Введение 3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ЮМОР» И ЕГО ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 5 1.1 Определение юмора 5 1.2 Юмор как предмет изучения лингвокультурологии 9 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 22 2.1 Языковые средства комического эффекта 22 2.2 Стилистические средства достижения комического эффекта 28 Заключение 39 Библиография 42 Список использованных словарей 45 Список использованной литературы 46  

Лингвостилистические средства создания комического эффекта (на материале американского телесериала "Друзья")

дипломная работа
Культура
44 страниц
91% уникальность
2021 год
81 просмотров
Смирнова Р.
Эксперт по предмету «Стилистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ЮМОР» И ЕГО ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 5 1.1 Определение юмора 5 1.2 Юмор как предмет изучения лингвокультурологии 9 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 22 2.1 Языковые средства комического эффекта 22 2.2 Стилистические средства достижения комического эффекта 28 Заключение 39 Библиография 42 Список использованных словарей 45 Список использованной литературы 46  
Читать дальше
Юмор является неотъемлемым компонентом человеческого бытия и общения; он порой совершенно необходимы в самых разных сферах деятельности человека. Юмористическая тональность представляет собой взаимную настроенность коммуникантов на юмор. Это эмоциональная атмосфера общения, которая подразумевает дружеское расположение коммуникантов и их готовность к смеху. Увеличивается объём получаемой информации, происходит изменение сознания людей: оно становится «клиповым», или визуальным (графическим), меняются и формы общения – люди проводят всё больше времени онлайн, нежели общаются лицом к лицу. Выбор юмора в качестве объект а исследования согласуется с лингвокультурологическим подходом, который предполагает выявление и описание языковых явлений, отражающих специфику национальной культуры. Как следствие всех приведенных выше факторов, изменяется как понимание комического как явления в целом, так и его формы: люди смеются над другим, отличным от того, над чем смеялись предыдущие поколения. Актуальность исследования состоит в выявлении способов выражения комического и его передачи в переводе на современном этапе развития языка. Не находясь на территории функционирования сленга с комическим эффектом американского варианта английского языка, для его изучения лучше всего использовать современные фильмы и сериалы. На данный момент, одним из самых лучших сериалов для изучения является «Friends» (Друзья).


Никто не хочет тратить время на написание реферата. Гораздо проще купить реферат по финансовому менеджменту. Переходите по ссылке, заказывайте реферат и не тратьте свое время.


. Друг - это имя, данное человеку, который поддерживает отношения привязанности, уважения и уважения к другому человеку. Друг - это тот, кто испытывает глубокую привязанность к одному или нескольким людям, который лоялен, защищает и делает все возможное, чтобы всегда помогать. Чтобы назвать друга, не обязательно, чтобы отдельные люди знали друг друга в течение длительного времени, внезапно начинаются многие дружеские отношения, которые приобретают значение по разным причинам. Друг - это тот, кто доверяет превыше всего, кто всегда готов помочь, в хороших или плохих ситуациях. Чтобы назвать кого-то другом, не обязательно быть просто другом. Есть много родственников, таких как двоюродные братья, дяди, парни и даже родители человека могут считаться другом, по его позе и манере поведения, будучи кем-то всегда готовым говорить и помогать. Цель работы – исследовать лингвостилистические средства создания комического эффекта (на материале американского телесериала «Друзья»). Задачи: - рассмотреть определение юмора; - описать юмор как предмет изучения лингвокультурологии; - проанализировать языковые средства комического эффекта; - описать стилистические средства достижения комического эффекта. Предмет исследования – комический эффект. Теоретическая значимость работы заключается в исследовании средств комического эффекта. Практическая значимость работы заключается в применении полученных результатов в деятельности лингвистов. Структура работы определяется целями и задачами исследования. Таким образом, курсовая работа включает введение, две главы, заключение, список научной литературы, список использованных словарей, список использованной литературы.  

