…………………………………...11 2.1. Роль СМИ в динамике языковых процессов……………………………....11 2.2. Трудности межкультурного общения……………………………………...13 Заключение……………………………………………………………………...18 Список источников…………………………………………………….………20

Проблемы в сфере межкультурной коммуникации, вызванные различиями русского и английского языков»

курсовая работа
Журналистика и СМИ
20 страниц
67% уникальность
2021 год
18 просмотров
Каплинская Е.
Эксперт по предмету «Теория и практика СМИ»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………………..3 Глава 1 Теоретический аспект интерпретации межкультурной коммуникации……………………………………………………………………5 1.1. Определение понятия «межкультурная коммуникация»………………...5 1.2. Основные причины препятствий в межкультурном общении………….7 Глава 2 Анализ лингвистических аспектов межкультурного общения (на примере русского и английского языков)…………………………………...11 2.1. Роль СМИ в динамике языковых процессов……………………………....11 2.2. Трудности межкультурного общения……………………………………...13 Заключение……………………………………………………………………...18 Список источников…………………………………………………….………20
Читать дальше
Актуальность исследования. В 21 веке становится все более важным уметь понимать людей, принадлежащих к разным культурным традициям. Торговля вышла за государственные границы, иммиграция увеличивается, и происходит общение с людьми, которые не похожи на других. Люди могут говорить на разных языках, иметь разные привычки, исповедовать разную религию и придерживаться разных мнений. Есть возможность встречаться с этими людьми каждый день, и, если необходимо избежать недопонимания, нужно знать, как эффективно управлять этими различиями.


Наши курсовые и дипломные работы на заказ отличаются высоким качеством.


. Каждый изучающий иностранный язык, владеет в той или иной степени стихийно или целенаправленно приобретенными прагматическими умениями и знаниями о речевой тактике, типах речевого поведения, правилах общения и т. п., уместных для его родной культуры. Но их перенос на ситуации межкультурного общения с представителями иной социокультурной общности может привести к возникновению многочисленных недоразумений вплоть до «культурного шока». Национально-культурная специфика речевой коммуникации складывается из системы факторов, обусловливающих различия в организации, способах и формах общения. Это – социальные факторы, культурные традиции, специфические вербальные и не вербальные средства, проявляющиеся в условиях межкультурного общения и учитываемые партнерами по коммуникации. Научная новизна исследования заключается в том, что установленное автором комплексное изучение межкультурной коммуникации, включающей языковые и социокультурные особенности данного процесса, рассматривает межкультурную коммуникацию с разных сторон: с точки зрения культурологических объяснений, прагматики перевода, лингвистической характеристики использования языковых средств в межкультурной коммуникации. Цель исследования: проанализировать причины возникновения проблем в развитии межкультурной коммуникации, вызванных различиями русского и английского языков. Задачи исследования:  рассмотреть определение понятия «межкультурная коммуникация»;  описать основные причины препятствий в межкультурном общении;  проанализировать роль СМИ в динамике языковых процессов;  изучить трудности межкультурного общения. Объект исследования: межкультурная коммуникация. Предмет исследования: проблемы, возникающие в процессе межкультурной коммуникации не только как непосредственного разговора представителей различных культур и этносов, но и как процесса межкультурного контакта, когда происходит диалог и взаимодействие культур посредством обмена культурной информацией между партнерами по коммуникации на русском и английском языках. Методологической и теоретической основой исследования послужили работы В. Гумбольдта, Э. Сепира, Ю. М. Лотмана, А. Вежбицкой, Г.Д. Гачева, В. И. Антонова, А.А. Пелипенко, И.Г. Яковенко, представляющие разработку проблем взаимопонимания и интерпретации действий представителей иноязычной культуры в условиях межкультурного диалога с позиций культурологического дискурса. Методы исследования: анализ, описание, сравнение. Практическая значимость исследования: результаты анализа могут быть применены в курсе изучения дисциплины «Теория и практика массовой коммуникации». Фактические данные, приведенные в исследовании, могут быть использованы в сопоставительных исследованиях языка и культуры разных народов. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
Данное исследование было посвящена проблемам межкультурного общения, с которыми часто приходится сталкиваться русскоязычным, изучающим английский язык. Целью данного исследования было описать некоторые проблемные области в этом виде общения и найти наиболее заметные различия между английской и русской культурой и между языками. Это было реализовано в теоретической части. Результаты теоретической части показывают, что существуют три группы препятствий во время межкультурной коммуникации восприятия, вербальных и невербальных процессов. Были также упомянуты лингвистические аспекты английского и русского языков, такие как грамматика или различная структура предложений, которые могут затруднять общение, произношение или словарный запас. Есть много других факторов, влияющих на общение. Самым важным и влиятельным, наверное, является культура. Когда люди изучают английский язык, нет уверенности в том, что они смогут общаться без проблем, если они не осознают тот факт, что их англоговорящие коммуникативные партнеры могут думать иначе - в зависимости от их культуры, а именно: отличается от русского. В отличие от англичан русским присуща значительно более высокая степень эмоциональности и темпераментности, что, в частности, находит яркое отражение как в системе русского языка, так и в речи: в большом разнообразии эмоционально-оценочных суффиксов, в их высокочастотном употреблении в речевом общении в самых разнообразных коммуникативных ситуациях. Для успешного межкультурного общения недостаточно одного знания иностранного языка. Чтобы не оказаться в роли «культурного монстра» в ситуациях взаимодействия с носителями необходимо учитывать такие языковые явления, как узус, сочетаемость слов, избыточность и недостаточность лексики, специфику фразеологических единиц. С точки зрения морфологии английский язык проще и легче русского. Пол четко различен, и почти нет перегибов. Тем не менее, в этой области возникают проблемные вопросы, одна из которых - количество грамматических времен. В русском языке всего три грамматических времени. Очевидно, что они никогда не могут полностью соответствовать двенадцати временам в английском языке, поэтому русскому народу трудно использовать их правильно. Прежде всего, следует упомянуть порядок слов. Хотя в русском языке нет строгих правил для порядка слов, и роль каждого слова определяется его перегибом, а не положением в предложении, порядок слов в английском языке имеет строгие правила. Несоблюдение правил порядка слов в английском языке может быть причиной того, что предложение неоднозначно или имеет совершенно иное значение, чем предполагалось говорящим. Во-вторых, использование отрицательных вопросов на русском языке является сигналом вежливой просьбы, но в английском языке оно воспринимается как проявление удивления, грубости или критики. Это небольшое различие в значении может вызвать недопонимание и полностью изменить смысл предложения, а также неправильную последовательность слов в предложении. Очевидно, что говорить без слов невозможно. Когда учащиеся изучают иностранные языки, они должны выучить словарный запас, который иногда бывает очень коварным, потому что учащийся никогда не почувствует небольшую разницу в значении, которую понимает носитель языка. Многие английские слова являются интернациональными и понимаются повсюду, тем не менее, некоторые из них кажутся именно этого вида. Здесь следует упомянуть термин «ложные друзья», хотя в английском и русском языках не так много слов такого рода.
Читать дальше
Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики (проспект учебного пособия) // Вестник Московского университета [Электронный ресурс] / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Электрон. дан. - 2005. №3. - С.54-68. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-voprosy-teorii-i-praktiki-prospekt-uchebnogo-posobiya (дата обращения: 30.04.2021). 2. Большакова О. Б., Терехова Т. А. Зарубежные концептуальные модели межкультурной компетентности // Психология в экономике и управлении [Электронный ресурс] - Электрон. дан.- 2011. №2. -С.84-96. -Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/zarubezhnye-kontseptualnye-modeli-mezhkulturnoy-kompetentnosti (дата обращения: 30.04.2021). 3. Ваулина Л. Н. Развитие теории межкультурной коммуникации в России // Вестник Костромского государственного университета [Электронный ресурс] / Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. -Электрон. дан.- 2011. №2.- С.207-212. -Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-teorii-mezhkulturnoy-kommunikatsii-v-rossii (дата обращения: 30.04.2021). 4. Добросклонская Т. Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник Московского университета [Электронный ресурс]. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -Электрон. дан.- 2005. №3. – С. 38-44. -Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-smi-v-dinamike-yazykovyh-protsessov (дата обращения: 30.04.2021). 5. Добросклонская Т. Г., Рындина И. Н. Межкультурная коммуникация и средства массовой информации // [Электронный ресурс]. Наука. Инновации. Технологии. - Электрон. дан.- 2004. №39. -С.146-153. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-i-sredstva-massovoy-informatsii (дата обращения: 30.04.2021). 6. Руденко Н. С. Дискуссия о структуре межкультурной коммуникативной компетенции в зарубежных исследованиях // [Электронный ресурс]. Педагогическое образование в России. -Электрон. дан. -.2015. №10. -С.83-87. -Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/diskussiya-o-strukture-mezhkulturnoy-kommunikativnoy-kompetentsii-v-zarubezhnyh-issledovaniyah (дата обращения: 30.04.2021). 7. Юрова Л. Трудности межкультурного общения (русский и английский языки) [Электронный ресурс]. - Электрон. дан.- Режим доступа: http://www.intelros.ru/readroom/credo_new/o3-2017/33701-trudnosti-mezhkulturnogo-obscheniya-russkiy-i-angliyskiy-yazyki.html / (дата обращения: 30.04.2021). 8. Gudykunst, William B. Cross-Cultural and Intercultural Communication. London: Sage Publications, 2019.- 456 р. 9. Pinto, David. Intercultural Comminication: a three-step method for dealing with differences. Leuven - Apeldoorn: Garant, 2019. – 379 р. 10. Rosenfelder, Mark. «What is the Sapir-Whorf hypothesis?» [Электронный ресурс]. Linguistics FAQ. - Электрон. дан. - 21 October 2019. 12 January 2019.- https://stason.org/TULARC/languages/linguistics/29-What-is-the-Sapir-Whorf-hypothesis.html/ (дата обращения:30.04.2021 ) . 11. Samovar, Larry A. et al. Intercultural Communication: A Reader. Belmont: Wadsworth, 2016.- 295 р.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Взаимодействие следователя с органом дознания при расследовании преступлений против личност
Количество страниц:
25
Оригинальность:
50%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Криминалистика
курсовая работа
Виды сделок по гражданскому праву России
Количество страниц:
25
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Преступления против свободы, чести и достоинства личности
Количество страниц:
30
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Уголовное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image