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрено определение юмора; описан юмор как предмет изучения лингвокультурологии; проанализированы языковые средства комического эффекта; описаны стилистические средства достижения комического эффекта. Смех и юмор являются неотъемлемой частью нашей жизни, катализатором человеческих взаимоотношений и средством социального взаимодействия. Прогресс цивилизации – в частности, развитие культуры – позволяет людям подмечать комическое во всевозможных его проявлениях, в том числе и в таком популярном культурном феномене, как кинематограф. Между дружбой и любовью очень тонкая грань. Дружбу даже иногда называют «неполовым браком». Естественно, друзья не заключают брак в прямом смысле этого слова, но все остальные составляющие, кроме сексуальных, присутствуют как в дружбе, так и в любви. Это взаимная поддержка, помощь, преданность, интерес друг к другу, постоянство, совместное времяпрепровождение. Правда, в браке всего этого намного больше, зато в дружбе — лучше и интереснее. Дружба – это одна из важнейших ценностей в жизни человека. Она ценна сама по себе, поскольку делает нашу жизнь более интересной и насыщенной. Кроме того, психологи считают, что наличие хороших друзей позволяет быть гораздо эффективнее и успешнее в других сферах жизни. И для этого очень важно, чтобы дружба была искренней и бескорыстной, ведь только так можно быть уверенным, что она настоящая. Поэтому найти настоящего друга – это большая удача. От окружения зависит уровень успеха, которого достигает человек. Иногда дружба может мотивировать на разные поступки, а также она способна заставить развиваться личность. Что может быть лучше, чем найти единомышленника, который способен разделить взгляды. Дружба делает жизнь людей более яркой и насыщенной, а также избавляет от пагубного одиночества и отстранения от социума. Друзья всегда могут прийти на помощь и поддержать в ситуациях, когда даже родственники проявляют непонимание. Учёные уверенны, что человек меньше испытывает стресс, когда у него есть верные друзья. Фильмы и сериалы различных жанров приобретают всё большее влияние в современном обществе не только как средство развлечения, но и как средство обучения. Благодаря эпохе глобализации становятся все популярнее фильмы иностранного производства, что ведет к закономерной необходимости адаптировать материал для российского зрителя, при этом отразив заложенную в него смысловую и эмоциональную нагрузку, в том числе и комический эффект. В ходе рассмотрения различных подходов к трактовке комического, а также теорий российских и зарубежных исследователей была выявлена сущность данного явления: комическое – сложное и многоплановое понятие, относящееся к категории эстетики, природа которого состоит в несоответствии каких-либо социальных явлений или ожиданий субьекта объективной действительности. Оно обладает такими важными характеристиками, как общественный характер с одной стороны, субъективный характер с другой и неожиданность проявления реакции вследствие возникновения такого несоответствия. Явление комического также рассматривается во многих других науках, таких как социология, психология и лингвистика и других Многие исследователи разработали лингвистические теории комического, представляющие комическое как языковой феномен. Изучение комического с точки зрения когнитивного подхода позволяет объяснить возникновение юмора при распознавании мозгом когнитивных структур, а также объяснить ментальные процессы, происходящие в ходе его восприятия. С точки зрения литературы явление комического выражается в различных видах, или формах. Основными формами комического являются юмор, сатира, ирония и сарказм, при этом последние два являются переходными формами от юмора к сатире. Все четыре формы комического представляют собой меры смеха, содержащие в себе особое отношение к действительности, а различие между формами обусловлено степенью критики, ее эмоциональным оттенком и степенью контраста явлений. Существуют различные приемы создания комического, такие как осмеивание физического облика человека, пародирование, комическое преувеличение, алогизмы и др., а также разнообразные языковые средства выражения комического, такие как гипербола, каламбур, парадокс, перифраз, пародия, авторские неологизмы. Перевод художественных фильмов имеет свою специфику, которая определяется природой кинотекста как особого типа текстов, к которому относятся сценарии фильмов. Кинотекст определяется как вид креолизованных текстов, структура которого состоит из двух частей – вербальной (языковой) и невербальной (изобразительной), что ведет к необходимости учитывать при переводе и вербальную составляющую, и визуальное оформление. Кроме того, при переводе необходимо учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы (жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, время выхода фильма в эфир и возраст потенциальной аудитории). 
Читать дальше
1. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии / Аристотель. – Минск : Литература, 1998. – 1112 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 3. Бергсон А. Смех / А. Бергсон. – М. : Искусство, 1992. – 127 с. 4. Большакова Д. В. Комическое в лингвистике: основные подходы и проблематика 5. Борев Ю. Б. Комическое / Ю. Б. Борев. – М. : Искусство, 1980. – 239 с. 6. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. – М., 1990. – 176 с. 7. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств / И. Р. Гальперин. – М. : Либроком, 2016 г. – 48 с. 8. Грошев Н. В. Проблема перевода каламбура в кино // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2016. – №14. – С.22-99. 9. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. – М. : Прогресс, 1974. – 223 с. 10. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики / Жан-Поль. – М. : Искусство, 1981. – 448 с. 11. Кант И. Критика способности суждения // Кант И. Соч.: в 6-ти т. – М., 1966. Т. 5. 12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с. 13. Кононова А. А. Комическое в новостном дискурсе (на материале английской прессы) // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием (8 февраля 2013 г.). Ч. 1. — Екатеринбург : УрФУ, 2013. – С. 238–244. 14. Кошелев А. Д. О природе комического и функции смеха // Движение языка. Сб. в честь 70-летия Л. П. Крысина. – М., 2007. – С. 277— 325. 15. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. – 2007. – №5. С. 22-99. 16. Лабус Л. А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский / Л. А. Лабус. – Калининград, 2007. – 512 с. 17. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. – Таллин : Ээсти Раамат, 1973. – 140 с. 18. Мельвиль Ю. К. Чарлз Пирс и прагматизм (У истоков американской буржуазной философии XX века) / Ю. К. Мельвиль. – М. : Издательство Московского университета, 1968. – 503 с. 19. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 23. – М. : Прогресс, 1988. – С. 281–308. 20. Мишина О. В. Средства создания комического в видеовербальном тексте : автореф. Дис. … канд. Фил. Наук : 10.02.04 / О. В. Мишина. – Самара, 2007. 21. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения :дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / М. А. Панина. – Москва, 1996. – 144 с. 22. Поспелов Г.Н. Теория литературы / Г.Н.Поспелов. – М., 1978. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) / под общ. ред. Ю. С. Рассказова. — М. : Лабиринт, 1999. — 288 с. 23. Райс К. Классификации текстов и методы перевода // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228. 24. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 474-478. — URL: https://moluch.ru/archive/52/6970/ (дата обращения: 22.01.2021). 25. Семенова Е.Е. Когнитивное обоснование юмора в современной лингвистической науке // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. – 2010. – №1. – 26. Kipling R. Just So Stories / R. Kipling. – M., 1979. – 253 p. 27. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen : Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse / Ch. Nord. – Heidelberg : Julius Groos Verlag, 1988. – 313 S. 28. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor / V. Raskin. – Dordrecht ; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. – 284 p. 29. Rodway A. E. English comedy / A. E. Rodway. – L., 1975. – 511 p.    
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Изучение покупательского спроса на услуги гостиничного предприятия
Количество страниц:
25
Оригинальность:
64%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гостиничное дело
курсовая работа
Арабская лингвистическая традиция
Количество страниц:
25
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Языкознание
реферат
Философия марксизма
Количество страниц:
9
Оригинальность:
45%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Философия
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image